Mateus 26
Jamiltepec Mixtec NT (MXT_TBL) vs ARA
1 Cuhva cha ndɨhɨ̱ catyi̱ ra Jesús tuhun ihya, ta quichaha̱ catyi ra chi ra cachicá noo chihin ra tyehe caa:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Nyoho chitó ndo vatyi uvi ca quɨvɨ ta sanducahnu yo vico pascua. Ta yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria cucuhva cuenda ñu chii vatyi tyaa ñu chii nu cruzi ―catyí ra.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Quɨvɨ cuan ra cacuví nuu chi tata sutu, ta ra casacuahá ley vehe ñuhu, ta ra cacuví mandoñi ñu Israel, candu ɨɨ̱n ri ra nuquehe vehe tyiño ra Caifás, ra cuví nuu chi tata sutu.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yucuan casandaa̱ ra tyiño yoso caa ta sandavi ñaha ra chi ra Jesús ta catɨɨn ra chi ra ta cacahñi ra chi ra.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Soco cacatyí ra: ―Ma cahñi yo chi ra cha nɨ ri ca cha chichi vico, tacuhva cha ma naquɨquɨ xaan ñáyɨvɨ ―catyí ra.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ra Jesús ñohó ra ñuu Betania, vehe ra Simón, cha catyí ñu Ra Tyahyu Coño chi, sɨvɨ saca ra cuví cuan.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ta tuhva̱ noo ñaha nu nyaá ra Jesús, nyisó ña noo yutyi tyitú yɨhɨ́ ndutya vixi chahan. Ta yahvi xaan nyaá ndutya cuan. Ta ra Jesús nyaá ra yuhu mesa ta choso̱ ña ndutya cuan xiñi ra.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Cuhva cha cananyehe̱ ra chicá noo chihin ra cacuxaa̱n ra ta quichaha̱ catyi ra: ―¿Ñáá tuhun cha satɨvɨ̱ ña ndutya vixi chahan cuan?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Vaha ca tyehe ta xico̱ ña, ta ñihi ña cuaha xuhun chihin ta tyinyee ña chi ñu ndahvi chihin xuhun cuan ―catyí ra.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Tyicuan ta chiñi̱ ra Jesús, ta catyí ra chi ra: ―¿Ñáá tuhun cha sayangá ndo chi ñaha ihya? Vatyi cha sacuvi̱ ña chihin, noo cha vaha cuví.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Vatyi ñu ndahvi tyicuan ri cunyaa ñu chihin ndo, soco yuhu, ñima tyicuan ri cua cunyai chihin ndo.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Choso̱ ña ndutya vixi chahan sɨquɨ coño ñuhi, vatyi sanduvaha̱ ña cuenda cha cohin chichi ñuhú.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cha ndicha catyí chi ndo, vatyi tandɨhɨ ri nu cahan ñu tuhun Nyoo nicahnu ñayɨvɨ̱, cunacatyi tucu ñu cha sacuvi̱ ñaha ihya, tacuhva nɨcohon iñi ñáyɨvɨ chi ña ―catyí ra Jesús.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Tyicuan ta noo ra chicá noo chihin ra Jesús, ra cha nañí Judas Iscariote, chaha̱n ra chicahan ra chihin ra cacuví nuu chi tata sutu.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ta catyí ra chi ra: ―¿Yoso cuhva ndo chii tatu cuhva cuende chi ra Jesús chi ndo? Tyicuan ta ra cacuví nuu cuan cacatyi ra vatyi oco uchi tahan xuhun cuichin.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ta nya cuhva cuan ta quichaha̱ nducu ra Judas ñáá noo cuhva cuvi nacuhva cuenda ra chi ra Jesús chi ra cacuví nuu chi tata sutu cuan.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Quɨvɨ xihna ri cha quichaha̱ vico ta chachí ñu pan cha ñahri yuchan iya yɨhɨ́ chihin, ra cachicá noo chihin ra Jesús tuhva̱ ra chi ra ta quichaha̱ candaca tuhun ra chi ra: ―¿Nya cuñun cha sanduvaha ndi cha cuxiñun cuenda vico pascua ihya?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ta catyí ra Jesús chi ra: ―Cua̱han ndo chichi ñuu ta cha̱a ndo vehe noo ra cuan. Ta ca̱tyi ndo chi ra: “Ra Sacuaha catyí ra vatyi cha cuyatyin cua cúvi ra, ta vehun cusanducahnu ndi vico pascua”, ca̱tyi ndo chi ra ―catyí ra Jesús.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tyicuan ta casacuvi̱ ra tari cuhva catyi̱ ra Jesús chi ra. Yaha̱ cuan ta casanduvaha̱ ra cha cacuxiñi ra cha vico pascua cuan.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Cuhva cha cuaa, chicunyaa̱ ra Jesús nu mesa chihin ndɨ uchi uvi ra chicá noo chihin ra.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ta cha nɨ ri ca cha cachachí ra, catyí ra Jesús chi ra: ―Cha ndicha catyí chi ndo vatyi noo nyoho cucuhva cuenda ndo chii chi ra xaan iñi chii.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ta canducuihya̱ xaan iñi ra, ta quichaha̱ candaca tuhun ɨɨn ɨɨn ra chi ra ta cacatyí ra: ―Sutu Mañi yuhu, ¿atu yuhu cuví?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra: ―Ra cha chachí ɨɨn ri coho chihin, ican ra cuan cua na cuhva cuenda chii.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria, cuahin ityi cha catyí nu tutu tuhun Nyoo. Soco ndahvi ra ndahvi cha cunacuhva cuenda chii. Quitá vihi ca cuenda chi ra, tyehe ta ña cacu taxin ra ―catyí ra Jesús.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Tyicuan ta nacaha̱n ra Judas, ra cha cua cuhva cuenda chi ra, ta catyí ra: ―Maestro, ¿atu yuhu cuví? Ta nacaha̱n ra Jesús, ta catyí ra: ―Ican yoho cuvún.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Cha nɨ ri ca cha cachachí ra, ra Jesús quehe̱n ra pan ta nacuhva̱ ra tyahvi nyoo chi Nyoo, ta cha yaha̱ tahvi sava ra, ta chaha̱ ra chi ra cachicá noo chihin ra, ta catyí ra: ―Ca̱chi ndo. Ican ihya cuví coñe.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Yaha̱ cuan ta quehe̱n tucu ra copa, ta nacuhva̱ ra tyahvi nyoo chi Nyoo, ta sayaha̱ ra chi tandɨhɨ ra ta catyí ra: ―Co̱ho tandɨhɨ ndo ihya.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Vatyi ican ihya cuví nɨñi. Ta chihin nɨñi natyihí tahan Nyoo tuhun chaa chihin ndo, vatyi cucatɨ nɨñi cha catyi cha vaha chi cuaha ñu, vatyi chihin nɨñi coo tɨcahnu iñi cuatyi ñu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Soco catyí chi ndo, vatyi ma coho que tahan vinu tɨchaha ndɨvɨ ihya, nyacua nya cha cohi vinu chaa chihin ndo nya nu nyacá ñaha Suti andɨvɨ ―catyí ra.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Cha yaha̱ cha cachita̱ ra yaa chi Nyoo, ta cuahan coyo ra yucu yutun Olivo cuan.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tyicuan ta quichaha̱ catyi ra Jesús chi ra: ―Tandɨhɨ nyoho ta cucaca uvi iñi ndo cha nyicón ndo chii vityin cha cuaa. Vatyi nu tutu Nyoo catyí chi tyehe caa: “Cucahñi chi ra sahá cumi mbee, ta mbee cuquɨtɨ cuatyi tɨ”, catyí chi.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Soco cha yaha̱ nandote, xihna que cuhin Galilea, ican saha nyoho.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tyicuan ta nacaha̱n ra Pedro ta catyí ra: ―Vasɨ tandɨhɨ ra ndu uvi iñi ra cha nyicón ra chuun, soco yuhu ma ndu uvi iñi.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Tyicuan ta quichaha̱ catyi ra Jesús chi ra: ―Cha ndicha catyí chuun vatyi suri maa cha cuaa ihya, cha ni cumañi ca cuacu loho, yoho cucatyun uñi chaha vatyi ña ñohó nuun chii ―catyí ra.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ta ra Pedro catyí ra: ―Vasɨ cúvi chuhun, soco ma catyi cha ña ñohó nui chuun ―catyí ra. Ta suri tyicuan caa catyí tandɨhɨ ra chicá noo chihin ra.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tyicuan ta chaa̱ ra Jesús chihin ra cachicá noo chihin ra noo nu nañí Getsemaní, ta catyí ra chi ra: ―Cu̱nyicu ndo ihya, cha nɨri ca cha cuahin yucuan, cua cacan tahvi.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ta quehe̱n ra chi ra Pedro ta chi nɨ nduvi sehe ra Zebedeo, cuahan coyo chihin ra. Ta quichaha̱ nducuihya cuñi ra, ta tyoño xaan cuñi ra.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tyicuan ta catyí ra chi ra: ―Cahnu xaan tucuihya iñi nyaá añime. Nyacua cuñi chi cahñi chi chii. Ndo̱o ndo ihya ri ta co̱nyito ndo chihin ―catyí ra.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tyicuan ta cuahan ra Jesús chiin ca ityi nuu ca ta chicuiñi̱ chɨtɨ ra ta chacu̱n ra nuu ra nu ñuhú, ta chican tahvi ra chi Nyoo ta catyí ra: ―Sutu Mañi yuhu, tu yoho ta cuñun, cu̱hva cha ma nyehi tɨndoho ihya. Soco ma cuvi tari cuhva cha cuñí mai, soco tari cuhva cuñí maun na cuvi ―catyí ra.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tyicuan ta nachaa̱ ra nu nyicú ra cachica̱ noo chihin ra, ta nyehe̱ ra vatyi caquixí ra. Ta catyí ra chi ra Pedro tyehe caa: ―¿Atu ni minoo hora ña cuví conyito ndo chihin?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Co̱nyito ndo, ta ca̱can tahvi ndo tacuhva cha ma cuvi chasaha cuihna chi ndo. Cha ndicha vatyi añima ndo, cuñí xaan chi nanducu chi Nyoo, soco coño ñuhu ndo vita cuñí chi ―catyí ra Jesús chi ra.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nu cu uvi chaha chaha̱n ra, ta chica̱n tahvi ra tyehe caa: ―Sutu Mañi yuhu, tatu ma cuvi cha ma nyehi tɨndoho ihya, tu tyicuan caa, na cuvi maa cuhva cuñún ―catyí ra.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tyicuan ta nachaa̱ ra inga chaha ta caquixí tucu ra cachicá noo chihin ra, vatyi nɨcunyasɨ maa chɨtɨ nuu ra chihin cha cacuñí ra cusu ra.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tyicuan ta sandoo̱ ra chi ra, ta cuahan ra cha cu uñi chaha cua cacan tahvi ra. Ta catyí ra suri maa tuhun cha yaha̱ caha̱n ra cha chica̱n tahvi ra chi Nyoo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tyicuan ta nachaa̱ ra nu canyicu ra cachicá noo chihin ra, ta catyí ra chi ra: ―Vityin ndicha, cu̱su ndo ta nyi̱tatu ndo. Vatyi cha chaa̱ cuhva cha cua nacuhva cuenda ra chii chi ra quiñi iyó, ta Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria cuví.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ndɨ̱cuita ndo, ta co̱ho ndo. Vatyi cha vachi ra cha cunacuhva cuenda chii ―catyí ra Jesús.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ni cahán ca ra Jesús tuhun ihya, ta chaa̱ ra Judas, ta ra Judas cuví noo ra chicá noo chihin ra Jesús. Ta cuaha ra vachi coyo chihin ra, canyisó ra mityi ta yutun. Ra cuví nuu chi tata sutu, ta ra cacuví mandoñi ñu Israel, ican tachi̱ chi ra.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ra Judas, ra cha chahá cuenda chi ra Jesús, cha yaha̱ chaha̱ ra noo seña chi ra cuan, tacuhva coto ra yóó chi tɨɨn ra. Ta catyi̱ ra: ―Ra cha cutyayuhi chi, ican ra cuan cuví. Tɨ̱ɨn ndo chi ra.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tyicuan ta tuhva̱ ra chi ra Jesús ta catyí ra: ―Nocumi chuun, Maestro. Ta tyayuhu̱ ra chi ra.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tyicuan ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra chi ra: ―Amigo, sa̱cuvi ñáá tyiño vachun. Tyicuan ta catuhva̱ ra ta catɨɨ̱n ra chi ra Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Tyicuan ta noo ra ndɨhɨ chihin ra Jesús, tava̱ ra mityi ra ta chahnya̱ ra soho noo musu ra cuví nuu chi tata sutu cuan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ta catyí ra Jesús chi ra: ―Na̱tyihi mityun chichi vena. Vatyi tandɨhɨ ñu cacañi tahan chihin mityi, suri chihin mityi cúvi ñu.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Atu ña chitón vatyi tatu yuhu ta cuñí, cuví caquen chi Suti, ta maa ra cutachi ra vityin vityin yaha ca uñi xico uchi mil ángel, ta sacacu ra chii?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Soco tatu tyicuan caa, ¿yoso caa chino cava cuhva nyaá nu tutu Nyoo? Vatyi catyí chi tyi tahán maa chi cuvi chi yuhu tyehe caa ―catyí ra.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ta catyí tucu ra Jesús chi ñáyɨvɨ: ―¿Atu vachi coyo nyoho vachi tɨɨn ndo chii chihin cha xaan ta chihin yutun? Tari cha noo ra suhu cuví yuhu sahá ndo. Ndɨquɨvɨ chinyai̱ sañahi nu nyicú ndo chichi vehe ñuhu cahnu, soco ña tɨɨ̱n ndo chii cha cuhin vehe caa.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Vatyi tandɨhɨ cha cuví chii vityin, ta chicunyaa̱ nu tutu Nyoo, cha catyaa̱ ra profeta Nyoo ta cha naha. Tyicuan ta ndɨɨ ra cachicá noo chihin ra, cachino̱ ra. Noo tuhun ca maa ra Jesús casandoo̱ ra.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ta ra cha catɨɨ̱n chi ra Jesús cuan, chinyaca̱ ra chi ra nuu ra Caifás, ra cuví nuu chi tata sutu. Suri yucuan canyicú ɨɨn ri ra sacuaha ley vehe ñuhu ta ra cacuví mandoñi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Soco ra Pedro cuahan ra chata ra, nya sava ri nya nuquehe vehe ra cuví nuu chi tata sutu cuan. Ta quɨhvɨ̱ ra ta ndoo̱ ra nyaá ra chihin policía cuan, vatyi nyehe ra yoso caa quita tuhun cuan.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ra cacuví nuu chi tata sutu, ta ra cacuví mandoñi, ta tandɨhɨ ra cuví tyiño, canducu ra noo cuatyi catyaa ra sɨquɨ ra Jesús, vasɨ ña ndicha, tacuhva vatyi chihin cuatyi cuan ta cuví cahñi ra chi ra.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Soco ña cañihi̱ maa ra cuatyi ra, vasɨ cuaha ñáyɨvɨ chaha̱n ñu chicatyi ñu cuendu sɨquɨ ra. Soco nu ndɨhɨ tuhun, chaa̱ coyo uvi ca testigu cuendu.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ta cacatyí ra: ―Ra ihya, catyi̱ ra vatyi cuví satanɨ ra vehe ñuhu cahnu Nyoo, ta chichi cha uñi quɨvɨ cunacananyaa ra inga chaha, na ―cacatyí ra.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tyicuan ta ra cuví nuu chi tata sutu cuan, ndɨcuita̱ ra, ta catyí ra chi ra Jesús: ―¿Atu ña nacahun nu cahan ra ihya? ¿Ñáá cha cuvi cha cacatyi ra ihya sɨcun?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Soco ra Jesús taxi ri nanyaá ra. Tyicuan ta quichaha̱ catyi ra cuví nuu chi tata sutu cuan chi ra: ―Chihin sɨvɨ Nyoo nyitó, catyí chuun vatyi ca̱tyun cha ndicha vaha. ¿Atu ra Cristo Sehe Nyoo nyitó cuví chuun? ―catyí ra.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ta catyí ra Jesús chi ra: ―Ican cuví, tari cuhva catyí maun. Ta suri catyí chi ndo, vatyi cunyehe ndo chi yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria, cunyai chiyo vaha Nyoo ra iyó tandɨhɨ tunyee iñi chii, ta cunyehe ndo nu quichi tiqui nu vico ityi andɨvɨ ―catyí ra.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tyicuan ta ra cuví nuu chi tata sutu cuan chahnya̱ ra sahma ra tari noo seña tyi cuñí maa ra tyi ña vaha cha caha̱n ra Jesús, ta catyí ra: ―Ra ihya chicoo̱ cuatyi ra nuu Nyoo chihin tuhun cahán ra. ¡Nye̱he ndo vityin! Ña nɨñɨ cha tava yo cha ndaa. Nyoho cha chiñi̱ ndo tuhun ña vaha caha̱n ra.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Ñáá catyí ndo vityin? Ta canacaha̱n ra ta cacatyí ra: ―Iyó cuatyi ra, ta cuñí chi cha cúvi ra.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tyicuan ta catyicusɨɨ̱ ra nuu ra ta cacañi̱ ra chi ra. Inga ra cacatu ra nuu ra chihin chiqui ra.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ta cacatyí ra chi ra: ―Yoho, cha sahún Cristo chuun. ¡Na̱coto yóó cha cañi̱ chuun!
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Cha nɨri ca cha nyaá ca ra Pedro nuquehe ityi chata cuan, ta noo ñaha cha cuví musu tata sutu cuan, tuhva̱ ña nu nyaá ra ta catyí ña chi ra: ―Yoho tucu chica̱ noun chihin ra Jesús, ra Galilea cuan.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ta ra Pedro catyí ra vatyi ña ñohó nuu ra chi ra nuu tandɨhɨ ñu nyicú cuan, ta catyí ra: ―Ña chité ñáá tuhun cahún.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tyicuan ta cuahan ra Pedro ityi yuvehe, ta nyehe̱ inga ña chi ra, ta catyí ña chi ra nyicú cuan: ―Suri chica̱ noo tucu ra ihya chihin ra Jesús, ra ñuu Nazaret cuan ―catyí ña.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ta inga chaha tucu tixehe̱ ra Pedro cha ñohó nuu ra chi ra ta catyí ra: ―Cha ndicha vaha tyi ña ñohó nui chi ra cuan.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Suhva ri ca cuhva cuan, ta ra canyicú cuan catuhva̱ ra nu nyaá ra Pedro ta cacatyí ra chi ra: ―Ra tahan ra cuan cuví chi yoho, ndicha. Vatyi quetuvi nyacua nya cuhva cahún.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tyicuan ta iyo xaan tyanaha ra ta catyí ra: ―Chitó vaha Nyoo tyi ña ñohó nui chi ra cuan, ta nacahñi Nyoo chii tatu ña ndicha cha cahín ―catyí ra. Ta suri cuhva cuan nacuacu chaa noo loho.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Tyicuan ta nɨcoho̱n iñi ra Pedro tuhun cha catyi̱ ra Jesús chi ra: “Cha ni cumañi ca cuacu loho, yoho cha yaha catyun uñi chaha vatyi ña ñohó nuun chii.” Tyicuan ta quita̱ ra Pedro yucuan, ta chacu̱ vavaha ra cha cuihya iñi ra cha sacuvi̱ ra tyicuan caa.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.