Lucas 24

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cundichin timingu quɨvɨ nu quichaha vitya. Ta ñaha cuiri cuahan coyo ñusɨhɨ cuan nya nu ñaña ra Jesús. Ta nyisó ñu ndutya vixi chahán cha sanduvaha̱ ñu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ta cuhva cha chaa̱ coyo ñu, nanyehe̱ ñu vatyi ña nyasɨ́ ca yavi yuu cuan tari cuhva chinyasɨ̱ maa.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ta quɨhvɨ̱ ñu chichi, soco ña nañihi̱ ñu coño ñuhu Sutu Mañi yo Jesús.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ta yucuan tayucú ñu chihin cha yuhví ñu. Ta ña chitó ñu ñáá cunyacuvi ñu. Ta tuvi̱ uvi tahan rayɨɨ nuu ñu. Ta xiño vavaha sahma cañihnó ra.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ta chihin cha yuhví ñu, ta chicuiñi̱ chɨtɨ ñu chihin nuu ñu nya nu ñuhú. Tyicuan ta quichaha cacatyi ra cuan chi ñu:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yori ra ñohó ihya, vatyi cha nandoto̱ ra. Nɨ̱cohon iñi ndo tuhun cha caha̱n ra chihin ndo quɨvɨ chicá noo ra Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Catyi̱ ra vatyi tahán chi cucuhva cuenda ñu chi ra ndaha ra iyó cuatyi. Vatyi cuví ra Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria. Ta tahán chi cucahñi ra chi ra nu cruzi. Soco nu cu uñi quɨvɨ cunandoto ra. Tyicuan caa catyi̱ ra chi ndo ―catyí ángel cuan chi ñu.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Tyicuan ta nɨcoho̱n iñi ñu tuhun caha̱n ra Jesús quɨvɨ cuan.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ta cuanuhu coyo ñu. Ta nacatyi̱ ñu chi ndɨ uchi ɨɨn tahan ra apóstol ra Jesús chihin tandɨhɨ ca ñáyɨvɨ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ta ñu sacoto̱ tuhun cuan chi ra cuan cuví ñu cu María, ñaha Magdala, ta cu Juana, ta cu María sɨhɨ ra Jacobo, ta suhva ca ñusɨhɨ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Soco ra cachica̱ noo chihin ra Jesús cuñí maa ra vatyi cahán ri maa ñu. Ta ña chinó iñi ra tuhun cahán ñu.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Soco ra Pedro nducuita̱ ra ta chino̱ vavaha ra cuahan ra cuanyehe ra nya chichi ñaña ra Jesús tatu ndicha. Ta nanyehe̱ ra chichi yavi yuu cuan tyi sahma ri cayucú ɨnchiyo xiin. Tyicuan ta cuanuhu ra nya vehe. Ta iyo cuñí ra vatyi ñahri ca coño ñuhu ra Jesús catuví chichi ñaña cuan.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Suri maa quɨvɨ cuan, uvi tahan ra chicá noo chihin ra Jesús cuahan coyo ra nya ñuu cha nañí Emaús, tari noo cha uchi ɨɨn kilómetro cha quita yo Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ta cuahan coyo ra ta ndatuhún ra tuhun ñáá ndɨhɨ cha cuvi̱.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ta cha nɨ ri ca cha candatuhún ra, ta ra Jesús nataha̱n ra chi ra nu cuahan coyo ra.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Soco nɨ ri maa nyehé ra chi ra Jesús, ña canɨcohon nuu ra chi ra. Vatyi tari cha iyó noo cha chasɨ nuu ra tacuhva cha ma canɨcohon nuu ra chi ra Jesús.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Tyicuan ta quichaha ndaca̱ tuhun ra Jesús chi ra:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ta ra cha nañí Cleofas, nacaha̱n ra. Ta catyí ra:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Soco ra cacuví nuu chi tata sutu ta ra cacuví nuu cuenda vehe ñuhu, nacuhva̱ cuenda ra chi ra chi sɨndaro ñuu Roma. Ta cachahñi̱ ra chi ra. Ta chihi̱ ra nu cruzi.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ta cha vityin cha iyó uñi quɨvɨ cuvi̱ tuhun cuan. Ta nyuhu cuñí maa ndi vatyi ican ra cuví ra cusacacu chi ñáyɨvɨ Israel.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Soco vityin iyo xaan cuñí ndi cha nacatyi̱ suhva ñusɨhɨ chi ndi. Vatyi maa ñu, ñaha cuii ri chaha̱n coyo ñu nu ñaña ra.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ta nacatyi̱ ñu chi ndi vatyi ñahri ca coño ñuhu ra catuví. Ta nacatyi̱ ñu vatyi nyehe̱ ñu uvi tahan ángel. Ta catyí ángel cuan chi ñu vatyi ra Jesús nyitó ra.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Yaha̱ cuan ta chaha̱n coyo tucu suhva ra tahan ndi nu ñaña. Ta nyehe̱ ra vatyi cha ndicha cuví tari cuhva catyí ñusɨhɨ cuan. Vatyi ñahri ca coño ñuhu ra Jesús catuví ―catyí ra chi ra.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Atu ña chitó ndo vatyi tahán chi cha cunyehe xihna ra Cristo tundoho? Yaha cuan ta tahán chi cuñihi ra tyiño cha cunyaca ñaha ra ―catyí ra Jesús chi ra.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Tyicuan ta quichaha nacuhva ra cuenda yoso caa cuahan tuhun ra nu tutu Nyoo. Ta quichaha cahan ra tuhun cha tyaa̱ ra Moisés ta cha naha. Ta yaha̱ cuan ta caha̱n ra tuhun tandɨhɨ libru cha tyaa̱ ra profeta Nyoo.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ta cuhva cha chaa̱ ra nya ñuu Emaús cuan nu cuahan coyo ra, ta saha̱ ra Jesús vatyi cañi ca cuahan ra.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Tyicuan ta cacatyi ra chi ra na ndoo ra chihin ra. Ta catyi ra:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ta cuhva cha chicunyaa̱ ra yuhu mesa chihin ra, quehe̱n ra pan. Ta chaha̱ ra tyahvi nyoo chi Nyoo. Ta chahnu̱ sava ra, ta chaha̱ ra chi ra.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ta caa cuhva ri cuan nuña nuu ra canɨcohon nuu ra chi ra Jesús. Soco ra Jesús cuanaa ri ra.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Tyicuan ta quichaha catyí ra chi ra tahan ra:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ñahri ca cha canyatu̱ ra, ta cuanuhu coyo ra nya Jerusalén. Ta yucuan nañihi̱ ra chi ndɨ uchi ɨɨn ra chicá noo chihin ra Jesús, canyicú ra.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Tyicuan ta quichaha canacatyi ndɨ uchi ɨɨn tahan ra chi ra cha nɨchaa coyo cuan:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Tyicuan ta ra cha ni nachaa coyo cuan canacatyi̱ tucu ra yoso caa ndatuhu̱n ra Jesús chihin ra ityi cuahan ra ñuu Emaús, ta yoso caa canɨcoho̱n nuu ra chi ra nu chahnu̱ ra pan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Nɨ cahán ca ra tuhun cuan ta tuvi̱ ra Jesús nu canyicú ra. Ta chaha̱ ra nocumi, ta catyí ra:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Tyicuan ta canayuhví xaan ra. Ta cacuñí maa ra vatyi noo tatyi ri cuví.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nye̱he ndo ndahi. Ta nye̱he ndo chahi. Vatyi suri mai cuví. Tɨ̱ɨn ndo chii ta co̱to ndo. Vatyi tatyi, ñahri coño ñuhu. Ta ñahri yɨquɨ tari cha nyehé ndo tyi yɨhɨ́ chi yuhu ―catyí ra Jesús.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ta cuhva cha catyi̱ ra tuhun ihya, sañahá ra ndaha ra ta chaha ra.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Soco maa ra chaha cha iyo cacuñí ra ta sɨɨ cacuñí ra nyacua ña chinó vaha iñi ra. Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Tyicuan ta chaha̱ ra chiin yuhu tiyaca tyihyo chihin tyañuñu chi ra.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ta quehe̱n ra. Ta quichaha chachi ra.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ta catyí ra chi ra:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Tyicuan ta chaha̱ ra Jesús vatyi na cutuñi iñi tandɨhɨ ra cuan yoso caa catyí nu tutu Nyoo.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra vatyi tyicuan caa nyaá nu tutu Nyoo vatyi tahán chi cha cúvi ra Cristo. Ta nu cu uñi quɨvɨ nandoto ra.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ta tahán chi coto ñáyɨvɨ tuhun sɨvɨ ra Cristo ñuu Jerusalén, ta yaha cuan ta tandɨhɨ ñuu nɨcahnu ñuhu ñayɨvɨ̱. Tacuhva cuvi ndu uvi iñi ñu ta ndachi cuatyi ñu.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ―Ta nyoho cuví ndo cha ndaa tandɨhɨ tuhun ihya.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ta cusaquichi mai Tatyi Ii Nyoo sɨquɨ ndo tari catyi̱ Suti tyi cuhva ra chi ndo. Soco cu̱nyicu ndo Jerusalén ihya. Ta ma quita maa ndo nyacua nya quichi tunyee iñi Tatyi Ii Nyoo cuquɨhɨ chi ndo ―catyí ra Jesús.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Tyicuan ta ra Jesús cuahan ra chihin tandɨhɨ ra cachicá noo chihin ra ityi chata ñuu, nya ñuu Betania. Ta sandaa̱ ra ndaha ra. Ta nasoco̱ ra chi ra.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ta cha nɨ ri ca cha nasocó ra chi ra, nandaa̱ xica ra andɨvɨ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Tyicuan ta tandɨhɨ ra sacahnú xaan ra chi ra. Ta sɨɨ xaan cacuví chi ra, cuanuhu coyo ra Jerusalén.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ta tyicuan ri chinyicú ra chichi vehe ñuhu cahnu cuan, ta sacahnú xaan ra chi Nyoo.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.