Atos 25

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tyicuan ta cha cu uñi quɨvɨ cha cuví ra Festo tyiño, quita̱ ra ñuu Cesarea cuan ta cuahan ra nya ñuu Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Chaa̱ ra Jerusalén, tyicuan ta chaa̱ coyo ra cuví nuu chi tata sutu ta ra cuví tyiño ñu Israel ta cachica̱n ra cuatyi chaha ra Pablo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ta chica̱n ra noo tumañi iñi cahnu chi ra Festo. Cuñí ra vatyi tachi ra Festo tyiño na quichi nyaca sɨndaro chi ra Pablo nya Jerusalén. Vatyi maa ra cuñí ra cahñi ra chi ra ityi vachi ri ra.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Soco ra Festo nacaha̱n ra, ta catyí ra:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Yucuan chaha, nyoho cha cuví ndo tyiño ñuu ihya, cuhun maa ndo chihin. Tyicuan ta cuvi cacan ndo cuatyi chaha ra tatu iyó cha sacuvi̱ ra ―catyí ra Festo chi ra.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Uña o uchi ri quɨvɨ chi nyaa ra Festo Jerusalén, ta cuanuhu̱ ra Cesarea. Ta cha inga quɨvɨ chaa̱ ra chichi vehe tyiño ra vatyi cutuñi chi ra ca iyó cuatyi nuu ra. Tyicuan ta cana̱ ra chi ra Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Cuhva cha quɨhvɨ̱ ra Pablo, catuhva̱ ra Israel cha quichi̱ coyo nya Jerusalén, ta quichaha̱ catyaa ra cuatyi cahnu sɨquɨ ra. Soco ñahri maa cha ndaa catava̱ ra.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Tyicuan ta caha̱n ra Pablo ta catyí ra:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Soco vatyi cuñí ra Festo ndoo vaha ra chihin ra Israel, ndacá tuhun ra chi ra Pablo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ta ra Pablo catyí ra:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tatu sacuvi̱ noo cuatyi cahnu cha tahán chi cahñi ndo chii, ma nduqui cuhva caqui. Soco tatu ña ndicha tuhun cha cahán ra Israel ihya, yori cha iyó ityi chii cha cuhva cuenda chii chi ra cuñí cahñi chii. Chiquén vatyi cuhin nuu rey cahnu vatyi cutuñi chii nuu maa ra ―catyí ra Pablo chi ra Festo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Tyicuan ta ra Festo cha yaha̱ cha cahan tahan ra chihin ra tyinyeé chi ra chihin tyiño, ta catyí ra chi ra Pablo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Yaha̱ suhva quɨvɨ, tyicuan ta chaa̱ rey Agripa chihin cu Berenice nya Cesarea, vatyi cuacuhva ñu nocumi chi ra Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Quita suhva quɨvɨ chinyicu ñu yucuan, ta nacatyi̱ ra Festo tuhun ra Pablo chi rey. Ta catyí ra:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ta cha chahi̱n Jerusalén, ra cuví nuu chi tata sutu, ta ra cacuví mandoñi ñu Israel chaha̱ cuenda ra noo tutu cuatyi ra, ta chicán ñu na cúvi ra.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ta catyi̱ yuhu chi tandɨhɨ ra vatyi ña tuhvá ra cuví tyiño cuenda Roma chahñi chi noo ñáyɨvɨ tatu ta cahan tahan ca ñu ta nducu ñu cuhva sacacu ñu chi ñu.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Yucuan chaha, quɨvɨ quichi coyo ra cacuví nuu chi ñu Israel cuan, ña sacunai̱ cuhva. Ta cha inga quɨvɨ chahi̱n vehe tyiño vatyi cutuñi chi ra cha cacahán ra tuhun. Ta tachi̱ tyiño na quichi ra cuan.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Soco ra catyaá cuatyi sɨquɨ ra, ña cuaha maa tuhun cacaha̱n ra. Ta cuñí maa yuhu vatyi cahnu cuatyi cuatyaa ra sɨquɨ ra.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Cuñí ra cuan cuatyi chihin ra cha cuenda tuhun costumbre, cuhva chinó iñi ñu Israel. Cahán ra tuhun noo ra cha nañí Jesús cha chihi̱. Ta ra Pablo catyí ra vatyi iyó ra.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ta ña chité yoso caa sacuvi chihin tuhun cha tyicuan caa, ta ndaca̱ tuhin chi ra Pablo tatu cuñí ra cuhun ra Jerusalén, vatyi cutuñí chi ra cuenda tuhun ihya.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Soco maa ra chicán ra cha cutuñi chi ra nuu rey cahnu Augusto nya Roma. Yucuan chaha ñohó ca ra vehe caa nyacua nya cuví tachi chi ra nuu ra Augusto ―catyí ra Festo chi rey Agripa.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Tyicuan ta ra Agripa catyí ra chi ra Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tuvi̱ inga quɨvɨ ta chaa̱ ra Agripa chihin cu Berenice. Iyo xaan caa ñu quɨhvɨ̱ coyo ñu chichi vehe vatyi rey cuví ñu. Quɨhvɨ̱ tucu comandante ta ra cacuví tyiño ñuu cuan. Tyicuan ta ra Festo catyí ra na quichi ra Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Tyicuan ta quichaha catyí ra Festo:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Soco cha cuenda yuhu ñahri cuatyi ra cha tahán chi cúvi ra. Ta suri maa ra chicán cha cutuñi chi ra nuu ra Augusto. Yucuan chaha cutachi chi ra.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Soco vatyi ñahri cuatyi ra ñihí, yucuan chaha ña ñihi̱ tuhun tyai nu tutu cha cusacuhin chi ra nyacá ñaha chi yo. Yucuan chaha cane̱ chi ra Pablo nuu ndo, ta nuu yoho Rey Agripa, tacuhva tyi ndaca tuhun chi ra ta cote ñáá cha tahán chi sacote chi rey cahnu.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Vatyi ña vaha cha sacuhín chi ra tatu ñahri tuhun cahín ñáá cuatyi ra.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.