Atos 8
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NAA
1 Ta ra Saulo ña chinó iñi ra chi ra Jesús, ta ndoó ra vaha cha chahñi̱ ra chi ra Esteban.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ta suhva ra cha nyicón vaha chi Nyoo Jerusalén cuan, catyihi̱ ra coño ñuhu ra Esteban chichi ñuhú. Ta cachacu̱ xaan ra cha cuenda ra.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Cha nɨri ca cha tyicuan caa, ra Saulo chicá nyicon vavaha ra chi ñáyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Cristo. Ta tahan tahan vehe ñu chaha̱n ra. Ta suri quiñoho ñaa ra chi ñu, ta chaha̱ cuenda ra chi ñu vatyi cohon ñu vehe caa, rayɨɨ ta ñusɨhɨ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Soco tandɨhɨ ñu cha quita̱ ñuu Jerusalén, cahán ñu tuhun yoso caa sacacú ra Cristo añima ñu tandɨhɨ ri maa ityi nu chaa̱ coyo ñu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Minoo ra cha nañí Felipe chaa̱ ra noo ñuu ityi Samaria. Ta quichaha̱ cahan ra tuhun ra Cristo chihin ñu.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ta tandɨhɨ ri ñáyɨvɨ ta tyasoho̱ ñu tuhun cha cahán ra. Ta nyehé ñu milagru ta seña cha savahá ra.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Vatyi cuaha vavaha ñáyɨvɨ cha yɨhɨ́ tatyi ña vaha chii nduvaha ñu. Vatyi tatyi ña vaha cha yɨhɨ́ chi ñu, quita̱ chi ta suri canachaa̱ chi cuahan chi. Ta cuaha vavaha ñáyɨvɨ coxo ta ñáyɨvɨ cha ña cuví nacanda, nduvaha ñu.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Yucuan chaha ñáyɨvɨ ñuu cuan, sɨɨ xaan cacuví chi ñu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Soco ñuu Samaria cuan iyó noo ra tasɨ cha nañí Simón. Ta sandaví ñaha ra chi ñáyɨvɨ cuan. Catyí ra vatyi cuví ra noo ra cahnu.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ndɨɨ cuii maa ñáyɨvɨ tyasohó ñu tuhun cahan ra, nya ñu tyayɨɨ, ta nya ñu ndahvi. Ta cacatyí ñu:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Quichahá xaan ñu tuhun cahán ra vatyi cha naha xaan sandaví ñaha ra chi ñu chihin tuhun tasɨ.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Tyicuan ta quichi̱ ra Felipe. Ta sacoto ra chi ñu yoso caa nyacá ñaha Nyoo añima ñáyɨvɨ. Ta yoso cuhva cha cahnu cuvi ra Jesucristo. Ta yucuan ta chino iñi ñu chi ra Cristo, rayɨɨ ta ñusɨhɨ. Ta condutya̱ ñu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nyacua nya ra Simón cuan, ta nachino̱ iñi ra chi ra Cristo, ta condutya̱ ra. Ta quichaha̱ chica noo ra chihin ra Felipe. Ta iyo xaan cuñi̱ ra nyehe ra milagru, ta seña cha sacuví ra Felipe cuan.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tyicuan ta ra apóstol cha canyicú ñuu Jerusalén cuan ñihi̱ ra tuhun cha canachinó iñi ñáyɨvɨ ityi Samaria cuan tuhun Nyoo. Ta catachi̱ ra chi ra Pedro ta chi ra Juan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Cuhva cha chaa̱ coyo ra yucuan, ta chica̱n tahvi ra chaha ñu quɨhvɨ̱ cuenda ra Cristo vatyi tacuhva tyi naquehen ñu Tatyi Ii.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Vatyi ñu cuan, ta naquehen ca ñu Tatyi Ii. Tacuhva condutya̱ ri ñu chihin sɨvɨ Sutu Mañi yo Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tyicuan ta ra Pedro ta ra Juan catyiso̱ ra ndaha ra sɨquɨ ñu, ta naquehe̱n ñu Tatyi Ii.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ta ra Simón cuan nyehe̱ ra cuhva cha catyiso̱ ra apóstol ndaha ra sɨquɨ ñu cuan, ta naquehe̱n ñu Tatyi Ii.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ta quichaha̱ catyi ra tyehe caa:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tyicuan ta nacaha̱n ra Pedro ta catyí ra:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Yoho, ña tahán chi tyihun chuun chihin tuhun ihya. Vatyi añimon ña vaha nuu Nyoo.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ndu̱ uvi iñun cuhva chicá xiñun chiña, vatyi cahnu cha quiñi caa cuví cuan nuu Nyoo. Ta ca̱can tahvi chi ra na nyehe yo tatu saha ra tɨcahnu iñi chuun cha cuenda cha caa chichi añimon.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Vatyi nyehí tyi chichi añimon tyitú maa yɨhɨ́ cha quiñi caa cha cuvi tari cha uva. Ta cha quiñi caa cuan, ña chahá coton cha vaha. ―catyí ra Pedro chi ra Simón cuan.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Tyicuan ta nacaha̱n ra Simón ta catyí ra:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Cha yaha̱ cuan ta ra apóstol nacatyi̱ ra tandɨhɨ cha nyehe̱ ra cha sacuvi̱ ra Cristo. Ta caha̱n ra tuhun Nyoo. Tyicuan ta cuanuhu̱ coyo ra nya Jerusalén. Ta suri sacoto ra tuhun yoso caa sacuví yo ta cacu añima yo tandɨhɨ ñuu ityi Samaria nu yaha̱ ra.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Cha yaha̱ tuhun cuan tyicuan ta caha̱n noo ángel Nyoo chihin ra Felipe, ta catyí ra:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Tyicuan ta ra Felipe ndɨcuita ra ta cuahan ra. Ta ityi cuahan ra ta ñihi tahan ra chihin noo ra ñuu Etiopía. Ta cuvi ra eunuco. Cuví ra noo ra cuví tyiño cahnu ñuu Etiopía, vatyi sahá cuenda ra xuhun cu Candace, ñaha cha cuví reina ñuu Etiopía cuan. Ta chaha̱n ra Etiopía cuan chisacahnu̱ ra chi Nyoo nya Jerusalén.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ta ityi cuanuhú ra nya ñuu ra nyaá ra sɨquɨ carru ra. Ta sacuahá ra libru cha tyaa̱ ra Isaías ra profeta cuenda Nyoo ta cha naha.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tyicuan ta Tatyi Ii catyí chi ra Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ta cuhva cha tuhva̱ ra Felipe, chiñi̱ ra vatyi sacuahá ra cuan nu libru cha tyaa̱ ra Isaías. Ta ndaca̱ tuhun ra chi ra:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tyicuan ta nacaha̱n ra cuan ta catyí ra:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ta nu cuahan sacuaha ra, catyí chi tyehe caa:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Sanocuee̱ ñu chi ra ta yori cuñí sacacu chi ra.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Tyicuan ta ra cuan quichaha̱ ndaca tuhun ra chi ra Felipe, ta catyí ra:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Tyicuan ta ra Felipe quichaha̱ cahan ra sɨquɨ tuhun cha cha yaha̱ sacuaha ra cuan, ta nacatyí ra chi ra vatyi tuhun ra Jesús cahán ra cuan. Ta nacatyí ra vatyi ra Jesús cuví ra cha sacacú chi yo.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Tyicuan ta cha cuayaha ra noo nu ñohó ndutya. Ta ra cuan quichaha̱ catyí ra chi ra Felipe:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Tyicuan ta nacaha̱n ra Felipe, ta catyí ra:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tyicuan ta ra cuan catyí ra chi musu ra na sacucuɨñɨ ra carru cuan. Tyicuan ta canoo̱ nduvi tahan ra. Ta caquɨhvɨ̱ ra chi ndutya. Tyicuan ta sacondutya̱ ra Felipe chi ra.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ta cuhva cha caquita̱ coyo ra chichi ndutya cuan, Tatyi Ii Sutu Mañi yo naquehe̱n chi chi ra Felipe. Ta ra cuan ña nyehe̱ ca ra chi ra. Soco sɨɨ xaan cuví chi ra, cuanuhu ra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ta ra Felipe chaa̱ ra ñuu Azoto. Ta cuahan ra tahan tahan ñuu, ta caha̱n ra tuhun ra Cristo chihin ñáyɨvɨ nyacua nya cha chaa̱ ra ñuu Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.