Atos 14

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñohó ra Pablo ta ra Bernabé ñuu Iconio. Ta caquɨhvɨ̱ ra chichi vehe ñuhu ñu Israel. Ta vaha xaan cacaha̱n ra tuhun Nyoo chihin ñáyɨvɨ. Ta cuaha xaan ñu nachino iñi ñu chi ra Cristo, ñu Israel ta ñu cha ñima ñu Israel cuví ñandɨhɨ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Soco ra Israel cha ña chinó iñi chi ra Cristo catyiyuhu̱ ra chi ñu cha ñima ñu Israel cuví vatyi caca ña vaha iñi ñu nyehe ñu chi ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Yucuan chaha ra Pablo ta ra Bernabé candoo̱ ra yucuan cuaha quɨvɨ. Ta chihin cha nɨɨ iñi ra cacahán ra tuhun ra Cristo. Ta chinó xaan iñi ra chi Sutu Mañi yo. Ta Sutu Mañi yo tyinyee̱ ra chi ra cha cacahán ra tuhun ra yoso caa cuñí ra chi yo. Ta chaha̱ Sutu Mañi yo cha casacuvi ra seña ta milagru tacuhva coto ñáyɨvɨ tyi ndicha cha cahan ra.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Soco ñáyɨvɨ ñuu, ña ɨɨn ri cuví ñu. Yɨhɨ́ ñu cuahan ñu tumañi iñi chi ra Israel. Ta inga tucu ñu cuahan ñu tumañi iñi chi ra apóstol.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Tyicuan ta ra Israel ta ra cha ñima ra Israel cuví, catyihi̱ tahan ra tuhun chihin ra cuví tyiño, vatyi cahan ña vaha ra sɨquɨ ra, ta catuchi̱ ra yuu chi ra.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Soco ra Pablo ta ra Bernabé ñihi̱ ra tuhun vatyi cusacuvi ra tyicuan caa, ta cuahan coyo ra nya ñuu Listra, ta nya ñuu Derbe ityi Licaonia. Ta cachica̱ noo ra ityi cuan.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ta cacaha̱n tucu ra tuhun Nyoo yoso caa sacacu ra añima yo.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Nya Listra iyó noo rayɨɨ cha pehe chaha. Ta nya ndaha cacu̱ ra ta ña cuví caca ra. Vatyi pehe nɨnduvi chaha ra.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ta suri maa ra pehe chaha cuan tyasoho̱ vavaha ra nu cahán ra Pablo. Ta ra Pablo, tuvi̱ iñi ra vatyi chinó iñi ra cuan vatyi cuví nduvaha ra.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Tyicuan ta ra Pablo cahan ra chihin cha chaa ndusu ra, ta catyí ra:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Cha nyehé ñáyɨvɨ cha sacuvi̱ ra Pablo, quichaha cana chaa ñu chihin sahan Licaonia, ta catyí ñu:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ta catyí ñu tyi ra Bernabé cuví ra noo nyoo cha nañí Júpiter, ta ra Pablo cuví nyoo cha nañí Mercurio, vatyi ican ra cuví ra cahán.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ta iyó noo tata sutu cuenda Júpiter cuan, saha cumí ra vehe ñuhu cha nyaá yuhu ñuu ri cuan. Ta quichi̱ nyaca ra toro ta ita vatyi maa ra ta ñáyɨvɨ cuñí ñu sacahnu ñu chi ra Pablo ta chi ra Bernabé. Ta cuacahñi ñu toro tyi cuacuhva cuenda ñu chi ra, vatyi cuñí ñu tyi nyoo cacuví ra.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Soco cuhva cha catuvi̱ iñi ra apóstol, ra Bernabé ta ra Pablo, cha chicá xiñi ñu, quichaha̱ chahnya̱ ra sahma ra. Ta casacuví ra tyicuan caa tari noo seña vatyi ña ndoó ra vaha. Ta quɨhvɨ̱ coyo ra mahñu nu tuvi ñáyɨvɨ, ta cacana̱ chaa ra,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ta catyí ra:
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ta tyiembu chahnu ta nya vityin, Nyoo saña̱ ndaha ra chi ñáyɨvɨ na sacuvi maa ñu yoso cuhva cuñí ñu,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 vasɨ tyicuan ri sañahá ra chi ñu yóó ra cuví ra, chihin cha vaha cha sacuví ra. Maa ra sacoón ra savi nu canyicú yo. Chahá ra cha vaha coo tyiño saha yo quɨvɨ tahan chi. Ta chahá ra cachi yo. Ta chahá ra cha cusɨɨ cuñí añima yo ―catyí ra Pablo chi ñu.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Soco vasɨ catyí ra tyicuan caa, yɨɨ xaan ta chasɨ ra cha cahñi ñu toro cuan, vatyi cuñí ñu sacahnu ñu chi ra chihin cuan.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tyicuan ta chaa̱ coyo suhva ra Israel, ra ña chinó iñi chi ra Cristo, ra ñuu Antioquía, ta ra ñuu Iconio. Ta tyiyuhu̱ ra chi ñáyɨvɨ, ta catyí ra vatyi na tuchi ñu yuu chi ra Pablo. Ta tyicuan caa sacuvi̱ ñu. Ta cuñi̱ maa ñu vatyi cha chihi̱ ra. Ta xita̱ quiñoho ñu chi ra ityi chata ñuu.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Soco candu ɨɨ̱n ri ra cayɨhɨ́ cuenda Nyoo nu catuví ra Pablo. Ta ndɨcuita̱ ri ra. Ta quɨhvɨ̱ ra inga chaha chichi ñuu. Ta cha inga quɨvɨ cuahan ra ñuu cha nañí Derbe ta cuahan ra Bernabé chihin ra.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ta caha̱n tucu ra tuhun Nyoo nya ñuu Derbe yoso caa sacacu Nyoo añima yo. Ta cuaha ñáyɨvɨ nacuhva̱ ñu chi ñu chi Nyoo. Yaha̱ cuan ta cuanuhu coyo ra ityi quichi ra. Ta yaha̱ ra ñuu Listra ta ñuu Iconio inga chaha, ta nachaa̱ ra nya Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ta tandɨhɨ ñuu cuan sandunɨɨ ca ra iñi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Ta catyí ra chi ñu na cuhun ñu ityi nuu ca chihin cha chino iñi ñu Nyoo. Ta catyí tucu ra chi ñu vatyi tatu cuñí yo cha cunyacá ñaha Nyoo chi yo, cuñí chi cha nyehe yo tɨndoho.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ta canatyiso̱ ra chi ra ca quɨhɨ ndaha chi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo noo noo vehe ñuhu. Ta cananducu ra Nyoo chihin cha ña chachí ra xita ta cachican tahvi ra chi Nyoo cha cuenda ra. Yaha̱ cuan ta catyí ra chi ra:
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Yaha̱ cuan ta yaha̱ coyo ra Pablo ta ra Bernabé ityi Pisidia, ta chaa̱ coyo ra ityi Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Cacaha̱n ra tuhun Nyoo ñuu Perge. Yaha̱ cuan ta chaha̱n ra ñuu Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Yucuan quɨhvɨ̱ coyo ra chichi noo barcu ta cuanuhu coyo ra Antioquía. Yucuan cuví ñuu nu natyaa̱ ñu chi ra ndaha Nyoo tyi cusacuvi ra tyiño nuu ra, ta vityin cha nachaa̱ coyo ra.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Cuhva cha nachaa̱ coyo ra Antioquía sandu ɨɨ̱n ri ra chi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Ta nacatyi̱ ra chi ñu tandɨhɨ cha sacuvi̱ Nyoo chihin ra. Ta yoso caa nuña̱ Sutu Mañi yo ityi vatyi chinó tucu iñi ñu cha ñima ñu Israel cuví.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ta naha xaan ndoo̱ ra Pablo ta ra Bernabé chihin ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo ñuu cuan.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.