Lucas 23
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs VC
1 Tyicuan ta tandɨhɨ ra nducuita̱ ra. Ta cua nyaca ra chi ra nya nu nyaá ra Pilato, ra cuví gobernador.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Tyicuan ta quichaha cacatyi ra chi ra Pilato:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Tyicuan ta ra Pilato quichaha ndaca tuhun ra chi ra Jesús, ta catyí ra:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Tyicuan ta quichaha catyí ra Pilato chi ra cuví nuu chi tata sutu ta chi ñáyɨvɨ:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Soco xaan ca nanduvi̱ ñu. Ta quichaha cacatyí ñu:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Cuhva cha chiñi̱ ra Pilato tuhun ihya, quichaha ndaca tuhun ra tatu ra Galilea cuví ra Jesús.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ta catyí ñáyɨvɨ chi ra vatyi ican. Tyicuan ta sacuhu̱n ra Pilato chi ra nya nu nyaá ra Herodes. Vatyi ra Herodes cuví ra gobernador nɨcahnu Galilea. Soco quɨvɨ cuan ñohó ra ñuu Jerusalén.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ta cuhva cha nanyehe̱ ra Herodes chi ra Jesús, sɨɨ xaan cuví chi ra. Vatyi cha naha xaan cuñí ra nyehe ra chi ra. Vatyi ñihi̱ ra tuhun vatyi cuaha xaan milagru sacuví ra. Ta cuñí xaan ra nyehe ra noo milagru cha sacuví ra Jesús.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ta cuaha xaan tuhun ndaca̱ tuhun ra chi ra. Soco ra Jesús ña nacaha̱n maa ra.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ta yucuan canyicú tucu ra cuví nuu chi tata sutu ta ra casacuahá ley vehe ñuhu. Ta catyaa̱ xaan ra cuatyi sɨquɨ ra.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Tyicuan ta ra Herodes chihin sɨndaro cuenda ra chacu̱ nyaa ra chi ra. Ta sandɨhvɨ̱ noo ra noo sahma yahvi ta tyaquɨ chi ra, tari cha tuhvá rey ñihnó. Tyicuan ta natachi̱ ra Herodes chi ra inga chaha nuu ra Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ta quɨvɨ cuan ra Pilato chihin ra Herodes nduvaha iyó ra chihin tahan ra. Vatyi nu quichi chi, ña cuví canyehe ra chi tahan ra.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Tyicuan ta ra Pilato sandu ɨɨ̱n ri ra chi ra cuví nuu chi tata sutu, ta chi ra cuví tyiño, ta chi ñáyɨvɨ ñandɨhɨ.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ta catyí ra chi ñu:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ta nɨ ri ra Herodes ña nañihi̱ ra ni noo cuatyi ra. Yucuan chaha sandichi̱ ra chi ra inga chaha nu nyai. Nye̱he ndo vatyi ñahri cha sacuví ra, ñahri cuatyi ra. Ta ña tahán chi cha cúvi ra.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Yucuan chaha cua tachi tuñi ri chi ra. Yaha̱ cuan ta sañe chi ra ―catyí ra Pilato.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Tyicuan caa catyí ra Pilato vatyi cha nɨ ri ca cha iyó vico cuan, tahán chi cha saña ra noo ra ñohó vehe caa, tari cuhva cha tuhva maa ra.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Soco tandɨhɨ ñu ɨɨn ri nacanachaa ñu, ta catyí ñu:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ta ra Barrabás cuan ñohó ra vehe caa cha cuenda cha cuñí ra nacanda ra sɨquɨ ra cuví tyiño. Ta sɨɨn ri chahñi̱ ra chi ñáyɨvɨ.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ta ra Pilato cuñí ra saña ra chi ra Jesús. Ta quichaha catyí ra chi ñáyɨvɨ cuan inga chaha vatyi cusaña ra chi ra.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Soco ñáyɨvɨ chaa ca caná chaa ñu, ta catyí ñu:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tyicuan ta cha cu uñi chaha catyí ra Pilato chi ñu:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Soco ñáyɨvɨ caná chaa ca ñu, ta catyí ñu vatyi tyaa ra chi ra nu cruzi. Ta cuví chasaha ñu. Vatyi maa ñu ta ra cacuví nuu chi tata sutu caná chaa ñu.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Tyicuan ta sacuvi̱ ra Pilato tari cuhva catyí ñu.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ta tari cuhva catyí ñáyɨvɨ, saña̱ ra chi ra Barrabás cha ñohó vehe caa cha cuenda cha cuñí ra nacanda ra sɨquɨ ra cuví tyiño ta cha cuenda cha chahñi̱ ra. Ta sacuvi̱ ra chi ra Jesús tari cuhva catyí ñu.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yucuan ta quehe̱n sɨndaro chi ra Jesús. Ta cuahan ra chihin ra. Ta catɨɨ̱n tucu ra chi noo ra Cirene cha nañí Simón. Ra cuan ni cua ndichi ra cha chaha̱n ra nu chiqui. Ta sanɨñɨ sɨndaro chi ra, na cuiso ra cruzi ra Jesús ta cuahan ra chata ra.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ta cuaha xaan ñáyɨvɨ cuahan chata ra. Ta cuaha xaan ñusɨhɨ chacú chaa ñu cha cuihya iñi ñu cha catyí ra.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Soco ra Jesús nanyehe̱ ra chi ñu. Ta quichaha catyi ra chi ñu:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Vatyi cuquichi quɨvɨ nu cunyehe xaan ndo tundoho. Ta cucahan ñáyɨvɨ chihin tandɨhɨ ndo cha cuví ndo ñusɨhɨ cha yori sehe ndo iyó. Ta cucatyi ñu chi ndo: “Vaha xaan vatyi yori sehe ndo iyó vatyi cuaha xaan tundoho nyehé yo vityin”, cucatyi ñu chi ndo.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Vatyi quɨvɨ cuan cucuñí ñu vatyi na canacoyo yucu sɨquɨ ñu tacuhva sahvi chi chi ñu.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Vatyi tatu tyehe caa sacuvi ñu chihin yuhu cha ñahri cuatyi. Yaha ca cuhva cunyacuvi tucu ñu chihin maa ndo cha iyó cuatyi ndo ―catyí ra Jesús.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ta quehe̱n tucu sɨndaro cuan chi uvi tahan ra quiñi iyó, vatyi cahñi ra chi ra ɨɨn ri chihin ra Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Tyicuan ta cachaa̱ ra noo nu nañi Nu Cuví Yɨquɨ Xiñi Ndɨyɨ. Ta yucuan chicatacaa̱ ra chi ra Jesús nu cruzi. Ta tyicuan caa tucu chinyacuvi̱ ra chihin nɨnduvi tahan ra iyó cuatyi cuan. Noo ra chitacaá ra nuu cruzi chiyo vaha ra Jesús. Ta nonga ra cuan chitacaá ra nuu cruzi chiyo satyin ra.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ta cuhva cha tacaá ra Jesús nu cruzi cuan, quichaha catyi ra:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ta ñáyɨvɨ tayucú ñu nyehé ñu. Ta nyacua nya ra cacuví nuu cuenda vehe ñuhu, ta chacú cuehe ra nyehé ra chi ra Jesús. Ta catyí ra:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ta suri cahán cuehe tucu sɨndaro chi ra. Ta catuhva̱ ra chi ra. Ta chaha̱ ra vinu iya coho ra.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ta quichaha cacatyi ra chi ra:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ta sɨquɨ cruzi ityi xiñi ra nyaá noo nu tyaa̱ ra chihin griego, chihin latín, ta chihin hebreo. Tyehe caa quita cahán letra cuan: “Ican ra ihya cuví Rey cuenda ñu ñuu Israel” ―catyí nu vitu cuan.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ta noo ra quiñi iyó cha tacaá xiin ra Jesús, quichaha cahan ra chihin ra, ta catyí ra:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Soco inga ra cuan catyí ra chi ra:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Maa yo nyehé yo tundoho ihya vatyi iyó cuatyi yo. Soco ra ihya ñahri cuatyi ra iyó ―catyí ra.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Tyicuan ta quichaha catyí ra chi ra Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tyicuan ta ñáá cuhva ora quichaha nduñaa ñayɨvɨ̱, nyacua nya caa uñi cha cha iñi.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Vatyi nduñaa ñanyii. Ta sahma cha tacaá chichi vehe ñuhu cahnu cuan, tahnya̱ sava.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Tyicuan ta quichaha cana chaa ra Jesús:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ta ra cuví nuu chi sɨndaro cuan, nyehe̱ ra tandɨhɨ cha cuvi̱ cuan. Ta sacahnú ra chi Nyoo, ta catyí ra:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ta tandɨhɨ ñáyɨvɨ cha canyicú yucuan canyehe̱ ñu cha cuvi̱ cuan. Ta cuahan coyo ñu ta suri cacañí ñu ndaha ñu yɨquɨ nyica ñu. Vatyi chitó ñu vatyi ña vaha cha chinyacuvi̱ ñu chihin ra Jesús.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ta tandɨhɨ ñu cha ñohó nuu chi ra Jesús, ta ñusɨhɨ cha chinyico̱n chi ra nya Galilea, canyicú ñu nya sava ri. Ta nyehe̱ ñu tandɨhɨ cha cuvi̱ yucuan.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ta iyó noo ra vaha, nañí ra José. Ta Arimatea ityi Judea cuví ñuu ra. Ta cuví ra noo ra cuví nuu cuenda Junta Cahnu ñu Israel.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ta ra José cuan nyatú ra quɨvɨ cha cunyaca ñaha Nyoo. Ta ña ndoo̱ ra vaha chihin cha sacuvi̱ ra tahan ra, ra cacuví nuu cuenda tata sutu cuan.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Tyicuan ta chaha̱n ra chicacan ra coño ñuhu ra Jesús chi ra Pilato.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ta yaha̱ cha sanoo̱ ra José cuan coño ñuhu ra Jesús nu cruzi, ta natyihi̱ ra chichi noo sahma cha cuví lino. Ta cuahan ra cua cuchi ra chi ra chichi noo ñaña chaa cha cuví yavi yuu cha savaha̱ ñu.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ta viarni cuví, quɨvɨ cha sanduvahá ñáyɨvɨ cha cachi ñu cha sabaru inga quɨvɨ, quɨvɨ nyitatu ñu. Ta cha cuñí cuví sabaru.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ta tandɨhɨ ñusɨhɨ cha quichi chihin ra Jesús nya Galilea, cuahan ñu chata ra. Ta nyehe̱ ñu chichi yavi yuu cuan. Ta nyehe̱ ñu yoso caa chicava coño ñuhu ra.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ta cuanuhu coyo ñu nya vehe ñu. Ta sanduvaha̱ ñu ndutya vixi chahán vatyi cutyihi ñu coño ñuhu ra Jesús coto coo xico. Vatyi tyicuan caa cuví costumbre cuiya cuan. Tyicuan ta nyitatú ñu inga quɨvɨ cuan tari cuhva catyí maa tuhun cha tachi̱ Nyoo chi yo.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.