Marcos 2

Jamiltepec Mixtec NT (MXT_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suhva quɨvɨ yaha̱ ta quɨhvɨ̱ ra Jesús inga chaha chichi ñuu Capernaum. Ta cachito̱ ñáyɨvɨ tyi nyaá ra vehe.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ta numi ri candu ɨɨ̱n ri cuaha ñáyɨvɨ. Ta nyacua ña chitaha̱n ñu, ni yuvehe. Ta maa ra Jesús caha̱n ra tuhun Nyoo chihin ñu.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Tyicuan ta cumi tahan ra canyisó chi noo ra cuhví cha ña cuví nacanda, caquichí nyaca ra chi ra nu nyaá ra Jesús.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Soco ña cuví caquɨhvɨ ra nya nu nyaá ra Jesús cha cuenda vatyi tuvi xaan ñáyɨvɨ. Tyicuan ta candaa̱ ra ityi xiñi vehe. Ta sacuachiyo̱ ra suhva tyiyo. Ta sanoo̱ ra chi ra cuhví cuan chihin chito.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Nyehe̱ ra Jesús vatyi cachinó xaan iñi ra cuan. Ta catyí ra chi ra cuhví cuan: ―Cha ndachi̱ cuatyun, suti ―catyí ra Jesús chi ra.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Soco suhva ra sacuahá cuenda ley vehe ñuhu nyicú ra cuan, ta cachicá xiñi ra tyehe caa:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Ñáá tuhun cha cañá iñi ra ihya cahan ra tyehe caa? Chicoo̱ cuatyi ra nuu Nyoo chihin tuhun caha̱n ra vatyi yori cuví sandachi cuatyi, noo tuhun ri maa Nyoo cuví sandachi ra cuatyi”, cachicá xiñi ra.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Soco ra Jesús chitó ra cha cachicá xiñi ra. Ta catyi ra chi ra: ―¿Ñáá tuhun cha chicá xiñi nyoho tyicuan caa?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Ñáá cha yɨɨ ca, cha catyi yo chi ra cuhví ihya vatyi cuatyi ra cha yaha̱ ndachi, o cha catyi yo chi ra vatyi nducuita ra ta naquehen ra chito ra ta caca ra?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Vaha, vityin chihin cha sanduvahi chi ra ihya, cusañahi chi ndo vatyi yuhu ra cuví Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria, iyó ityi chii cha sandachi cuatyi ñáyɨvɨ ―catyí ra Jesús chi ra. Tyicuan ta quichaha catyí ra chi ra cuhví cuan:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Catyí chi yoho, ndɨ̱cuita, na̱quehen chiton, ta cua̱nuhu nya vehun ―catyí ra Jesús chi ra.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ta ra cuhví cuan ndɨcuita̱ ra. Naquehe̱n ra chito ra, ta cuanuhu ra. Ta tandɨhɨ ñu nyehe̱ ñu, ta iyo cuñí ñu, ta sacahnú ñu chi Nyoo, ta catyí ñu: ―Ni noo chaha ta nyehe ca yo cha tyehe caa ―catyí ñu.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yaha̱ cuan ta cuahan tucu ra Jesús inga chaha yuhu miñi cuan. Ta cuhva cha nataca̱ ñáyɨvɨ nu nyaá ra, quichaha cahan ra nuu ñu.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Tyicuan ta cuahan ra ta nu yaha̱ ra nanyehe̱ ra chi ra Leví sehe ra Alfeo, nyaá ra nu sahá tyiño ra, tavá ra xuhun cuenda gobiernu ñuu Roma. Ta catyí ra Jesús chi ra: ―Co̱ho chihin. Tyicuan ta nducuita̱ ra Leví, ta cuahan ra chihin ra.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Yaha̱ cuan ta taha̱n chi nyaá ra Jesús chihin ra cachicá noo chihin ra cachachí ra nu mesa vehe ra Leví. Ta nyicú tucu cuaha ra catavá xuhun chihin inga ñáyɨvɨ iyó cuatyi. Vatyi cuaha xaan ñu nyicón chi ra.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Soco ra casacuahá cuenda ley vehe ñuhu, ta ra cacuví fariseo, ra cha quichahá xaan ley vehe ñuhu, cha canyehe̱ ra vatyi chachí ra Jesús chihin ra catavá xuhun, ta ñu iyó cuatyi, ta cacatyi̱ ra chi ra cachicá noo chihin ra Jesús: ―¿Yoso caa cha ra sacuaha chi nyoho chachí ra ta chihí ra chihin ra catavá xuhun ta ñu iyó cuatyi?
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Chiñi̱ ra Jesús cha cacaha̱n ra ta catyí ra: ―Ña chiñuhú doctor chi ñu ña cuhví, soco chiñuhú ra chi ñu cuhví. Vachi yuhu soco ñima cha cuenda cha vaha chi ñu vaha, soco cha cuenda cha vaha chi ñu iyó cuatyi ―catyí ra Jesús chi ra.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Noo chaha, ra canyicón chi ra Juan ta ra canyicón chi ra fariseo, ña chachí ra ta nanducú ra chi Nyoo. Ta suhva ñáyɨvɨ quichi̱ coyo ñu nu nyaá ra Jesús, ta ndaca̱ tuhun ñu chi ra, ta catyí ñu chi ra: ―¿Ñáá tuhun cha ra canyicón chi ra Juan ta ra canyicón chi ra fariseo tuhvá ra savaha ra ayuno, ta ra cachicá noo chuhun ña tuhvá ra? ―catyí ñu.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra: ―Noo vico tandaha, ¿atu cuví cha ma cachi ra ñohó vico cha nɨ ri ca cha nyaá ra cha cua tandaha cuan chihin ra? Tatu nyaá ca ra cua tandaha cuan chihin ra, ma cuvi cha ma cachi ra.
19 Jesus respondeu:
20 Soco vachi chi quɨvɨ cha cutinyaa ra chi ra tandaha cuan nu nyicú ra tahan ra. Yucuan ndicha quɨvɨ coo cuhva cha ma cachi ra ta nanducu ra chi Nyoo ―catyí ra Jesús chi ñu.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Catyí ra Jesús: ―Yori naquicu noo sahma chahnu chihin noo sahma chaa, vatyi cha chaa cuan nandɨyɨ ta cahnya chi sahma chahnu, ta nu tahnya cuan cunducahnu ca.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ta nɨ ri ña tuhvá yo tyihi yo vinu chaa chichi ñɨɨ chahnu, vatyi vinu chaa chahnyá chi ñɨɨ, ta chatɨ vinu, ta tɨvɨ ñɨɨ. Yucuan chaha cuñí chi cha tyihi yo vinu chaa chichi ñɨɨ chaa ―catyí ra Jesús.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Noo quɨvɨ cha tuhvá ñáyɨvɨ nyitatu, cuahan ra Jesús chicá ra mahñu nu iyó cha tachi̱ ñáyɨvɨ. Ta ra cachicá noo chihin ra quichaha catohon ra yoco trigo cuan cuhva cha yahá coyo ra.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Tyicuan ta quichaha cacatyí ra fariseo chi ra Jesús: ―¡Nye̱he xihna! ¿Ñáá tuhun cha sacuví ra cachicá noo chuhun tyiño cha ña tahán chi sacuví yo quɨvɨ nyitatú yo? ―cacatyí ra.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Soco maa ra Jesús catyí ra chi ra: ―¿Atu ni noo chaha ta sacuaha ca nyoho cha sacuvi̱ ra David chihin ra tahan ra noo quɨvɨ cha cachisoco̱ vavaha ra?
25 Ele lhes respondeu:
26 Quɨvɨ cha cuví ra Abiatar tyiño cha cuví ra nuu chi tata sutu, quɨhvɨ̱ ra David chichi vehe Nyoo. Ta chachí ra pan ii, cha tahán chi cachi maa ri maa ra cuví sutu. Ta chaha̱ tucu ra cachi ra ndɨhɨ chihin ra ―catyí ra Jesús.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ta catyí tucu ra Jesús chi ra: ―Chicoo quɨvɨ nyitatú yo, cuenda cha vaha chi ñáyɨvɨ, soco ñáyɨvɨ ña chicoo ñu cha cuenda cha vaha chi quɨvɨ nyitatu yo.
27 E Jesus acrescentou:
28 Yucuan chaha yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria, iyó ityi chii cha catyi chi noo noo ndo ñáá cha sacuvi ndo quɨvɨ nyitatú yo ―catyí ra Jesús.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.