Atos 8

Jamiltepec Mixtec NT (MXT_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta ra Saulo ña chinó iñi ra chi ra Jesús, ta ndoó ra vaha cha chahñi̱ ra chi ra Esteban. Ta suri quɨvɨ cuan quichaha nducu xaan ñáyɨvɨ chi ñu yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Jerusalén cuan vatyi cucahñi ñu chi ñu. Soco ra apóstol ña caquita̱ ra. Candoo ra nyicú ra Jerusalén. Ta tandɨhɨ ca ñu cachino ñu, cuahan coyo ñu cuacoo ñu ityi Samaria, ta ityi Judea.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ta suhva ra cha nyicón vaha chi Nyoo Jerusalén cuan, catyihi̱ ra coño ñuhu ra Esteban chichi ñuhú. Ta cachacu̱ xaan ra cha cuenda ra.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Cha nɨri ca cha tyicuan caa, ra Saulo chicá nyicon vavaha ra chi ñáyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Cristo. Ta tahan tahan vehe ñu chaha̱n ra. Ta suri quiñoho ñaa ra chi ñu, ta chaha̱ cuenda ra chi ñu vatyi cohon ñu vehe caa, rayɨɨ ta ñusɨhɨ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Soco tandɨhɨ ñu cha quita̱ ñuu Jerusalén, cahán ñu tuhun yoso caa sacacú ra Cristo añima ñu tandɨhɨ ri maa ityi nu chaa̱ coyo ñu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Minoo ra cha nañí Felipe chaa̱ ra noo ñuu ityi Samaria. Ta quichaha̱ cahan ra tuhun ra Cristo chihin ñu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ta tandɨhɨ ri ñáyɨvɨ ta tyasoho̱ ñu tuhun cha cahán ra. Ta nyehé ñu milagru ta seña cha savahá ra.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Vatyi cuaha vavaha ñáyɨvɨ cha yɨhɨ́ tatyi ña vaha chii nduvaha ñu. Vatyi tatyi ña vaha cha yɨhɨ́ chi ñu, quita̱ chi ta suri canachaa̱ chi cuahan chi. Ta cuaha vavaha ñáyɨvɨ coxo ta ñáyɨvɨ cha ña cuví nacanda, nduvaha ñu.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Yucuan chaha ñáyɨvɨ ñuu cuan, sɨɨ xaan cacuví chi ñu.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Soco ñuu Samaria cuan iyó noo ra tasɨ cha nañí Simón. Ta sandaví ñaha ra chi ñáyɨvɨ cuan. Catyí ra vatyi cuví ra noo ra cahnu.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ndɨɨ cuii maa ñáyɨvɨ tyasohó ñu tuhun cahan ra, nya ñu tyayɨɨ, ta nya ñu ndahvi. Ta cacatyí ñu: ―Ndicha ndicha cuii, vatyi tunyee iñi Nyoo nyaá chihin ra ihya ―catyí ñu.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Quichahá xaan ñu tuhun cahán ra vatyi cha naha xaan sandaví ñaha ra chi ñu chihin tuhun tasɨ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Tyicuan ta quichi̱ ra Felipe. Ta sacoto ra chi ñu yoso caa nyacá ñaha Nyoo añima ñáyɨvɨ. Ta yoso cuhva cha cahnu cuvi ra Jesucristo. Ta yucuan ta chino iñi ñu chi ra Cristo, rayɨɨ ta ñusɨhɨ. Ta condutya̱ ñu.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nyacua nya ra Simón cuan, ta nachino̱ iñi ra chi ra Cristo, ta condutya̱ ra. Ta quichaha̱ chica noo ra chihin ra Felipe. Ta iyo xaan cuñi̱ ra nyehe ra milagru, ta seña cha sacuví ra Felipe cuan.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tyicuan ta ra apóstol cha canyicú ñuu Jerusalén cuan ñihi̱ ra tuhun cha canachinó iñi ñáyɨvɨ ityi Samaria cuan tuhun Nyoo. Ta catachi̱ ra chi ra Pedro ta chi ra Juan.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Cuhva cha chaa̱ coyo ra yucuan, ta chica̱n tahvi ra chaha ñu quɨhvɨ̱ cuenda ra Cristo vatyi tacuhva tyi naquehen ñu Tatyi Ii.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Vatyi ñu cuan, ta naquehen ca ñu Tatyi Ii. Tacuhva condutya̱ ri ñu chihin sɨvɨ Sutu Mañi yo Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tyicuan ta ra Pedro ta ra Juan catyiso̱ ra ndaha ra sɨquɨ ñu, ta naquehe̱n ñu Tatyi Ii.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ta ra Simón cuan nyehe̱ ra cuhva cha catyiso̱ ra apóstol ndaha ra sɨquɨ ñu cuan, ta naquehe̱n ñu Tatyi Ii.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Ta quichaha̱ catyi ra tyehe caa: ―Yoso xuhun cuñí ndo ta cuhva ndo tunyee iñi chiña chii, vatyi tacuhva cuvi tyise ndahi sɨquɨ ñáyɨvɨ, ta naquehen tucu ñu cuan Tatyi Ii ―catyi ra Simón cuan chi ra apóstol.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Tyicuan ta nacaha̱n ra Pedro ta catyí ra: ―Na cunaun ɨɨn ri chihin xuhun chiña. Vatyi chicá iñun tyi cuví sata yo chihin xuhun nyatu cha chahá maa Nyoo chi yo.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Yoho, ña tahán chi tyihun chuun chihin tuhun ihya. Vatyi añimon ña vaha nuu Nyoo.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ndu̱ uvi iñun cuhva chicá xiñun chiña, vatyi cahnu cha quiñi caa cuví cuan nuu Nyoo. Ta ca̱can tahvi chi ra na nyehe yo tatu saha ra tɨcahnu iñi chuun cha cuenda cha caa chichi añimon.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Vatyi nyehí tyi chichi añimon tyitú maa yɨhɨ́ cha quiñi caa cha cuvi tari cha uva. Ta cha quiñi caa cuan, ña chahá coton cha vaha. ―catyí ra Pedro chi ra Simón cuan.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Tyicuan ta nacaha̱n ra Simón ta catyí ra: ―Ca̱can tahvi maa ndo cha cuende nuu Nyoo, ta cuhva cha ma quichi tandɨhɨ tuhun cha catyún chiña sɨqui ―catyí ra Simón chi ra Pedro.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Cha yaha̱ cuan ta ra apóstol nacatyi̱ ra tandɨhɨ cha nyehe̱ ra cha sacuvi̱ ra Cristo. Ta caha̱n ra tuhun Nyoo. Tyicuan ta cuanuhu̱ coyo ra nya Jerusalén. Ta suri sacoto ra tuhun yoso caa sacuví yo ta cacu añima yo tandɨhɨ ñuu ityi Samaria nu yaha̱ ra.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Cha yaha̱ tuhun cuan tyicuan ta caha̱n noo ángel Nyoo chihin ra Felipe, ta catyí ra: ―Ndɨ̱cuita ta cuhun ityi sur, ityi quita nya Jerusalén ta cuahan nya Gaza ―catyí ángel cuan chi ra. Yucuan cuvi ityi cha yahá noo ñuhú ityi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Tyicuan ta ra Felipe ndɨcuita ra ta cuahan ra. Ta ityi cuahan ra ta ñihi tahan ra chihin noo ra ñuu Etiopía. Ta cuvi ra eunuco. Cuví ra noo ra cuví tyiño cahnu ñuu Etiopía, vatyi sahá cuenda ra xuhun cu Candace, ñaha cha cuví reina ñuu Etiopía cuan. Ta chaha̱n ra Etiopía cuan chisacahnu̱ ra chi Nyoo nya Jerusalén.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ta ityi cuanuhú ra nya ñuu ra nyaá ra sɨquɨ carru ra. Ta sacuahá ra libru cha tyaa̱ ra Isaías ra profeta cuenda Nyoo ta cha naha.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Tyicuan ta Tatyi Ii catyí chi ra Felipe: ―Sa̱tuhva ca nu cuahan carru cuan.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ta cuhva cha tuhva̱ ra Felipe, chiñi̱ ra vatyi sacuahá ra cuan nu libru cha tyaa̱ ra Isaías. Ta ndaca̱ tuhun ra chi ra: ―¿Atu cutuñí iñun cha sacuahún? ―catyí ra.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tyicuan ta nacaha̱n ra cuan ta catyí ra: ―¿Yoso caa cutuñi iñi ta yori sañahá chii? ―catyí ra chi ra. Ta chica̱n ra chi ra Felipe na ndaa ra ta cunyaa ra chihin ra.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ta nu cuahan sacuaha ra, catyí chi tyehe caa:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Tyicuan ta ra cuan quichaha̱ ndaca tuhun ra chi ra Felipe, ta catyí ra: ―Sa̱ha tumañi iñi chii, ta ca̱tyun chiin chii yóó chi tuhun cahán ra profeta ihya. ¿Atu tuhun maa ra, o yóó chi tuhun cahán ra? ―catyí ra chi ra Felipe.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tyicuan ta ra Felipe quichaha̱ cahan ra sɨquɨ tuhun cha cha yaha̱ sacuaha ra cuan, ta nacatyí ra chi ra vatyi tuhun ra Jesús cahán ra cuan. Ta nacatyí ra vatyi ra Jesús cuví ra cha sacacú chi yo.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Tyicuan ta cha cuayaha ra noo nu ñohó ndutya. Ta ra cuan quichaha̱ catyí ra chi ra Felipe: ―Ihya ñohó ndutya. ¿Atu ma cuvi condutye vityin? ―catyí ra.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Tyicuan ta nacaha̱n ra Felipe, ta catyí ra: ―Tatu chinó iñun chihin cha tandɨhɨ añimon, cuví condutyon ―catyí ra chi ra. Tyicuan ta nacaha̱n ra cuan, ta catyí ra: ―Chinó iñi yuhu vatyi Sehe Nyoo cuví chi ra Jesucristo ―catyí ra.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Tyicuan ta ra cuan catyí ra chi musu ra na sacucuɨñɨ ra carru cuan. Tyicuan ta canoo̱ nduvi tahan ra. Ta caquɨhvɨ̱ ra chi ndutya. Tyicuan ta sacondutya̱ ra Felipe chi ra.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ta cuhva cha caquita̱ coyo ra chichi ndutya cuan, Tatyi Ii Sutu Mañi yo naquehe̱n chi chi ra Felipe. Ta ra cuan ña nyehe̱ ca ra chi ra. Soco sɨɨ xaan cuví chi ra, cuanuhu ra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ta ra Felipe chaa̱ ra ñuu Azoto. Ta cuahan ra tahan tahan ñuu, ta caha̱n ra tuhun ra Cristo chihin ñáyɨvɨ nyacua nya cha chaa̱ ra ñuu Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.