João 19

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tyicuan ta quehe̱n ra Pilato chi ra Jesús ta tachi̱ ra na cucañi sɨndaro chi ra.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ta sɨndaro savaha̱ ra noo corona chihin iñu ta catyihi̱ ra xiñi ra Jesús. Ta sacuihno̱ ra chi ra chihin noo sahma tyacu nyaa tari cha tuhvá rey cañihnó.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Tyicuan ta catuhva̱ ra nu nanyaá ra ta chacú nyaa ra chi ra, ta cacatyí ra:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tyicuan ta quita̱ tucu ra Pilato inga chaha ta catyí ra chi ra:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ta quita̱ ra Jesús yɨhɨ́ corona iñu cuan xiñi ra, ta ñihnó ra sahma tyacu nyaa cuan. Tyicuan ta ra Pilato catyí ra chi ra:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Cuhva cha cananyehe ra cacuví nuu chi tata sutu ta policía chi ra, quichaha̱ cacana chaa ra ta catyí ra:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Soco nacaha̱n ra Israel cuan ta cacatyí ra:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Cha chiñi̱ ra Pilato tuhun ihya, nayuhví ca ra.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ta ndɨhvɨ̱ tucu ra inga chaha chichi vehe tyiño, ta ndaca̱ tuhun ra chi ra Jesús:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tyicuan ta ra Pilato catyí ra chi ra:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nya cuhva cuan ta nducu̱ ra Pilato cuhva saña ra chi ra Jesús, soco ra Israel cacana̱ chaa ra sɨquɨ ra, ta catyí ra:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tyicuan ta cha chiñi̱ ra Pilato tuhun ihya, tachi̱ ra na quita ra Jesús ityi chata vehe. Ta chicunyaa̱ ra Pilato nu tyayu ra nu tuhvá ra sandaa cuatyi ñáyɨvɨ nu nañí chi Gabata chihin sahan hebreo, ta cuñí chi catyí: “Nu yɨhɨ́ yuu”.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ta cuví chi noo quɨvɨ cha ni cumañi ca vico pascua, ñáá cuhva ora. Tyicuan ta ra Pilato catyí ra chi ra Israel cuan:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Soco maa ra Israel canachaa̱ ra ta cacatyí ra:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tyicuan ta ra Pilato chaha̱ cuenda ra chi ra Jesús chi ra na cunyaa ra nu cruzi. Ta quehe̱n sɨndaro chi ra, ta cuahan ra chihin ra.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ta nyisó ra Jesús cruzi ra, cuahan ra noo nu nañí: “Yɨquɨ Xiñi Ndɨyɨ”. Ta chihin sahan hebreo nañí chi Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ta yucuan catyaa̱ ra chi ra nu cruzi chihin clavu. Ta ɨɨn ri chihin ra catyaa̱ ra uvi ca ra. Noo ra tacaá ra noo nu cruzi ɨnchiyo xiin ra ta inga ra inga chiyo xiin ra. Ta ra Jesús tacaá ra mahñu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ta ra Pilato tachi̱ ra tyiño na cunyaa letra xiñi cruzi cuan. Ta catyí chi tyehe caa: “Ra Jesús ra ñuu Nazaret, Rey cuenda ñu ñuu Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ta cuaha ñu Israel sacuaha̱ ñu tuhun cuan, vatyi yatyin ri ñuu ñu cuví nu chinanyaa̱ ra cruzi ra Jesús. Ta letra cuan nyaá chihin sahan hebreo, ta sahan griego, ta sahan latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yucuan chaha ra cacuví nuu chi tata sutu cacatyi̱ ra chi ra Pilato:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Soco ra Pilato catyí ra:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Cha yaha̱ cha catyaa̱ sɨndaro cuan chi ra Jesús nu cruzi, canaquehe̱n ra sahma ra ta cha cumi tahan ra quehe̱n ra noo noo sahma ra. Ta ndoo̱ nonga sahma ra cha ña quicu̱ ñu. Noo ri savaha̱ ñu nyacua nya sɨquɨ ta nya yuvi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ta sɨndaro cuan cacatyí ra chi ra tahan ra:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ta chaha cruzi ra Jesús nanyaá sɨhɨ ra. Ta nanyaá tucu cuhu ña, ta cu María ñasɨhɨ ra Cleofas, ta cu María ñaha Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ta nanyehe̱ ra Jesús chi sɨhɨ ra, nanyaá ña yatyin ri. Ta nanyehe̱ tucu ra chi ra cha chica̱ noo chihin ra, ra cha cuñí xaan ra chi. Ta catyí ra chi sɨhɨ ra:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tyicuan ta catyí ra chi ra cha cuñí xaan ra chi:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Cha yaha̱ tuhun ihya, cha nyehe̱ ra Jesús vatyi cha ndɨhɨ̱ tyiño saha ra. Tyicuan ta catyí ra:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ta yucuan nanyaá noo quɨyɨ tyitú chihin vinagre. Tyicuan ta casatyii̱ ra chihin noo xixan ndutya iya cuan. Ta tyaa̱ ra noo nu soco yutun cha nañí hisopo, ta catyañaa̱ ra nya yuhu ra.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Chihi̱ ra Jesús ndutya cuan ta catyí ra:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Noo ri ca quɨvɨ cumañi ta cuvi quɨvɨ cahnu ca vico pascua cuan, ta ra cacuví nuu chi ñu Israel ña cuñí ra cha ndoo coño ñuhu cuan nu cruzi quɨvɨ nyitatú ñu, vatyi quɨvɨ nyitatú ñu quɨvɨ ii cuví. Yucuan chaha chica̱n ra tumañi iñi chi ra Pilato na tachi ra na cucahnu sɨndaro sɨhɨn ra cha catacoyo nu cruzi cuan tacuhva na cacúvi ra cha numi ri, ta cañehe ra coño ñuhu ra.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tyicuan ta cuahan coyo sɨndaro nu tayucú cruzi cuan. Ta chahnu̱ ra sɨhɨn noo ra cha tacaá yucuan. Tyicuan ta chahnu̱ tucu ra sɨhɨn inga ra cha tacaa xiin ra Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Soco cuhva cha cuatuhva ra nu tacaá ra Jesús, cananyehe̱ ra vatyi cha chihi̱ ra. Ta yucuan chaha ña cachahnu̱ ca ra sɨhɨn ra.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Soco suvita ri noo sɨndaro cuan quiñi̱ ra lanza yɨquɨ naha ra Jesús. Ta quita̱ nɨñɨ ta ndutya.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ra cha nacatyí tuhun ihya, noo ra cha nyehe̱ cuví ra. Ta cha ndicha cahán ra, vatyi maa ra chitó ra vatyi cha ndicha cahán ra, tacuhva nachino tucu iñi nyoho.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Vatyi tuhun ihya cuvi̱ chi tyehe caa tari cuhva catyí tuhun Nyoo nu catyí chi: “Ni noo yɨquɨ ra ta ma tahnu.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ta iyó nonga tucu nu catyí chi nu tutu Nyoo tyehe caa: “Cunyehe ñu chi ra cha quiñi̱ ra lanza chi.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Cha yaha̱ tuhun ihya, ra José ra ñuu Arimatea chica̱n ra chi ra Pilato nacuhva ra cha naquehen ra coño ñuhu ra Jesús. Ta ra José cuan cuví ra noo ra yɨhɨ́ cuenda ra Jesús vasɨ xehe ri cha cuenda cha yuhví ra chi ra cacuví nuu chi ñu Israel. Tyicuan ta chaha̱ ra Pilato permisu chi ra, ta ra José chaha̱n ra chinaquehe̱n ra coño ñuhu cuan.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Chaha̱n tucu ra Nicodemo, ra cha chaha̱n chicaha̱n chihin ra Jesús cha cha cuaa. Chaa̱ ra chihin ndutya vixi chahán. Ta noo ndutya vixi chahán cha nañí mirra nasaca̱ ñu chihin inga cha nañí áloe. Ta quita̱ chi tari noo oco uchi kilu cha tandɨhɨ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Yucuan ta ra José ta ra Nicodemo caquehe̱n ra coño ñuhu ra Jesús ta canasɨquɨ̱ noo ra chi ra chihin sahma cuɨñɨ cahyu̱ ra ndutya vixi chahán cuan, tari cuhva noo tuhun cha iyó chi ñu Israel tu cuatyihi ñu noo ndɨyɨ chichi ñuhú.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yatyin nu cachahñi̱ ra chi ra Jesús nu cruzi nyaá noo chacu yutun yucu vixi. Ta chichi chacu cuan nyaá noo ñaña chaa nu ta cohon ca ni noo ndɨyɨ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Yucuan tyihi̱ ra coño ñuhu ra Jesús vatyi yatyin ri cuan nyaá ñaña cuan ta vatyi cha cua quichaha quɨvɨ nyitatú ñu Israel.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.