Atos 23

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta ra Pablo nyehe̱ ra chi tandɨhɨ ra chihin cha ña cahan nuu ra, ta catyí ra chi ra:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Tyicuan ta ra Ananías ra cuví nuu chi tata sutu tachi̱ ra chi ra nyicú yatyin ri nu nyaá ra Pablo, na nacañi ra ndaha yuhu ra.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Soco ra Pablo nacaha̱n ra nu cahán ra ta catyí ra:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tyicuan ta ra canyicu yucuan catyí ra chi ra:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Tyicuan ta ra Pablo catyí ra:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Tyicuan ta tuvi̱ iñi ra Pablo vatyi suhva ra cuenda junta cuan, yɨhɨ́ ra cuenda ityi ra cuví saduceo. Ta inga ra yɨhɨ́ ra cuenda ra cuví fariseo. Tyicuan ta caha̱n ra chihin cha ñihi ndusu ra ta catyí ra:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Cuhva cha catyi̱ ra tuhun ihya, ra fariseo ta ra saduceo, quichaha̱ candatuhun tahan ra suri chihin tahan maa ra, ta cacusɨɨ̱n ra.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Vatyi ra saduceo catyí ra vatyi ña nandotó ndɨyɨ. Ta ni yori ángel ta ni yori tatyi ña vaha iyó catyí ra. Soco ra fariseo chinó iñi ra tandɨhɨ ihya.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Tandɨhɨ ra vaa ri ca cananduvi̱ ra. Ta ndɨcuita̱ ra fariseo, ra sacuahá cuenda ley ra Moisés, ta catyí ra:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Cha chiñi̱ ra tuhun ihya, vaa ri ca cananduvi̱ ra. Nyacua nayuhví comandante cuan coto cahnya cuatyi ra chi ra Pablo. Yucuan chaha tachi̱ ra tyiño na tava sɨndaro chi ra Pablo nu nyicú ra, ta cunanyaca ra chi ra nya cuartel.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ta cha cuaa cuan tuvi̱ Sutu Mañi yo nuu ra Pablo ta catyí ra chi ra:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Cha inga quɨvɨ, suhva ra Israel catyihi̱ tahan ra tuhun. Catyí ra vatyi ni ma cacachi ra, ni ma coho ra nyacua nya cahñi ra chi ra Pablo. Ta nya noo ra ma sacuvi tyicuan caa na sanaa Nyoo chi ra sɨquɨ ñuhu ñáyɨvɨ, cacatyí ra.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Yaha ca uvi xico ra catyihi̱ tahan tuhun ihya nuu Nyoo.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Chaha̱n coyo ra nu nyicu ra cuví nuu chi tata sutu ta ra cacuví mandoñi cuenda ñu Israel. Ta catyí ra chi ra:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ta vityin nyoho sa̱cuhun ndo tuhun chi comandante. Ca̱tyi ndo chi ra na quichi nyaca ra chi ra Pablo nuu ndo ityaan. Sa̱ha ndo tuhun vatyi cuasandaa vaha ndo tyiño, ta nyuhu cuatu tuhva ri ndi nu yahá ra ta cucahñi ndi chi ra ―catyí ra chi ra.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Soco sehe cuhva ra Pablo chiñi̱ cue cha cahán ra. Ta chaha̱n cue chisacoto̱ cue chi ra Pablo nya cuartel.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Tyicuan ta ra Pablo cana̱ ra chi minoo capitán. Ta catyí ra chi ra:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Tyicuan ta chinyaca̱ capitán cuan chi cue nuu comandante. Ta catyí ra chi ra:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tyicuan ta tɨɨ̱n comandante ndaha ra cuehe luhlu cuan ta tava̱ sɨɨn ra chi cue ta catyí ra chi cue:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ta ra cuehe luhlu cuan catyí cue chi ra:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Soco ma chino iñun chi ra vatyi yaha ca uvi xico tahan ra nyatú xehe chi ra ityi. Ta tyanaha ra chihin nuu Nyoo vatyi ma cachi ra ta ma coho ra nyacua nya cahñi ra chi ra Pablo. Ta tatu ña cuví cahñi ra chi ra, vaha taxín ca nacúvi noo noo maa ra na. Ta vityin nyatú tuhva ra coto ra ñáá cucatyi maun ―catyí cue.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Tyicuan ta catyí comandante chi ra cuehe luhlu cuan vatyi yori chihin cahán cue tuhun cha catyi̱ cue chi ra. Yaha cuan ta natachi̱ ra chi cue.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tyicuan ta comandante cana̱ ra chi uvi capitán, ta catyí ra chi ra:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Sa̱nduvaha ndo caballo coso ra Pablo. Ta sa̱ha cuenda vaha ndo chi ra ityi cuahan ndo na chaa vaha ra nu nyaa ra Félix gobernador ―catyí comandante chi capitán cuan.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Tyicuan ta tyaa̱ ra noo tutu quɨndaha ra cuhun ra. Ta tuhun cha tyaa̱ ra nu carta, ican cuví ihya:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yuhu ra Claudio Lisias sacuhin noo carta ihya chi yoho, tata gobernador Félix, vatyi vaha ñáyɨvɨ cuvun. Ihya vachi nocumi chuun.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ’Ra Pablo ihya, catɨɨ̱n ra Israel chi ra. Ta cacuñí ra cacahñi ra chi ra. Soco cuhva cha chite̱ vatyi ra cuenda ñuu Roma cuví ra, chahi̱n chihin sɨndaro ta sacaqui̱ chi ra.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ta vatyi cuñí cote ñáá cuatyi tyaá ñu sɨquɨ ra, chinyaque̱ chi ra nu iyó junta ra cacuví mandoñi ñu Israel.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Soco cuenda ley ri maa ñu cuví. Ta cha cuenda ley yoó, ñahri cuatyi ra ta cahñi yo chi ra. Ta nɨ ri ña tahán chi cohon ra vehe caa.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Soco vatyi ñihi̱ tuhun vatyi ra Israel canducu cahñi ra chi ra, yucuan chaha tachí chi ra nuu yoho. Ta catyí tiqui chi ra cha tyaá cuatyi sɨquɨ ra, na cuhun ra nu nyaun na cacan ra cuatyi ra nuu maun”, catyí ra Claudio chi ra Félix nu tutu cha tyaa̱ ra.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tyicuan ta quehe̱n sɨndaro chi ra Pablo tari cuhva catyí ra Claudio chi ra, ta chinyaca̱ ra chi ra nya Antípatris suri maa cha cuaa cuan.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Cha inga quɨvɨ sɨndaro cha cuahan chihin chaha, canandichi̱ coyo ra nya cuartel. Ta ra cha cayosó caballo cuahan coyo ca ra chihin ra Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ta cuhva cha chaa̱ coyo ra ñuu Cesarea, cachaha̱ ra carta cuan chi ra Félix, gobernador, ta cachaha̱ cuenda ra chi ra Pablo chi ra ñandɨhɨ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Cha yaha̱ cha sacuaha̱ ra Félix carta cuan, quichaha ndacá tuhun ra chi ra Pablo nya ñuu ra. Ta cha chito̱ ra vatyi ra Cilicia cuví ra
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ta catyí ra chi ra:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.