Lucas 18

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tyicuan ta chaha̱ ra Jesús noo cuhva ihya. Vatyi na cacan tahvi ñu tyicuan ri maa, ta ma cundihñi ñu.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ta catyí ra:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ta suri ñuu cuan iyó tucu noo ñaha ndahvi cha chihi̱ yɨɨ. Ta chaha̱n ña chicahan ña chihin ra, vatyi chicá ña cuatyi chaha noo ra xaan iñi chi ña.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ta juez cuan ña quichaha̱ maa ra chi ña. Ña sandaa̱ maa ra tyiño chicá ña. Ta cha naha xaan chicán ña. Tyicuan ta quichaha ndichi xiñi juez cuan: “Vasɨ ña yuhví chi Nyoo, ta ñahri cuende chi ñáyɨvɨ,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 soco ñaha ihya sayangá xaan ña chii. Ta yucuan chaha cua sacaqui chi ña. Vatyi coto quichi ca ña, ta sanaquɨquɨ ña tɨsɨhi”, ndichi xiñi ra.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Tyicuan ta catyí ra Jesús:
6 E o Senhor continuou:
7 ta nyaca cuví Nyoo, ¿atu ma tyinyee ra chi ñáyɨvɨ cha chicán ndiyaca ta ndɨquɨvɨ chi ra? ¿Atu cuatu xaan ra cha tyinyee ra chi ñu?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Catyí chi ndo, vatyi numi ri cutyinyee ra chi ñu. Soco quɨvɨ quichi yuhu, Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria, inga chaha, chitó Nyoo tatu nañihi que chi ñu cha ndicha chinó iñi chii ―catyí ra Jesús.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Tyicuan ta chaha̱ ra Jesús nonga cuhva cuenda ra savahá chii, ta ña cuñí nyehe ra chi inga ra. Ta quichaha catyí ra:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 ―Iyó uvi tahan ra chaha̱n chichi vehe ñuhu chicaca̱n tahvi ra chi Nyoo. Noo ra cuan ra fariseo cuví ra. Ta inga ra cuan ra tavá xuhun cuenda gobiernu ñuu Roma cuví ra.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ta ra fariseo cuan chicuinanyaa ra, ta quichaha cahan ra chihin Nyoo. Ta cahnu saha ra chi ra. Ta catyí ra: “Sutu Mañi yuhu, nacuhve tyahvi nyoo chuun vatyi yuhu ñima tari inga ñáyɨvɨ cuví. Vatyi suhu ñu. Quiñi iyó ñu. Iyó ñasɨhɨ ra ta iyó inga ñusɨhɨ chi ra. Ta nɨ ri ñima tari ra tavá xuhun cuan cuví.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Vaha ca quichahí tuhun maun ta ñima ca inga ñáyɨvɨ. Vatyi uvi chaha cha noo vitya ña chachí. Ta chahí uchi sɨquɨ noo noo cientu cha sahá ganai chuun”, catyí ra.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Soco ra tavá xuhun cuenda gobiernu Roma cuan cha cañi ri chiin nanyaá ra. Ta ña caña iñi ra nanyehe ndaa ra. Ta cañí ra ndaha ra añima ra vatyi ndu uvi iñi ra cuatyi ra. Ta catyí ra: “Sutu Mañi yuhu. Nye̱he ndahvi chii vatyi iyó xaan cuatyi”, catyí ra ―catyí ra Jesús.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ta catyí tucu ra Jesús tyehe caa:
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tyicuan ta quichi nyaca ñáyɨvɨ chi ra cuatyaa chi ra Jesús vatyi na tyiso ra ndaha ra xiñi ndotyin. Soco cuhva cha nanyehe̱ ra cachicá noo chihin ra vatyi tyicuan caa, ña chaha̱ ca ra.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Tyicuan ta cana̱ ra Jesús chi ra cachicá noo chihin ra, ta catyí ra chi ra:
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ta catyí chi ndo vatyi tatu ña ita iñi ndo chi Nyoo, tari noo ra cuatyaa ita iñi ndotyin chi sutu ndotyin, ma cuvi quɨhvɨ ndo nu nyacá ñaha Nyoo.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Tyicuan ta noo ra cha cuví nuu cuenda vehe ñuhu ndacá tuhun ra chi ra Jesús, ta catyí ra:
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
19 Jesus respondeu:
20 Yoho chitón tandɨhɨ tuhun cha tachi̱ Nyoo tyi sacuvi yo: “Cha ma coo inga ñusɨhɨ chuun. Ma cahñun chi ñáyɨvɨ. Ma suhun. Ma cahun cuendu sɨquɨ ñáyɨvɨ. Ta sa̱hun ñáyɨvɨ chi sutun ta chi sɨhun” ―catyí ra Jesús.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Tyicuan ta ra cuan catyí ra:
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Nu chiñi̱ ra Jesús cha catyí ra cuan, tyicuan ta catyí ra chi ra:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Soco ra cuan nu chiñi̱ ra tuhun cuan, nducuihya xaan iñi ra, vatyi tyayɨɨ xaan ra.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Cha nanyehe̱ ra Jesús vatyi nducuihya iñi ra, ta quichaha catyi ra:
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Tañi tyehe yaha noo camello xiu noo yɨquɨ tɨcu, ta ñima ca cha quɨhvɨ noo ñu tyayɨɨ nu nyacá ñaha Nyoo ―catyí ra.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ta ñu cha cachiñi̱ tuhun ihya catyí ñu:
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra:
27 Jesus respondeu:
28 Tyicuan ta ra Pedro catyí ra:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
29 Jesus respondeu:
30 cuaha xaan cha vaha cunañihi ndo ihya ñayɨvɨ̱ ta cunañihi ndo inga ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa ―catyí ra Jesús.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ta cana̱ sɨɨn ra Jesús chi ndɨ uchi uvi ra cachicá noo chihin ra, ta catyí ra chi ra:
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Vatyi cucuhva cuenda ra chii chi ra inga ñuu, ra cha ñima ra ñuu Israel cuví. Ta cucuacu nyaa ra chii. Ta cucahan ra chii. Ta cutyicusɨɨ ra nui.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ta cucañi ra chii, ta cucahñi ra chii, soco nu cu uñi quɨvɨ ta cunandote ―catyí ra Jesús.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ta ra cachicá noo chihin ra ña cutuñi iñi ra tuhun cuan ni ña cachitó ra ñáá tuhun cahán ra Jesús chihin ra. Vatyi ña chaha̱ Nyoo vatyi cacutuñi iñi ra.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Cuhva cha cua chaa ra Jesús ñuu Jericó. Ta yuhu ityi cuan nyaá noo ra cuaa. Ta chicán ra limuxtan.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Tyicuan ta chiñi̱ ra vatyi cuaha xaan ñáyɨvɨ cua yaha. Ta ndaca̱ tuhun ra ñáá cha cuví cuan.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ta ñáyɨvɨ nacatyí ñu chi ra vatyi ra Jesús, ra ñuu Nazaret, ican cua yaha cuan.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Tyicuan ta quichaha cana chaa ra:
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ta ra cha cuahan coyo ityi nuu cuan, quichaha cacatyi ra chi ra, nacasɨ ra yuhu ra. Soco chaa ca caná chaa ra, ta catyí ra:
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Tyicuan ta chicuɨñɨ ra Jesús yucuan. Ta tachi̱ ra tyiño na cuquehen chi ra cuaa cuan. Ta cuhva cha chaa̱ ra cuaa cuan nu nanyaá ra Jesús, ta ra Jesús quichaha ndaca tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 ―¿Ñáá cha cuñún vatyi sacuvi chuun?
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
42 Então Jesus disse:
43 Ta caa cuhva ri cuan, ra cuaa cuan nanyehe̱ ra. Ta cuahan ra chata ra Jesús. Ta sacahnú ra chi Nyoo. Ta tandɨhɨ ñáyɨvɨ cha nyehe ñu tyicuan caa, sacahnú ñu chi Nyoo.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.