Marcos 10
Jamiltepec Mixtec NT (MXT_TBL) vs NTLH
1 Quita̱ ra Jesús Capernaum ta cuahan ra ityi Judea nya inga chiyo yutya Jordán. Yucuan candu̱ ɨɨn ri ñáyɨvɨ inga chaha nu nyaá ra, ta quichaha̱ sañaha tucu ra chi ñu tari tuhvá maa ra.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tyicuan ta suhva ra fariseo catuhva̱ ra nu nyaá ra Jesús, vatyi nducu ra cuhva tyaa ra cuatyi sɨquɨ ra. Ta candaca̱ tuhun ra chi ra tatu vaha cha sandoo noo rayɨɨ chi ñasɨhɨ ra.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Tyicuan ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra: ―¿Ñáá cha catyi̱ ra Moisés tyi sacuví ndo?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ta canacaha̱n ra ta cacatyí ra: ―Ra Moisés chaha̱ ra cha cuví cahnya noo ra tutu cha tandaha ra tyicuan ta cuvi sandoo ra chi ñasɨhɨ ra ―catyí ra chi ra.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra: ―Catyi̱ ra Moisés cha sacuvi ndo tyicuan caa soco cha cuenda cha ndava añima ndo.
5 Então Jesus disse:
6 Soco quɨvɨ xihna ri, quɨvɨ savaha̱ Nyoo tandɨhɨ maa, savaha̱ ra rayɨɨ ta ñaha sɨhɨ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Yucuan cuenda sandoó rayɨɨ chi sutu ra ta chi sɨhɨ ra vatyi ndu ɨɨn ri ra chihin ñasɨhɨ ra.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ta chichi cha nɨnduvi tahan ñu cucuvi ñu tari cha noo ri ñáyɨvɨ.” Yucuan chaha ñima ca uvi tahan cuví ñu, soco cha nanduvi̱ ñu noo ri ñáyɨvɨ.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yucuan chaha, ña tahán chi cha sasɨɨn ñáyɨvɨ cha sandu̱ ɨɨn ri Nyoo ―catyí ra Jesús chi ra.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yaha̱ cuan ta nachaa̱ coyo ra nya vehe, ta quichaha̱ ndaca tuhun ra cachicá noo chihin ra inga chaha sɨquɨ tuhun cuan.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ta catyí ra Jesús chi ra: ―Ra cha sandoó ñasɨhɨ ta tandaha ra chihin inga ñu, chicoó cuatyi ra vatyi ña vaha sacuvi̱ ra chihin ñasɨhɨ ra, ñaha cha xihna ri cuan.
11 E Jesus respondeu:
12 Ta tyicuan caa tucu ñusɨhɨ. Tatu sandoó ñu chi yɨɨ ñu ta tandaha ñu chihin inga ra suri chicoo̱ tucu cuatyi ñu ―catyí ra Jesús.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tyicuan ta quichi̱ nyaca ñu suhva ra cuatyaa chi ra Jesús tacuhva natyiso ra ndaha ra sɨquɨ ndotyin. Soco ra cachicá noo chihin ra ña chahá ca ra cha quichi nyaca ñu chi ndotyin.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Soco cuhva cha nanyehe̱ ra Jesús, cuxaan ra. Ta catyí ra chi ra: ―Sa̱ña ndo. Na quichi nyaca ñu chi ra cuatyaa nu nyaí. Ta ma casɨ ndo. Vatyi ñu nyacá ñaha Nyoo añima, cuví ñu chinó iñi chi Nyoo tari chinó iñi ra cuatyaa ihya.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Cha ndicha catyí chi ndo vatyi tatu ma nacuhva cuenda ndo chi ndo chi Nyoo tari noo ra cuatyaa chihin sutu ndotyin, ma cuvi quɨhvɨ ndo nu nyacá ñaha Nyoo ―catyí ra Jesús chi ra.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ta quehe̱n ra chi noo noo ndotyin ta tyihi̱ sucun ndaha ra. Ta tyiso̱ ra ndaha ra sɨquɨ ndotyin, ta chica̱n tahvi ra chaha ndotyin.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yaha̱ cuan ta cuahan ra Jesús. Ta chino̱ vavaha noo ra cuan chata ra ta chicuiñi̱ chɨtɨ ra nuu ra, ta ndaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra: ―Maestro, ra vaha cuvún. ¿Yoso caa sacuvi ta ñihi ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa coi? ―catyí ra chi ra Jesús.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ta catyí ra Jesús chi ra: ―¿Yoso caa chitón tyi vahi? Noo ri ra vaha iyó, ta ican ra cuan cuví Nyoo. (Ta cha catyún tyi vahi, nacotón tyi Nyoo cuví.)
18 Jesus respondeu:
19 Yoho cha chitón cha catyí Nyoo cha sacuvi yo: “Ma coun chihin inga ñusɨhɨ tatu ñima ñasɨhun cuví. Ma cahñun. Ma suhun. Ma cahun cuendu sɨquɨ ni noo ñu. Ma sandavi ñahun. Sa̱hun ñáyɨvɨ chi sutun ta chi sɨhun” ―catyí ra Jesús chi ra.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ta nacaha̱n ra cuan ta catyí ra: ―Maestro, tandɨhɨ ihya cha sacuví nyata luhli ―catyí ra.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Tyicuan ta cusɨɨ cuñí ra Jesús nanyehé ra chi ra. Ta catyí ra chi ra: ―Cumañi noo ri ca cha cumañi chuun. Cua̱han ta xi̱con tandɨhɨ cha iyó chuun ta cu̱hvon chi ñu ndahvi. Tyicuan ta coo cha tyayɨun nya andɨvɨ. Yaha cuan ta qui̱chun cunyicon chii vasɨ nyehún tɨndoho ―catyí ra Jesús chi ra.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Soco cha chiñi̱ ra tuhun caha̱n ra Jesús tyehe caa, nducuihya̱ iñi ra, ta cuihya xaan cuanuhu ra vatyi tyayɨɨ xaan ra.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Tyicuan ta nanyehe̱ ra Jesús nicachico chata ra, ta catyí ra chi ra cachicá noo chihin ra: ―¡Ñana cha yɨɨ ta cuvi nacuhva cuenda ñu tyayɨɨ chi ñu na cunyaca ñaha Nyoo chi ñu! ―catyí ra chi ra.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Iyo cacuñí ra cachicá noo chihin ra tuhun cahán ra. Soco catyí ra Jesús chi ra inga chaha: ―Sehi, ñu cha tyaa xaan xiñi cha tyayɨɨ, ¡yɨɨ xaan quɨhvɨ ñu nu nyacá ñaha Nyoo!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Tañi tyehe yaha noo camellu xiu noo yɨquɨ tɨcu, ta ñima ca cha cuhva noo ñu tyayɨɨ cunyacá ñaha Nyoo chi ñu ―catyí ra Jesús.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Cha cachiñi̱ ra tuhun ihya, iyo xaan cacuñí ra, ta candaca̱ tuhun ra chi ra tahan ra, ta catyí ra: ―Tu tyicuan caa, ¿yóó cha cuví cacu añima? ―catyí ra.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nanyehe̱ ra Jesús chi ra ta catyí ra chi ra: ―Ñáyɨvɨ ña cuví sacuvi ñu ihya. Soco Nyoo cuví chi ra. Vatyi cha cuenda Nyoo ñahri cha yɨɨ sacuvi ra.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Tyicuan ta catyí ra Pedro chi ra: ―Sutu Mañi yuhu, nyuhu sandoo̱ ndi tandɨhɨ cha iyó chi ndi, ta vityin nyicón ndi chuun.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra: ―Cha ndicha catyí chi ndo vatyi tandɨhɨ ñu sandoo̱ vehe, o yañi, o cuhva, o sutu, o sɨhɨ, o ñasɨhɨ, o sehe, o ñuhú, cha cuenda yuhu ta cha cuenda cha sacoto ñu chi ñáyɨvɨ tyi cuñí Nyoo sacacu ra chi ñu,
29 Jesus respondeu:
30 cuañihi ñu ciento chaha sɨquɨ cha sandoo̱ ñu ihya ñuhu ñayɨvɨ̱. Cuañihi ñu vehe ta yañi ñu, ta cuhva ñu, ta sɨhɨ ñu, ta sehe ñu, ta ñuhú, vasɨ sanyehe ñáyɨvɨ tɨndoho chi ñu. Soco inga ñayɨvɨ̱ cha vachi, cuñihi ñu ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Soco cuaha xaan ñu cha cuvi nuu vityin, ñu nu ndɨhɨ cucuvi ñu. Ta cuaha xaan ñu cuví ñu nu ndɨhɨ vityin, ican ñu cucuvi nuu ―catyí ra Jesús.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Cuahan coyo ra ndaa ra ityi cuahan ñuu Jerusalén, ta ra Jesús cuahan ra ityi nuu ñu nyicón chi ra. Ta maa ñu iyo cuñí ñu ta chihin cha yuhví ñu cuahan coyo ñu chata ra. Tyicuan ta cana sɨɨ̱n ra chi ndɨ uchi uvi ra cachicá noo chihin ra. Ta quichaha̱ catyí ra cha cucuvi chi ra.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ta catyí ra: ―Tari cuhva nyehé ndo vityin, cua ndaa yo ityi cuahan ñuu Jerusalén nu cucuhva cuenda ñu chi yuhu Rayɨɨ cha quichi nya gloria chi ra cuví nuu chi tata sutu, ta chi ra sacuahá cuenda ley vehe ñuhu. Ta cucatyi ra tyi cucúvi ta cucuhva cuenda ra chii chi ra inga ñuu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ta cucuacu nyaa ra chii, cucañi ra chii, cutyicu sɨɨ ra chii. Ta cucahñi ra chii. Soco cha cu uñi quɨvɨ cunandote cha yaha cúvi ―catyí ra Jesús.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Tyicuan ta ra Jacobo ta ra Juan, ra cacuví sehe ra Zebedeo, catuhva̱ ra nu nyaá ra Jesús, ta catyí ra chi ra: ―Maestro, cuñí ndi cha sa̱hun noo tumañi iñi chi ndi ―catyí ra.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ta ndaca̱ tuhun ra Jesús chi ra: ―¿Ñáá cha cuñí ndo cha sacuvi cha cuenda ndo?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ta canacaha̱n ra ta catyí ra: ―Cu̱hva cha cunyaa ndi chuhun nu nyacá ñahun, noo ndi chiyo vahun, ta inga ndi chiyo satyun ―catyí ra chi ra Jesús.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra: ―Nyoho ña chitó ndo cha chicán ndo. ¿Atu cuví nyehe nyoho tɨndoho cha cuanyehe yuhu? ¿Atu cuví cuhun ndo tuhun chihi tari cuhun yuhu? ―catyí ra chi ra.
38 Jesus respondeu:
39 Ta canacaha̱n ra: ―Cuví chi ndi. Ta ra Jesús catyí ra: ―Cha ndicha vatyi cunyehe ndo tɨndoho ta cuhun ndo tuhun chihi tari cuhun yuhu.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Soco tuhun cha cunyaa ndo chiyo vahi ta chiyo satyin, ñima yuhu tahán chi cuhve chi ndo, soco maa Nyoo cucatyi yóó cha cuñihi nyatu cuan ―catyí ra Jesús chi ra.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Cha cachiñi̱ uchi ca tahan ra chicá noo chihin ra Jesús tuhun cuan, cacuxaan ra chihin ra Jacobo ta ra Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Soco cana̱ ra Jesús chi ra ta catyí ra chi ra: ―Chitó nyoho vatyi ra canyacá ñaha chi ñáyɨvɨ sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, ñihi xaan yosó ra sɨquɨ ñu.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Soco ñima tyicuan caa tahán chi sacuvi nyoho. Vatyi ra cuñí cucahnu ca, cuñí chi cuvi ra musu tandɨhɨ ca ndo.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ta nya nyoho cha cuñí ndo cuví ndo nuu, cuñí chi cuvi ndo musu tandɨhɨ ca ñu.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Vatyi nɨ ri yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria ta ña vachi vatyi sacuvi ñáyɨvɨ tyiño nui. Soco vachi vatyi sacuvi tyiño nuu ndo. Ta vachi vatyi cuhve ñayɨvi̱ tari noo cha cutyiyahvi ta cusacaqui cuaha ñáyɨvɨ ―catyí ra Jesús.
45 Porque até o
46 Tyicuan ta cachaa̱ coyo ra ñuu Jericó. Ta cua yaha ri ra ñuu cuan. Ta cuhva cha quita̱ ra Jesús ñuu cuan cuaha xaan ñáyɨvɨ cuahan chata ra, ɨɨn ri chihin ra cachicá noo chihin ra. Ta yucuan nyaá noo ra cuaa cha nañí Bartimeo. Sehe ra Timeo cuví chi ra. Nyaá ra cuan yatyin ri yuhu ityi cuan, chicán ra caridaa.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ta cha chiñi̱ ra cuaa cuan tyi cua yaha ra Jesús ra ñuu Nazaret, quichaha̱ cana chaa ra, ta catyí ra: ―¡Yoho Jesús, ra vachi tata ra David, cu̱ndahvi cuñi chii! ―catyí ra canachaá ra.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Cuaha ñu chasɨ yuhu ra na cutaxin ra, soco maa ra ñihi ca cana chaa ra ta catyí ra: ―¡Yoho ra vachi tata ra David, cu̱ndahvi cuñi chii! ―catyí ra.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Tyicuan ta chicuɨñɨ̱ ra Jesús ta catyí ra: ―Ca̱na ndo chi ra. Ta cacana̱ ra chi ra cuaa cuan ta catyí ra chi ra: ―Sa̱nɨɨ iñun. Ndu̱cuita, vatyi caná ra chuun ―cacatyí ra chi ra.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Tyicuan ta tuchi̱ ñihno ra sahma ndichi ra. Ta ndava̱ ra noo ta tuhva̱ ra nuu nyaá ra Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Tyicuan ta quichaha̱ ndaca̱ tuhun ra Jesús chi ra: ―¿Ñáá cha cuñún cha sacuvi chuhun? Ta nacaha̱n ra cuaa cuan ta catyí ra: ―Maestro, cuñí cha sanduvahun chɨtɨ nui ―catyí ra.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ta catyí ra Jesús chi ra: ―Cua̱han. Cha nduvahun vatyi chinó iñun chii. Ta caa cuhva ri cuan cuví nanyehe ra cuaa cuan. Ta cuahan ra chata ra Jesús ityi cuahan ra.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.