João 20

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cha timingu cha ñaa ca, cu María ñaha Magdala cuan chaha̱n ña nu ñaña. Ta nyehe̱ ña tyi ñahri ca yuu nyasɨ́ yuhu ñaña cuan.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Tyicuan ta chinó vavaha ña cuahan ña nu nyaá ra Simón Pedro ta inga ra chica̱ noo chihin ra Jesús, ra cha cuñí xaan ra Jesús chi. Ta catyí ña chi ra:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Tyicuan ta ra Pedro ta inga ra cuan cuahan coyo ra nu ñaña.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nɨnduvi ra ɨɨn ri cuahan coyo ra cachino ra. Soco chino ca inga ra cuan ican saha ra Pedro, ta xihna ca ra chaa̱ nu ñaña.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Quichaha̱ nyehe ñihñi ra chichi ñaña, ta nyehe̱ ra sahma cuɨñɨ cha yɨhɨ̱ coño ñuhu ra Jesús, catuví cuan. Soco ña quɨhvɨ̱ ra chichi ñaña.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Yaha̱ cuan ta chaa̱ ra Simón Pedro chata ra, ta quɨhvɨ̱ ra chichi ñaña cuan. Suri nyehe̱ tucu ra cuan sahma cuan catuví.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Ta suri nyehe̱ tucu ra vatyi sahma cha sɨquɨ̱ noo xiñi ra Jesús, ña ɨɨn ri cayucú chihin inga sahma cuan, soco catuví sɨɨn.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Tyicuan ta quɨhvɨ̱ tucu inga ra chica̱ noo chihin ra Jesús cuan, ra cha chaa̱ cha xihna ri nu ñaña cuan. Ta nyehe̱ ra cha cuvi̱ cuan, ta chino̱ iñi ra.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Vatyi cha cuvi̱ maa ta cutuñi ca iñi ra cha catyí nu tutu Nyoo, vatyi ra Jesús cuñí chi cha nandoto ra cha yaha̱ chihi ra.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Tyicuan ta ra cachica̱ noo chihin ra Jesús cuanuhu coyo ra nya vehe.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Soco cu María ndoo̱ ña chata yatyin ri yuhu ñaña, chacú chaa ña. Cha nɨri ca cha chacú ña, nyehé ñihñi ña chichi ñaña.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ta nyehe̱ ña uvi tahan ángel ñihnó ra sahma cuichin, nyicú ra nu catuvi̱ coño ñuhu ra Jesús. Noo ra nyaá ityi nu catuvi̱ xiñi ra, ta nonga ra ityi nu catuvi̱ chaha ra.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ta ángel cuan ndaca̱ tuhun ra chi ña ta catyí ra:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ni cahán ña tuhun ihya ta nanyocava̱ ña ta nanyehe̱ ña chi ra Jesús yucuan. Soco ña chitó ña cha ra Jesús cuví ra.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Tyicuan ta ra Jesús ndaca̱ tuhun ra chi ña:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ña:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ta catyí ra Jesús chi ña:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Tyicuan ta chaha̱n cu María ñaha Magdala cuan chisacoto̱ ña chi ra cachica̱ noo chihin ra Jesús vatyi nyehe̱ ña chi ra Jesús ta catyi̱ ra tuhun cuan chi ña.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Suri maa quɨvɨ cuan cha quichaha vitya, cha cuacuaa ta candu ɨɨ̱n ri ra cachica̱ noo chihin ra Jesús. Ta nyasɨ́ vaha yuvehe nu nyicú ra cha cuenda cha yuhví ra chi ra cacuví nuu chi ñu Israel. Ta ra Jesús tuvi̱ ra ta chicuinanyaa̱ ra mahñu. Ta chaha̱ ra nocumi chi ra, ta catyí ra:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Cha yaha̱ cha catyi̱ ra tuhun ihya ta sañaha̱ ra ndaha ra ta yɨquɨ naha ra. Ta maa ra cacusɨɨ cuñi ra cha nanyehé ra chi Sutu Mañi yo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ta catyí tucu ra Jesús inga chaha chi ra:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Tyicuan ta tɨvɨ̱ ra sɨquɨ ra ta catyí ra chi ra:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ñu cha sahá ndo tucahnu iñi chi, iyó tucahnu iñi chi ñu. Ta ñu cha ña sahá ndo tucahnu iñi chi, ñahri tucahnu iñi iyó chi ñu ―catyí ra Jesús chi ra.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Soco ra Tomás, noo ra chica̱ noo chihin ra Jesús, ra cha catyí ñu: “ra tɨnɨhɨ”, yori ra nyaá chihin ra cuhva cha quichi̱ ra Jesús.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yaha̱ cuan ta canacatyi̱ ra cachica̱ noo chihin ra Jesús chi ra:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Uña quɨvɨ yaha̱ ta canyicú tucu ra cachica̱ noo chihin ra Jesús noo vehe. Ta nyaá ra Tomás chihin ra. Tyicuan ta vasɨ nyasɨ́ vaha yuvehe soco quɨhvɨ̱ ra Jesús ta chicuinanyaa̱ ra mahñu ra. Ta chaha̱ ra nocumi ta catyí ra:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tyicuan ta quichaha catyí ra chi ra Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tyicuan ta nacaha̱n ra Tomás ta catyí ra:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ta catyí ra Jesús chi ra:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ta cuaha ca milagru sacuvi̱ ra Jesús nuu ra cachica̱ noo chihin ra, ta ñahri chicunyaa nu libru ihya.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Soco chicunyaa̱ tuhun ihya vatyi tacuhva chino iñi ndo vatyi ra Jesús cuví Cristo, ra cuví Sehe Nyoo, ta vatyi coo ndo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa tatu chinó iñi ndo chi ra.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.