Marcos 12

Jamiltepec Mixtec NT (MXT_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tyicuan ta chihin cuhva ihya quichaha cahan ra Jesús chihin ra, ta catyí ra chi ra: ―Chiyo̱ noo ra cha tachi̱ ra yoho tɨchaha ndɨvɨ. Ta chasɨ̱ ra chaha. Ta savaha̱ ra noo nu cuhñi ra tɨchaha ndɨvɨ. Ta savaha̱ ra noo vehe sucun tacuhva vatyi cuví saha ra cuenda tandɨhɨ. ’Yaha̱ cuan ta chaha̱ noo ra ñuhú cuan chi suhva ra casahá tyiño. Ta cuahan ra inga ñuu.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ta cha chaa̱ quɨvɨ iyó chɨtɨ yoho cuan, chitoho ñuhú cuan tachi̱ ra noo musu nu nyicú ra casahá tyiño cuan vatyi cacan ra suhva chɨtɨ cha tahán chi chi ra.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Soco catɨɨ̱n ra chi ra. Ta cacañi̱ ra chi ra. Ta canatachi̱ ra chi ra chihin nu ndaha nu ndɨɨ ra.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Tyicuan ta chitoho ñuhú cuan tachi̱ ra chi inga musu, soco chi ra ihya catuchi̱ ra yuu chi ra, catahvi̱ ra xiñi ra, ta cacahan uhvi ra chi ra.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ta inga tucu musu tachi̱ chitoho ñuhú cuan. Ta chi ra cuan cachahñi̱ ra. Yaha̱ cuan ta tachi̱ ra cuaha ca ra. Soco cacañi̱ ra chi suhva ra. Ta chi suhva ca ra cachahñi̱ ra.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Ta ndoo noo ri ca ra cha cuví tachi chitoho ñuhú cuan. Ican cuví sehe ra cha cuñí xaan ra. Ta nu ndɨhɨ tachi̱ ra chi sehe ra vatyi cuñí maa ra chicá xiñi ra: “Cucasaha ra ñáyɨvɨ chi sehi”, cuñí ra chicá xiñi ra.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Soco nu chaa̱ sehe ra, ra casahá tyiño cuan catyi̱ ra chi tahan ra: “Ican ra ihya cundoo chihin tandɨhɨ ihya. Na cahñi yo chi ra, ta ndoo maa yo chihin”, catyí ra.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ta tyicuan caa catɨɨ̱n ra chi ra ta cachahñi̱ ra chi ra. Tyicuan ta cachituchi̱ ra coño ñuhu ra ityi chata chacu cuan ―tyicuan caa cuhva cahan ra Jesús chihin ra cuan.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Tyicuan ta ndaca̱ tuhun ra Jesús chi ra ta catyí ra: ―¿Ñáá cha cusacuvi ra cuví chitoho ñuhú cuan? Cuquichi ra ta cucahñi ra chi ra casahá tyiño cuan. Ta cuhva ra ñuhú cuan chi inga ra.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ¿Atu ta sacuaha ca nyoho nu tutu Nyoo nu catyí chi tyehe caa?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Tyicuan ta canducu ra cuhva cha tyihi ra chi ra Jesús vehe caa vatyi cachitó ra vatyi caha̱n ra cuhva ihya soco cha cuenda maa ra. Soco vatyi cayuhví ra chi ñáyɨvɨ, casandoo̱ ra chi ra, ta cuahan coyo ra.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Tyicuan ta catachi̱ ra suhva ra cuenda ra Herodes ta suhva ra fariseo nu nyaá ra Jesús vatyi casacahan ra chi ra ta coo cuatyi catyaa ra sɨquɨ ra.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Chaa̱ coyo ra ihya ta quichaha catyí ra chi ra Jesús: ―Maestro, chitó ndi vatyi cahún cha ndicha, ta ña quichahún cha cahán ñáyɨvɨ, ta ña natɨɨ́n cuendon cuhva caa ri ñu. Ta ndicha sañahún ityi Nyoo. Yucuan chaha cuñí ndi coto ndi, ¿atu vaha cha tyiyahvi yo cha chicán gobiernu ñuu Roma chi yo, o ña vaha? ¿Atu tahán chi cha tyiyahvi yo, o ña tahán chi? ―cacatyí ra chi ra Jesús.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Soco ra Jesús chitó ra vatyi ñima cha vaha chicá xiñi ra, ta catyí ra chi ra: ―¿Ñáá tuhun cha cuñí ndo sandavi ñaha ndo chii? Nya̱ca ndo noo xuhun chii, na nyehi ―catyí ra.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Caquichi̱ nyaca ra chi ra. Ta cuhva cha nanyehe̱ ra ta ndaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra: ―¿Yóó chi nuu ihya, ta yóó chi sɨvɨ nyaá ihya? ―catyí ra chi ra. Ta canacaha̱n ra ta cacatyí ra: ―Chi gobiernu.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra: ―Cu̱hva ndo chi gobiernu cha tahán chi chi ra. Ta cu̱hva tucu ndo chi Nyoo cha tahán chi Nyoo ―catyí ra Jesús chi ra. Ta iyo cacuñí ra tuhun cha nacaha̱n ra.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tyicuan ta cuahan coyo suhva ra saduceo nu nyaá ra Jesús. Ican ra saduceo ihya catyí ra vatyi ña nandotó ndɨyɨ. Yucuan chaha cacaha̱n ra tyehe caa ta catyí ra chi ra Jesús:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Maestro, tyaa̱ ra Moisés tuhun yoso caa tahán chi sacuvi yo tatu noo rayɨɨ ta chihi̱ ra ta ndoo̱ ñasɨhɨ ra soco ña chicoo̱ sehe ra chihin ña. Catyí ra vatyi tahán chi tandaha yañi ra chihin ñaha cha chihi̱ yɨɨ cuan, tacuhva vatyi coo sehe ña cha cuenda ndɨ yañi ra.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Noo chaha chiyo̱ ucha tahan ra chihin yañi ra. Ra cha xihna ri tandaha̱ ra chihin noo ña, ta yori sehe ra chicoo̱.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ta ra cu uvi tandaha ra chihin ñaha cha ndoo̱ cuan. Ta suri chihi̱ ra. Ta suri yori sehe ra chicoo̱. Ta tyicuan caa tucu cuvi̱ chihin ra cu uñi cuan.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ta tyicuan caa ndɨ ucha tahan ra tandaha̱ chihin ña. Ta ni noo ra ña cachiyo̱ sehe ra chihin ña. Ta nu ndɨhɨ tuhun, chihi̱ ndɨhɨ maa ña.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ta vityin, quɨvɨ cunandoto ñáyɨvɨ, ¿nya ra cucuvi yɨɨ ña? Vatyi ndɨ ucha tahan ra cuan chiyo̱ chihin ña ―cacatyí ra chi ra Jesús.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Tyicuan ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra chi ra: ―Nyoho cahán tondo ri maa ndo, vatyi ña chitó ndo cha nyaá nu tutu tuhun Nyoo. Ta ni ña chitó ndo yoso caa tunyee iñi Nyoo.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Vatyi quɨvɨ cunandoto ndɨyɨ, ni ma tandaha ñu ta ni ma cuhva ñu sehe ñu tandaha, vatyi tari ángel cha nyaá andɨvɨ tyicuan caa cucuvi ñu.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ta tuhun cha nandotó ndɨyɨ cuan, ¿atu ta sacuaha ca ndo nu libru ra Moisés yoso caa caha̱n Nyoo chihin ra nu cayú taca iñu cuan? Ta tyehe caa catyi̱ ra chi ra: “Yuhu cuví Nyoo cuenda ra Abraham, ta cuenda ra Isaac, ta cuenda ra Jacob”, catyí Nyoo chi ra Moisés.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ta cha catyí Nyoo tyicuan caa cuñí chi catyi vatyi vasɨ cha naha cachihi̱ ra, soco canyitó añima ra vatyi Nyoo ñima Nyoo cuenda ñu ndɨyɨ cuví ra, soco Nyoo cuenda ñu nyitó cuvi ra. Yucuan chaha catyí vatyi nyoho cahán tondo ri ndo ―catyí ra Jesús chi ra.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Chaa̱ tucu noo ra sacuahá cuenda ley vehe ñuhu cuan, ta chiñi̱ ra cacuví yuhu ra. Ta vatyi chitó ra vatyi ra Jesús vaha nacaha̱n ra nu cacahan ra yucuan, ta ndaca̱ tuhun ra chi ra ta catyí ra: ―Chichi cha tandɨhɨ ley, ¿nya cha nɨñɨ ca sacuvi yo? ―catyí ra.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra: ―Cha xihna ca sacuví yo cha nuu tandɨhɨ, ican cuví ihya: “Cuɨ̱ñɨ ndo ñu Israel. Sutu yo Nyoo, noo ri maa ra iyó.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Cu̱ñun chi Sutu yo Nyoo chihin cha nɨɨ iñun ta chihin cha tandɨhɨ añimon, ta chihin cha tandɨhɨ cha chiñi tuñi xiñun, ta chihin cha tandɨhɨ tunyee iñun.” Ican ihya cuví cha xihna ca cha tahán chi sacuvi yo.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ta cha cu uvi catyí chi: “Cu̱ñun chi tahun tari cuñún chi maun.” Ñahri ca tuhun cha nɨñɨ ca ican saha nduvi tahan ihya ―catyí ra Jesús.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Tyicuan ta ra sacuahá cuenda ley cuan catyí ra chi ra: ―Vaha xaan nacahu̱n, Maestro. Ndicha cha catyún vatyi noo ri Nyoo iyó, ta yori ca Nyoo iyó, noo tuhun ri maa ra.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ta cha cuñí yo chi Nyoo chihin cha nɨɨ iñi yo ta chihin cha tandɨhɨ cha chiñi tuñi xiñi yo, ta chihin cha tandɨhɨ añima yo, ta chihin cha tandɨhɨ fuerza yo, ta cu̱ñi yo chi tahan yo tari cha cuñí yo chi maa yo, vale ca cuan ta ñima ca tandɨhɨ quɨtɨ cha chahá yo chi Nyoo cha chahñi̱ yo ta chahmi̱ yo ―catyí ra sacuaha cuenda ley cuan chi ra Jesús.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nyehe̱ ra Jesús vatyi vaha nacaha̱n ra chihin cha cachi xiñi ra. Ta catyí ra chi ra: ―Chiin ri ca cuñí chi ta ñihún cuhva yoso caa nacuhvon añimon chi Nyoo na cunyaca ñaha ra ―catyí ra Jesús chi ra. Ta ni noo ca ñu ña cañá ca iñi ñu candaca tuhun ñu ñáá cha ndaca tuhun ñu chi ra Jesús.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Sañahá ra Jesús chichi vehe ñuhu cahnu, ta catyí ra: ―¿Yoso caa cha cacatyí ra sacuahá cuenda ley vehe ñuhu vatyi ra Cristo vachi ra tata ra David?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Vatyi suri maa ra David chotyiño̱ Tatyi Ii chi ra ta catyí ra:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ¿Yoso caa cha ra vachi tata ra David cuví chi ra Cristo, ta suri maa ra David catyi̱ ra vatyi ra Cristo cuví Sutu ra? ―catyí ra Jesús. Ta cuaha xaan ñáyɨvɨ nyicú yucuan sɨɨ xaan cacuñí ñu chiñí ñu tuhun cahán ra.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Nu sañahá ra Jesús ta catyí ra tyehe caa: ―Sa̱ha ndo cuenda chi ndo chihin ra casacuahá cuenda ley vehe ñuhu, vatyi tahán iñi ra cacuihno ra sahma nañi ta chicá noo ra nuyahvi tacuhva saha ndo ñáyɨvɨ chi ra, ta cuhva ndo nocumi chi ra.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Maa ra cananducú ra nu vaha ca cunyicu ra chichi vehe ñuhu. Ta nu vaha ca cacuñí ra cachi ra nyayu nu iyó vico.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ta ican ra catinyaá vehe ñu chihi̱ yɨɨ, vatyi ña cuví tyiyahvi ñu ñáá xuhun tava ra sɨquɨ ñu. Ta cuñí ra sacuvaha ra chi ra nuu ñáyɨvɨ. Yucuan chaha naha chicán tahvi ra nu tuvi. Maa ra cuví cha cutachi tuñi ca Nyoo chii ―catyí ra Jesús.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Noo chaha nyaá ra Jesús chichi vehe ñuhu cahnu yatyin ri nu nyaá chatun nu cumí ñu xuhun cha chaha̱ ñáyɨvɨ chi Nyoo. Ta nyehe̱ ra yoso caa tyihí ñáyɨvɨ xuhun yucuan. Ta cuaha ñu tyayɨɨ chahá ñu cuaha xaan xuhun.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tyicuan ta chaa̱ tucu noo ñaha ndahvi chihi̱ yɨɨ, ta tyihi̱ ña uvi tahan xuhun cuatyi cha caha xaan nyaá.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Tyicuan ta cana̱ ra Jesús chi ra cachicá noo chihin ra, ta catyí ra chi ra: ―Cha ndicha catyí chi ndo vatyi ñaha ndahvi chihi̱ yɨɨ ihya, cuaha ca chaha̱ ña ta ñima ca inga ñu catyihí xuhun chiña.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Vatyi tandɨhɨ ñu cachaha̱ ñu cha ndoo ri ca chi ñu. Soco maa ña chihin cha ndahvi ña chaha̱ ña tandɨhɨ cha cumí ña ―catyí ra Jesús.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.