Hebreus 12
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs VC
1 Tandɨhɨ ñáyɨvɨ cuan quita̱ vaha ñu vatyi chino̱ iñi ñu chi Nyoo. Ta vityin chihin cuan sandunɨɨ ñu iñi yo ta nyatú ñu nyehe ñu tatu quita vaha yo. Yucuan chaha cuñí chi cha sacuachiyo xiin yo tandɨhɨ cha sayangá chi yo, tandɨhɨ cuatyi cha nyicón chi yo. Ta chihin cha cama iñi yo ta cuhun yo ityi nuu ca chihin Nyoo.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ɨɨn ri chi ra Jesús quɨhɨ nuu yo, vatyi maa ra chaha̱ ra cha chinó xaan iñi yo chi Nyoo, ta chaha̱ ra tandɨhɨ cuhva tahán chi chino iñi yo. Ta cha ni cumañi ca cúvi ra, chitó ra vatyi sɨɨ xaan cucuvi chi ra cha yaha cúvi ra. Yucuan chaha, chaha̱ ra cha cahñi ñáyɨvɨ chi ra. Ña quichaha̱ ra tɨcahan nuu cha cúvi ra tari chihi noo ra iyó cuatyi, ta vityin nyaá ra chiyo vaha Nyoo gloria.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Sa̱ha ndo cuenda cuhva chiyo̱ ra Jesús, vatyi nyehe̱ xaan ra tɨndoho saha̱ ñu iyó cuatyi. Yucuan chaha ma cutatu ndo, ta ma ndu uvi iñi ndo cha nyicón ndo chi ra.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Vatyi nyoho ta chaa ca ndo nyehe ndo tɨndoho cha cuenda cha cañí tahan ndo chihin cha quiñi caa, tari nyehe̱ ra Cristo tɨndoho ta chihi̱ ra.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ¿Atu cha naa̱ iñi ndo tuhun chaha̱ Nyoo chi ndo tari cha sehe ra chi ndo? Catyí ra tyehe caa nu tutu ra:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Vatyi ra saquehén ityi yuhu chi, chaha cha cuñí chi ra, vatyi sehi cuví chi ra, catyí Nyoo.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Cu̱nyee ndo ta cu̱tuhva ndo tatu saquehen ityi ra chi ndo, vatyi Nyoo, sehe vaha ra saha̱ ra chi ndo. Vatyi tandɨhɨ ra iyó sehe, saquehén ityi ra chi sehe ra.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Vatyi tatu ña saquehén ityi Nyoo chi ndo, ñima sehe vaha ra cuví chi ndo, soco tatu saquehén ityi ra chi ndo, sehe vaha ra cuví chi ndo.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ta sɨɨn ri, ta nyihi yo, sutu yo ihya ñayɨvɨ̱ saquehe̱n ityi ra chi yo, ta saha̱ yo ñáyɨvɨ chi ra. Ta nyaca cuví Nyoo, tahán tucu chi saha yo ñáyɨvɨ chi Sutu yo Nyoo, tyicuan ta coo añima yo tyicuan ri maa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Sutu yo cuenda coño ñuhu yo, saquehe̱n ityi ra chi yo suhva ri quɨvɨ, yoso cuhva cha cuñi chi. Soco Nyoo saquehén ityi ra chi yo cha cuenda noo cha vaha ca chi yo, vatyi sa ii ra chi yo tari maa ra, cha ii ra.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ndicha vatyi ña tahán iñi yo cha ndohó yo vatyi uhvi chi yo. Soco chihin cha ndoho yo, cutuhva yo coo yo noo ñayɨvɨ̱ vaha.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Yucuan chaha sa̱ndunyee ndo iñi ndo, ta ma quɨhɨ iñi ndo cha ma cuvi cunyicon ndo chi ra Cristo.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ta na̱nducu ndo cuhva coo vaha ndo chihin Nyoo, na̱nducu ndo cuhva caca ndoo ndo chihin ra. Tyicuan ta maa ra cuhva ra fuerza chi ndo ta nduvaha ndo nuu Nyoo ta ma cucuihya ca cuñí ndo.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Sa̱nɨñɨ ndo coo vaha ndo chihin tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Ta coo ndo noo ñayɨvɨ̱ cachi. Vatyi tatu ña cachi iyó yo, chihin Sutu Mañi yo Nyoo, ma nyehe yo chi ra.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Sa̱ha ndo cuenda chi ndo coto yɨhɨ ndo, ma ñihi ndo tumañi iñi cha iyó chi ra. Ta sa̱ha ndo cuenda chi ndo, coto cuvi ndo tari noo yutun cha chahá chɨtɨ uva, ta coto quehen ñáyɨvɨ cha caá ndo ta tɨvɨ ñu nuu Nyoo.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ta ni noo ndo ta maa coo ndo chihin ñáyɨvɨ tatu ñima ñasɨhɨ ndo o yɨɨ ndo cuví. Ni ma cuñi ndo vatyi tuhun Nyoo noo cha ñima ri tuhun cuví, vatyi tyicuan caa sacuvi̱ ra Esaú, vatyi chihin noo nyayu ri, xico̱ ra tandɨhɨ cha tahán chi chi ra cha cuví ra sehe nuu sutu ra.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ta chitó ndo vatyi cha yaha cuan ta cuñi̱ ra Esaú cha nasoco sutu ra chi ra, soco ña cuvi̱ ca. Ta vasɨ chacu̱ vavaha ra, soco ña ñihi̱ ca ra cuhva nasama̱ ra cuhva cha chinyacuvi̱ ra.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ta maa ndo chaa̱ ndo nuu nyaá Nyoo soco ñima tari chaa̱ ñu Israel cuan quɨvɨ chaha̱n ñu noo yucu nu cuví yucu Sinaí. Ta yucuan nyehe̱ ñu cayu̱ ñuhu̱, ta nduñaa̱ iñi, ta ñihi xaan tatyi.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ta chiñi̱ ñu natɨvɨ cutu cuihya ta caha̱n Nyoo chihin ñu. Ta ñu cha chiñi̱ tuhun caha̱n ra, chacu̱ ndahvi ñu tacuhva ma cahan ca ra chihin ñu, vatyi yuhvi xaan ñu
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 cha cuenda vatyi ña cunyee̱ iñi ñu tuhun cha chaha̱ ra chi ñu. Vatyi catyí ra tyehe caa: “Tatu quɨhvɨ noo ñáyɨvɨ, ca̱hñi ndo chi ñu chihin yuu o chihin lanza, cuví ri ñu ñáyɨvɨ o quɨtɨ”, catyí Nyoo chi ñu.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Yuhvi xaan ñu cha nyehé ñu yucuan, vatyi nyacua nya ra Moisés ta catyí ra: “Nɨhɨ xain chihin cha yuhví”, catyí ra.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Soco yoó ña nyehe̱ yo cha yuhvi cuan vatyi noo yucu cha nañí Sión nu cuví ñuu Nyoo nyitó chaa̱ yo. O cuñi chi catyí ñuu Jerusalén cha nyaá andɨvɨ, nu nyicú cuaha mil ángel.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Candú ɨɨn ri yo vatyi sacahnu yo chi Nyoo vatyi ndú ɨɨn ri tandɨhɨ ñu cha cuví sehe Nyoo cha nyicú sɨvɨ nu tutu nya andɨvɨ. Ta chaa yo nuu Nyoo cha cuví juee chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Ɨɨn ri nyicú yo chihin añima ñu vaha cha sanduvaha̱ maa Nyoo.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ta natuhva̱ ndo chi ra Jesús ra cuví ra cahán chaha yo vityin cha natyihi̱ tahan Nyoo tuhun chaa chihin yo. Ta chatɨ̱ nɨñɨ ra. Ta ican chi chahá noo cha vaha ca ta ñima ca cha chahá nɨñɨ ra Abel. (Vatyi ra Abel chihi̱ ra ta tachi̱ tuñi Nyoo chi yañi ra. Soco chihi̱ ra Jesús, ta iyó tucahnu iñi cuatyi yo.)
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Yucuan chaha sa̱ha yo cuenda coto ma quichaha yo chi ra cha cahán chihin yo. Vatyi ñu Israel cuan, ña cacu̱ ñu cha ña cuñí quichaha nu cahan Nyoo quɨvɨ caha̱n ra nu cuví yucu Sinaí ihya sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Ta nyaca cuví yoó, ma cuvi maa cacu yo tatu nacuhva yo chata yo chi ra cha cahán chihin yo nya andɨvɨ vityin.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Quɨvɨ cuan ndusu Nyoo sacanda̱ chi ñuhu ñayɨvɨ̱. Soco vityin catyí chi tyehe caa: “Noo ri ca chaha cusacande ta ñima ñuhu ñayɨvɨ̱ ri, soco andɨvɨ ñandɨhɨ.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ta cha catyí ra vatyi cusacanda ra nonga chaha, cutuñi iñi yo vatyi cucuachiyo tandɨhɨ cha nyaá ii ri cha savaha̱ Nyoo. Ta cundoo cha ma cuvi nacanda.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nu chahá Nyoo cunyaa yo chihin ra nu nyacá ñaha ra, ma nacanda cuan. Yucuan chaha na nacuhva yo tyahvi nyoo chi ra, ta sacahnu yo chi ra chihin cha nɨɨ iñi yo, ta chihin cha saha yo ñáyɨvɨ chi ra, vatyi tyicuan caa tahán iñi ra.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Vatyi Nyoo cuenda yo, cuví ra tari noo ñuhú cha chahmí tandɨhɨ, ta tyicuan caa cusanaa ra tandɨhɨ cha ña vaha.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.