2 Coríntios 12

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñahri maa ñihí chihin cha cahín tuhun mai, soco cuanacatyi cha sañaha̱ Sutu Mañi yo chii.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ñohó nui chi noo ra cha yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Ta cha iyó uchi cumi cuiya quehe̱n Nyoo chi ra ta chaha̱n ra nya nu cu uñi toto andɨvɨ. Soco ña chité tatu chaha̱n ra chihin coño ñuhu ra o chihin cha chiñi tuñi xiñi ra. Ña chité. Nya ri ca maa Nyoo chitó ra.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Tahán chi sacahní chii chihin cha sañahá Nyoo chii quɨvɨ cuan. Soco ña sacahní chii cha cuenda cuan. Sacahní chii, soco chihin cha ñahri fuerza mai iyó chii.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Tatu cuñí tiqui cahín tuhun mai, ñima noo tuhun tondo ri cuví. Vatyi maa maa ri cha ndicha cuacatyi. Soco ma catyi vatyi coto cahnu xaan sahá ñáyɨvɨ chii. Vaha ca nyehe ñu cuhva vaha iyé ta cuhva vaha sañahí, tyicuan ta coto ñu tatu ra vaha o ra ña vaha cuví.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ña cuñí Nyoo cha sacahnú xain chii chihin cha sañahá ra chii. Yucuan chaha chahá ra cha sanyehé xaan cuihna tɨndoho chii. Tari uhvi nu quiñi noo iñu cahnu, tyicuan caa uhvi chii. Vatyi tyicuan caa ta ma cuvi cuyai chihin cha sañahá Nyoo chii.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ta cha uñi chaha chique̱n chi Sutu Mañi yo na tinyaa ra tɨndoho cuan sɨqui.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Soco maa Sutu Mañi yo catyí ra chii tyehe caa: “Chahí tandɨhɨ cha vaha cha iyó chii chuun. Vatyi yucuan cuví cha chiñuhú chuun. Vatyi tatu ñáyɨvɨ ta ñahri maa tunyee iñi maa ñu iyó chi ñu, yucuan ta cuví cunyaa maa maa ri tunyee iñi mai chihin ñu”, catyí ra. Yucuan chaha sɨɨ xaan cuñí cha ñahri fuerza mai iyó chii. Vatyi tyicuan caa ta cuví cunyaa tunyee iñi ra Cristo chihin.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Yucuan chaha sɨɨ xaan cuñí cha ñahri tunyee iñi mai iyó chii. Vasɨ cahán ñáyɨvɨ chii, vasɨ chicá nyicon ñu chii, vasɨ ñahri cha iyó chii, vasɨ cuaha cha cuví chii, soco sɨɨ xaan cuñí cha nyehí tɨndoho cha cuenda maa ra Cristo. Vatyi tatu ñahri fuerza mai iyo chii, soco ñihi ca cuñí chihin fuerza maa Nyoo.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Cahín tari noo ra loco. Soco maa ndo cuñí ta cahín tyicuan caa vatyi ña sahá ca ndo ñáyɨvɨ chii. Vatyi maa ndo tahán chi cuyaa ndo chihin. Vasɨ noo ra cha ñima ri tuhun cuví yuhu, soco nyaca cuví ra cha catyí tyi apóstol cuví ra, ta ña ndicha ra. Cuñí maa ra tyi vaha xaan ca ra cha nuu inga ra chicá tyiño Nyoo.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nyehe̱ ndo yoso caa tyiño Nyoo cha sacuvi̱ mahñu ndo. Ta chihin cha cama iñi ta cunyei̱ tandɨhɨ tɨndoho cha nyehi̱. Ta cuaha xaan milagru sañaha̱ Nyoo chi ndo tacuhva coto ndo vatyi ndicha cha cuví yuhu noo ra chicá tyiño maa ra.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Atu vaha ca cuhva tyiñuhí chi yañi yo inga ñuu cha nuu nyoho? Ñima. Inuu ri cuhva tyiñuhí chi tandɨhɨ ndo. Noo ri cha ña sacuví chihin nyoho cha ña cuñí cuhve tɨndoho chi ndo. Sa̱ha ndo tɨcahnu iñi chii tatu ña vaha cuhva sacuví.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ta vityin cha iyó vahi cha quichi nyehi nu nyicu ndo. Cha cu uñi chaha vityin. Ta ñahri tɨndoho tyaí sɨquɨ ndo. Vatyi ñima cha iyó chi ndo vachí nanduquí. Chi maa ndo cuví cha cuñí yuhu. Vatyi sutu, ican tahan chi cuhva cha chiñuhú chi sehe. Ta ñima sehe nducú cha chiñuhú chi sutu.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Yucuan chaha yuhu nyacua sɨɨ cuñí cusanai cha iyó chii cha cuenda cha vaha chi ndo. Ta nyacua sɨɨ cuñí cuhve ñayɨvi̱ cha cuenda ndo. Soco ta caa ri vatyi tatu cuñí que chi ndo, maa ndo ña cuñí vaha ndo chii.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ta vasɨ chitó cachi ndo vatyi ña chahí tɨndoho chi ndo, soco yɨhɨ́ ndo catyí ndo vatyi sandaví ñahi chi ndo ta ña tuví iñi ndo.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Atu sandavi̱ ñahi chi ndo chihin nya noo ra cha tachi̱ nu nyicu ndo quɨvɨ cuan?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 ¿Atu sandavi̱ ñaha ra Tito chi ndo quɨvɨ tachi̱ chi ra chihin inga yañi yo cuan nu nyicu ndo? Ña sandavi̱ ñaha ra chi ndo. Vatyi nyuhu ña tuhvá ndi sandaví ñaha. Vatyi ɨɨn ri cuhva iyó ndi. Ta ɨɨn ri cuhva sacuví ndi.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Vasɨ chicá xiñi ndo vatyi cuahan ndi tumañi iñi chi ndi cha cuenda tuhun cha cahán ndi ihya, soco ñima tyicuan caa. Vatyi tandɨhɨ tuhun ihya cahán ndi cha cuenda cha vaha chi maa ndo tacuhva cohon nuu ca ndo chi Nyoo. Vatyi ndicha cha cuñí ndi chi ndo. Ta cahán ndi soco chihin nuu Nyoo ta cha cuenda maa ra Cristo.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Chicá xiñi coto iñi ndaa iñi noo nyicú ndo ta chaí. Ta ma cutahan iñi cuhva nyicú ndo. Ta maa ndo ma cutahan iñi ndo cuhva cucahin chi ndo. Yuhví coto coo tɨsɨhɨ, coto nya ndo quichí cuvi iñi ndo cha chii noo tahan ndo, coto nya ndo cuxaán ndo chi tahan ndo, coto nducú ndo maa maa ri cha vaha chi maa ndo, coto nya ndo ñɨɨ ca ndo cuendu, coto cahán cuehe ndo chi tahan ndo, coto nya ndo cahnu sahá ndo chi ndo. Yuhví coto nyehi tyi ña cachi ña ndaa nyicú ndo.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ta yuhví coto cha cuhin inga chaha nu nyicú ndo, Nyoi cuhva ra cha cucahan nui cha cuenda nyoho. Ta chicá xiñi coto quita ndutya nui cha cuenda cha nyacuví ndo. Vatyi yɨhɨ́ ndo sacuví ndo cuatyi nu quichi̱ quɨvɨ. Ta nya vityin ta ña ndu uví iñi ndo cha ca iyó ndo chihin ñusɨhɨ ta ñima ñasɨhɨ ndo cuví, ta iyó ndo chihin rayɨɨ ta ñima yɨɨ ndo cuví. Ta ña sandɨhɨ́ ndo tuhun cha sacuví ndo ñáá ndɨhɨ cha ña vaha.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.