Romanos 10
Jamiltepec Mixtec NT (MXT_TBL) vs NAA
1 Yañi, cuñí xain chihin cha tandɨhɨ añime cha cacu ñu Israel. Ta cha chica̱n tahvi xain cha cuenda ñu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Cha ndicha cuví vatyi cuñí xaan ñu sacahnú ñu chi Nyoo, soco ña ñihí ñu cuhva yoso caa tahán chi sacuví ñu.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Vatyi ña chitó ñu yoso caa sacuvahá Nyoo chi ñáyɨvɨ nuu ra. Ta nducú ñu cuhva sacuvaha maa ñu chi ñu, ta ña nacuhvá cuenda ñu chi ñu chi ra tacuhva sacuvaha maa ra chi ñu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Vatyi ra Cristo cha quichi̱ ra ta sacuvi̱ ra tandɨhɨ cha catyí ley, ta sacuví ra vatyi tandɨhɨ ñu chinó iñi chi ra, cuvaha ñu nuu Nyoo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Catyí ra Moisés vatyi cuví cuvaha ñáyɨvɨ, soco tatu quichahá ñu cha catyí ley, vatyi catyí ra tyehe caa: “Ñu cha quichahá tandɨhɨ cha catyí ley, coo ñu noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Soco cha cuvaha yo nuu Nyoo cha cuenda cha chinó iñi yo chi ra Cristo, catyí nuu tutu Nyoo tyehe caa: “Ma caca xiñun vatyi cuñí chi cha cundaa noo ra andɨvɨ ta cusanoo ra chi ra Cristo tacuhva sacacu ra chi yo.” Ma caca xiñun tyicuan caa vatyi cha yaha̱ quichi ra Cristo.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ni ma caca xiñun vatyi cuñí chi cha cunoo noo ra chichi ñuhú vatyi sanandoto ra chi ra Cristo, vatyi cha yaha̱ nandoto ra.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ma caca xiñun tyicuan caa vatyi tyehe caa catyí nu tutu Nyoo: “Tuhun Nyoo yatyin nyaá chi chihin ndo, yuhu ndo ta añima ndo nyaá chi.” Ta suri tuhun cuan sacoto ndi chi ndo, tuhun cha quichi̱ ra Cristo ta nandoto̱ ra. Ican cuví tuhun cha tahán chi chinó iñi yo.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Tatu chihin yuhun catyún vatyi ra Jesús cuví Sutu Mañi yo, ta chihin añimon chinó iñun tyi Nyoo sanandoto̱ ra chi ra cha yaha̱ chihi̱ ra, cucacu añimon.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Vatyi chihin añima yo cuñí chi chino iñi yo chi ra Cristo tacuhva cuvi cuvaha yo nuu Nyoo, ta chihin yuhu yo tahán chi catyí yo tyi chinó iñi yo, tyicuan ta cacu añima yo.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Tuhun Nyoo catyí chi: “Ni noo ñu cha chinó iñi chi ra ta ma tahan ñu tɨcahan nuu.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Vatyi Nyoo ɨɨn ri cuhva nyehé ra chi ñu Israel ta chi ñu inga ñuu. Vatyi suri maa ra cuví ra ra nyacá ñaha chi tandɨhɨ yo. Ta nasocó xaan ra chi tandɨhɨ yo cha chicán tahvi yo chi ra.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Vatyi tyehe caa catyí tuhun Nyoo: “Tandɨhɨ ñu cha chicán tahvi chi ra Jesús cucacu añima ñu.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Soco ¿yoso caa cucacan tahvi ñu chi ra tatu ta chino ca iñi ñu chi ra? Ta ¿yoso caa cuchino iñi ñu chi ra tatu ta cuɨñɨ ca ñu tuhun ra? Ta ¿yoso caa cuɨñɨ ñu tuhun ra tatu ta yori ca caha̱n tuhun ra chihin ñu?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ta ¿yoso caa cucahan ñu yɨhɨ́ tuhun Nyoo chihin ñu, tatu yori tachi chi ñu? Tari catyí nu tutu Nyoo: “Ñana cha tyaquɨ nu chaa ñu cahán tuhun vaha nuu ñáyɨvɨ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Soco ña tandɨhɨ ñu ta quichahá ñu tuhun cha sacacú Nyoo añima yo. Vatyi tyehe caa catyi̱ ra Isaías: “Sutu Mañi yuhu, yori cuñí chino iñi tuhun cahán ndi”, catyi̱ ra.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Yucuan chaha cha chiñí xihna yo tuhun ra Cristo, tyicuan ta chino iñi yo chi ra.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Soco ndacá tuhin ihya: ¿Atu ña chiñi̱ ñu Israel tuhun Nyoo? ¡Chiñi̱ ñu! Vatyi nu tutu Nyoo catyí chi tyehe caa:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Soco ndacá tuhin inga chaha tyehe caa: ¿Atu ña chinó iñi ñu Israel cha cuenda tyi ta nacoto ca ñu tuhun Nyoo? ¡Chitó ñu! Vatyi cha xihna ri ra Moisés tyaa̱ ra tuhun cahán Nyoo chihin ñu Israel tyehe caa:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ta ra Isaías caña̱ iñi ra catyi ra tyi ñu cha ña nanducu̱ chi Nyoo, nañihi̱ ñu chi ra. Ta sañahá ra chi ra chi ñu cha ña ndaca̱ tuhun tuhun ra.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ta tyaa̱ tucu ra Isaías tuhun cahán Nyoo chihin ñu Israel tyehe caa: “Ndiyaca cane̱ chi ñáyɨvɨ chii, nacuhva cuenda ñu chi ñu chii, soco ña quichahá ñu. Ndava xaan iñi ñu”, catyí Nyoo.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.