Lucas 22

Jamiltepec Mixtec NT (MXT_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta cha nyañaa yatyin quɨvɨ cha coo vico pascua vico nu tuhva ñu chachi pan cha ñahri yuchan iya yɨhɨ́ chihin.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ta ra cacuví nuu chi tata sutu chihin ra casacuahá cuenda ley vehe ñuhu, nducú xaan ra cuhva yoso caa ta cacahñi ra chi ra Jesús. Soco cayuhví ra chi ñáyɨvɨ.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Tyicuan ta quɨhvɨ̱ cuihna chi ra Judas cha catyí ñáyɨvɨ Iscariote chi. Ta maa ra cuvi noo ra cha uchi uvi tahan ra cha nacachi̱ ra Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ta ra cuan, chaha̱n ra chi cahan ra chihin ra cuví nuu chi tata sutu, ta chihin ra cuví nuu chi ra sahá cuenda vehe ñuhu cahnu. Ta candatuhu̱n tahan ra yoso caa cunacuhva cuenda ra chi ra Jesús.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ta ra cuan sɨɨ xaan cacuví chi ra. Ta tyaa̱ ra cuhva vatyi cuhva ra xuhun chi ra Judas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ta ra Judas ndoo ra vaha. Ta quichaha nducu ra cuhva yoso caa cuhva cuenda ra chi ra Jesús chi tata sutu cuan, cuhva cha yori ñáyɨvɨ nyicú chihin ra.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ta chaa̱ quɨvɨ cha cuví vico nu chachí ñu pan cha ñahri yuchan iya yɨhɨ́. Ta suri quɨvɨ cuan tuhvá ñu chahñi ñu noo mbee luhlu cha vico pascua cuan. Vatyi cachi ñu chi tɨ.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ta ra Jesús tachi̱ ra chi ra Pedro chihin ra Juan, ta catyí ra chi ra: ―Cua̱han ndo cua sanduvaha ndo mbee cha cuxiñi yo ―catyí ra.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Tyicuan ta quichaha ndaca tuhun ra chi ra: ―¿Nya cuñún cha sanduvaha ndi cha cuxiñi yo? ―cacatyí ra.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra: ―Cua̱han ndo chichi ñuu. Ta yucuan cunañihi ndo chi noo ra nyisó noo quɨyɨ ndutya. Ta cua̱han ndo chata ra nyacua nya nu quɨhvɨ ra chichi vehe.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ta ca̱tyi ndo chi chitoho vehe cuan: “Ra Sacuaha, cuñí ra coto ra nya nyaá cuartu nu sanduvaha ra cha cuxiñi ra chihin ra cachicá noo chihin ra, vatyi casanducahnu ra vico pascua.” Tyicuan caa ca̱tyi ndo chi ra.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Tyicuan ta maa ra cuan cusañaha ra cuartu cahnu ityi sɨquɨ nu cu uvi piso chi ndo. Ta cha yaha̱ nduvii. Ta yucuan sa̱nduvaha ndo cha cuxiñi yo ―catyí ra chi ra.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Tyicuan ta cuahan coyo ra. Ta nañihi̱ ra tandɨhɨ tari cuhva catyi̱ ra Jesús. Tyicuan ta casanduvaha̱ ra cha cuxiñi ra cha vico pascua cuan.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Yucuan ta cha chaa̱ cuhva cha cuxiñi ra Jesús ta tandɨhɨ apóstol ra, cachicunyicu̱ ra yuhu mesa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Tyicuan ta ra Jesús quichaha catyí ra: ―Cuñí xain cuxiñi ɨn caa ri chihin ndo cuenda vico pascua ihya cha nɨ ri ca cha cumañi ca cunyehi tundoho ta cúvi.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Vatyi nya ri ca ihya cua cachi ta cucúvi. Yucuan ta cachi tiqui soco nya nu nyacá ñaha Nyoo ―catyí ra.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Tyicuan ta quehe̱n ra noo vasu vinu. Ta nacuhva̱ ra tyiyahvi nyoo chi Nyoo, ta sayaha̱ ra chi tandɨhɨ ra nyicú chihin ra. Ta quichaha catyi ra: ―Que̱hen ndo ihya. Ta co̱ho ndo suhva suhva.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Vatyi catyí chi ndo vatyi ma coho que vinu tɨchaha ndɨvɨ nyacua nya quichi cha nyacá ñaha Nyoo ñayɨvɨ̱ ihya ―catyí ra.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ta yaha̱ cuan ta quehe̱n ra pan. Ta nacuhva̱ ra tyahvi nyoo chi Nyoo. Ta tahvi̱ sava ra. Ta chaha̱ ra chi ra cachicá noo chihin ra. Ta quichaha catyí ra: ―Ican ihya cuví coñe. Vatyi cha catyi ndo ta cua cuhva cuende chii ta cúvi. Tyicuan ri nɨ̱cohon iñi ndo chii ta cu̱xiñi ndo tyehe caa ―catyí ra.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ta cha yaha̱ cuxiñi ra, tyicuan ta quehe̱n tucu ra vaso vinu tɨchaha ndɨvɨ, ta quichaha catyí ra: ―Chihin ihya natyihí tahan Nyoo tuhun chaa chihin ndo vityin. Vatyi vinu cha yɨhɨ́ chichi vaso ihya, tari nɨñi cuví. Ta cha catyi nyoho ta cucatɨ nɨñi. Vatyi cucúvi cha catyi ndo.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Soco vityin, ra cha cua nacuhva cuenda chii chi ra xaan iñi chii, ɨɨn ri yoso ndaha ra chihin ndahi nu mesa ihya.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Vatyi yuhu Rayɨɨ cha quichi nya gloria cua cuvi chii tari cuhva cha nyaá maa tyi cuvi chii. Soco ¡ndahvi ra ndahvi, ra cha cunacuhva cuenda chii! ―catyí ra Jesús.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Tyicuan ta ra cachicá noo chihin ra Jesús quichaha candaca tuhun ra chi tahan ra, nya ra cuví ra cua nacuhva cuenda chi ra chi ra xaan iñi chi ra.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Yaha̱ cuan ta quichaha candatuhun ra cachicá noo chihin ra Jesús nya ra cahnu ca cuví.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Soco ra Jesús catyí ra: ―Chitó nyoho vatyi ra nyacá ñaha chi ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, ñihi xaan yosó ra sɨquɨ ñu. Ta cacuñí ra vatyi catyí ñáyɨvɨ tyi tyinyee ra chi ñu.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Soco nyoho ña tahán chi sacuvi ndo tari sacuví ra cuan. Vatyi tatu cuñí ndo cuvi ndo ra cuví nuu, tahán chi sacuvi ndo tyiño nuu ñáyɨvɨ. Vatyi tatu sacuví ndo tyiño nuu ñáyɨvɨ, ican ndo cuví ra cuví nuu.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Vatyi ihya sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ra cuví nuu cuví ra cha ña sahá tyiño. Ta nyaá ra yuhu mesa ta musu ra sacuví ra tyiño nuu ra. Soco yuhu ra cuví nuu cuví, ta sacuví tyiño nuu ndo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Soco nyoho tyicuan ri ndɨhɨ ndo chihin, tandɨhɨ chaha cha nyehí tundoho.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Yucuan chaha, yuhu chahí noo nu cunyaca ñaha ndo tari cha chaha̱ Suti chii cha cunyaca ñahi.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Vatyi cucachi ndo cucoho ndo yuhu mesa chihin nya nu nyacá ñahi. Ta yucuan cunyaa ndo nu tyayu tyaquɨ. Ta cunyaca ñaha ndo chi ndɨ uchi uvi tahan ityi ñáyɨvɨ vachi tata ra Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra Pedro: ―Nye̱he vahun, yoho Simón. Vatyi cuihna, ra nañí Satanás, cha chica̱n ra chi Nyoo na cuhva ra ityi chi ra vatyi quɨsɨ ñihno ra chi ndo tari naquɨsɨ ñihno yo trigu, tacuhva ndu uvi iñi ndo chi Nyoo.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Soco chicán xain chi Nyoo cha catyun, vatyi ma ndɨhɨ cha chinó iñun chi ra. Ta quɨvɨ ndu uvi iñun cuatyun ta na chino vaha iñun chii cutyinyeun chi ra tahun cha ma sandɨhɨ ra cha cachino iñi ra chii ―catyí ra Jesús chi ra Simón.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ta ra Simón catyí ra chi ra: ―Sutu Mañi yuhu, cha iyó vahi vatyi cuhin chuhun vasɨ vehe caa, vasɨ tuhun chihi ―catyí ra.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra: ―Pedro, catyí chuun vatyi vityin cha nɨ ri ca cha cumañi ca cuacu chaa loho, yoho cha uñi tahan chaha cucatyun vatyi ña ñohó nuun chii ―catyí ra Jesús chi ra.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Tyicuan ta ndaca̱ tuhun ra Jesús chi ra cachicá noo chihin ra, ta catyí ra: ―Nɨ̱cohon iñi ndo quɨvɨ cha tachi̱ chi ndo vatyi cucahan noo ndo nuu ñáyɨvɨ ta ñahri nyiso̱ ndo, nɨ ri cha cachi ndo, nɨ ri xuhun, nɨ ri sahma ndo. ¿Atu chiyo̱ cha cumañi chi ndo quɨvɨ cuan? ―catyí ra Jesús. Tyicuan ta canacaha̱n ra, ta catyí ra: ―Ñahri cha cumañi chi ndi.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Tyicuan ta quichaha catyí ra Jesús chi ra: ―Soco vityin, tatu iyó cha cachi ndo ta iyó xuhun ndo, cui̱so ndo. Ta tatu ñahri mityi ndo, xi̱co ndo noo sahma ndo ta sa̱ta ndo.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Vatyi catyí chi ndo, vatyi tandɨhɨ tuhin cha nyaá nu tutu Nyoo cuchino cava vatyi tyehe caa catyí chi: “Sahá ñu tuhun tyi cuví ra noo ra quiñi iyó.” Tyicuan caa catyí tuhin nu tutu Nyoo. Ta tandɨhɨ cuan cuchino cava ―catyí ra.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Tyicuan ta quichaha catyi ra cachicá noo chihin ra: ―Ihya nyaá uvi tahan mityi ―catyí ra. Tyicuan ta catyí ra Jesús: ―Cha iyó vaha ri ―catyí ra.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Tyicuan ta quita̱ ra Jesús vehe cuan. Ta cuahan ra nya yucu Olivo. Tari cuhva tuhvá maa ra chahan. Ta ra cachicá noo chihin ra cuahan coyo ra chata ra.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ta cuhva cha chaa ra yucuan, quichaha catyi ra chi ra cachicá noo chihin ra: ―Ca̱can tahvi ndo chi Nyoo tacuhva ma cuvi chasaha cuihna chi ndo.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Tyicuan ta cuahan ra Jesús cha cañi ca, tari cuhva cha chaa noo yuu tatu tuchi yo. Yucuan ta chicuɨñɨ chɨtɨ ra. Ta quichaha cahan ra chihin Nyoo,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 ta catyí ra: ―Sutu Mañi yuhu, tu yoho ta cuñún, cuhva cha ma nyehi tundoho ihya. Soco ma cuvi tari cuhva cha cuñí mai. Soco na cuvi tari cuhva cha cuñí maun ―catyí ra.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Tyicuan ta tuvi̱ noo ángel, vatyi cuhva ca ra tunyee iñi chi ra.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ta cha nɨ ri ca cha nyehé xaan ra Jesús tundoho vatyi cuihya vavaha iñi ra, ta ñihi ca chicán tahvi ra chi Nyoo. Ta cuaha xaan tyeen ra quitá ta canacoyó nu ñuhú, ta tari caa nɨñɨ caa.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Yucuan ta nducuita̱ ra cha ndɨhɨ̱ cahan ra chihin Nyoo. Ta cuanuhu ra nu canyicu tandɨhɨ ra cachicá noo chihin ra. Ta nyehe̱ ra vatyi caquixí ra, cha cuenda vatyi cacuihya xaan iñi ra, ña cacunyee̱ ra ñumahna ta caquixi ra.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Tyicuan ta quichaha catyi ra Jesús chi ra: ―¿Ñáá tuhun cha caquixí ndo? Ndu̱cuita ndo. Ta ca̱can tahvi ndo chi Nyoo, tacuhva cha ma cuvi chasaha cuihna chi ndo.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Nɨ cahán ca ra Jesús tuhun ihya, ta cuaha xaan ra cachaa̱ coyo. Ta ityi nuu vachi ra Judas, noo ra chicá noo chihin ra Jesús cuví ra. Ta tuhva̱ ra chi ra Jesús vatyi cua tyayuhu ra xɨtɨn ra.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra: ―Judas, ¿atu chihin cha cua tyayuhun chii, nacuhvá cuendon chi yuhu, Rayɨɨ cha quichi nya gloria, chi ra xaan iñi chii? ―catyí ra Jesús.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ta ra canyicú chihin ra Jesús quichaha ndaca tuhun ra chi ra: ―Sutu Mañi yuhu, ¿atu sañicuehe ndi chi ra chihin mityi? ―catyí ra.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Yucuan ta noo ra, chahnya̱ ra soho chiyo vaha noo ra cha cuví musu ra cuví nuu chi tata sutu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Soco ra Jesús catyí ra chi ra: ―Sa̱ña ndo. Vaha ri ―catyí ra. Tyicuan ta naquehe̱n ra Jesús soho ra cuan. Ta natyaa̱ ra, ta nduvaha̱.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ta ra cacuví nuu chi tata sutu chihin ra cacuví nuu chi ra sahá cuenda vehe ñuhu, chihin ra cacuví mandoñi, ican ra cuví ra quichi coyo vatyi catɨɨn ra chi ra Jesús. Ta quichaha catyí ra Jesús chi ra: ―¿Atu vachi coyo nyoho sɨqui chihin cha xaan ta chihin yutun tari cha vatyi minoo ra suhu cuví yuhu sahá ndo?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ndɨquɨvɨ chinyai̱ chichi vehe ñuhu cahnu, ¿ñáá tuhun ña cuví tɨɨn ndo chii? Soco vityin chaa̱ cuhva cha ñaa iñi vatyi ra ña vaha nyacá ñaha. Yucuan chaha vachi tɨɨn ndo chii.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Tyicuan ta catɨɨn ra chi ra Jesús. Ta cua nyaca ra chi ra nya vehe ra cuví nuu chi tata sutu. Ta ra Pedro nyasava ri cuahan ra chata ra.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ta cha chaa̱ coyo ra vehe ra cuví nuu chi tata sutu cuan, casanataha̱n ra ñuhu̱ nuquehe. Ta chicunyicú cutya ra nɨcachico ri nu cayú ñuhu̱ cuan. Ta chicunyaa̱ tucu ra Pedro mahñu ñáyɨvɨ cuan.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ta cuhva cha ndundichin cha cayu ñuhu̱ cuan, tyicuan ta noo ñaha cha cuví musu tata sutu cuan nanyehe̱ ña chi ra. Ta quichaha catyí ña: ―Ra ihya chicá noo ra chihin ra cuan ―catyí ña.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Soco ra Pedro catyí ra: ―Yuhu ña ñohó nui chi ra cuan.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Tañi ri cuan ta nyehe̱ tucu inga ra chi ra, ta catyí ra: ―Yoho, ra cuenda ra cuan cuvún ―catyí ra. Ta ra Pedro catyí ra: ―Ñima ―catyí ra.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ta cha yaha̱ noo ora, ta nanyehe̱ tucu inga ra chi ra ta catyí ra chi ra tahan ra: ―Cha ndicha cuii vatyi ican ra ihya cuví noo ra cha chicá noo chihin ra cuan. Vatyi suri ra Galilea cuví ra ―catyí ra.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Tyicuan ta catyí ra Pedro: ―Ña chité ñáá tuhun cahún ―catyí ra. Ta caa cuhva ri cuan, nɨ cahán ca ra Pedro tuhun cuan, ta chacu̱ chaa ri noo loho.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Tyicuan ta ra Jesús nanyehe̱ ra nuu ra Pedro. Ta ra Pedro nɨcoho̱n iñi ra tuhun cha catyi̱ ra Jesús chi ra: “Cuhva cha nɨ cumañi ca cuacu chaa loho, yoho cha catyun tyi ña ñohó nuun chii uñi tahan chaha.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Tyicuan ta quita̱ ra Pedro ityi chata vehe. Ta chacu̱ vavaha ra cha cuihya iñi ra.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Tyicuan ta ra casahá cuenda chi ra Jesús, quichaha chacu nyaa ra chi ra. Ta cacañí ra chi ra.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Cachahñi̱ ra sahma nuu ra, ta quichaha cacatu ra nuu ra. Ta cacatyí ra chi ra: ―Na̱coto yóó cha cañí chuun ―cacatyí ra chi ra.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ta cuaha vavaha ca cha cacahan ra chi ra.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ta cha cundichi̱n inga quɨvɨ cuan. Ta candu ɨɨ̱n ri ra chahnu ñuu cuan chihin ra cuví nuu chi tata sutu, ta ra casacuahá cuenda ley vehe ñuhu. Ta caquehe̱n ra chi ra Jesús. Ta cuahan coyo ra chihin ra nya nu cuví junta cahnu. Ta quichaha candaca tuhun ra chi ra:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Ca̱tyi chi ndi ¿atu ra Cristo ra cha saquichi̱ Nyoo cuvún? ―catyí ra chi ra. Ta ra Jesús nacaha̱n ra, ta catyí ra: ―Tatu catyi chi ndo vatyi ican, ma chino iñi ndo.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 O tatu ndaca tuhin ñáá cha ndaca tuhin chi ndo, ma nacahan ndo ni ma saña ndo chii.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Soco vityin ta ityi nuu ca yuhu Rayɨɨ cha quichi nya gloria cucunyai chiyo vaha Nyoo ra cha iyó tandɨhɨ tunyee iñi chi ―catyí ra.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Tyicuan ta tandɨhɨ ra quichaha ndaca tuhun ra chi ra: ―Tu tyicuan caa, Sehe Nyoo cuví chuun ―catyí ra. Tyicuan ta nacahan ra Jesús ta catyí ra: ―Suri maa ndo catyí tyi ican cuví.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Tyicuan ta quichaha cacatyí ra cuan chi ra tahan ra: ―Nyehe nuu. Yuhu maa ra quita̱. Ña nɨñɨ ca cha tava yo cha ndaa. Vatyi suri maa yo chiñi̱ ―cacatyí ra.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.