Atos 14
Jamiltepec Mixtec NT (MXT_TBL) vs NVT
1 Ñohó ra Pablo ta ra Bernabé ñuu Iconio. Ta caquɨhvɨ̱ ra chichi vehe ñuhu ñu Israel. Ta vaha xaan cacaha̱n ra tuhun Nyoo chihin ñáyɨvɨ. Ta cuaha xaan ñu nachino iñi ñu chi ra Cristo, ñu Israel ta ñu cha ñima ñu Israel cuví ñandɨhɨ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Soco ra Israel cha ña chinó iñi chi ra Cristo catyiyuhu̱ ra chi ñu cha ñima ñu Israel cuví vatyi caca ña vaha iñi ñu nyehe ñu chi ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Yucuan chaha ra Pablo ta ra Bernabé candoo̱ ra yucuan cuaha quɨvɨ. Ta chihin cha nɨɨ iñi ra cacahán ra tuhun ra Cristo. Ta chinó xaan iñi ra chi Sutu Mañi yo. Ta Sutu Mañi yo tyinyee̱ ra chi ra cha cacahán ra tuhun ra yoso caa cuñí ra chi yo. Ta chaha̱ Sutu Mañi yo cha casacuvi ra seña ta milagru tacuhva coto ñáyɨvɨ tyi ndicha cha cahan ra.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Soco ñáyɨvɨ ñuu, ña ɨɨn ri cuví ñu. Yɨhɨ́ ñu cuahan ñu tumañi iñi chi ra Israel. Ta inga tucu ñu cuahan ñu tumañi iñi chi ra apóstol.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Tyicuan ta ra Israel ta ra cha ñima ra Israel cuví, catyihi̱ tahan ra tuhun chihin ra cuví tyiño, vatyi cahan ña vaha ra sɨquɨ ra, ta catuchi̱ ra yuu chi ra.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Soco ra Pablo ta ra Bernabé ñihi̱ ra tuhun vatyi cusacuvi ra tyicuan caa, ta cuahan coyo ra nya ñuu Listra, ta nya ñuu Derbe ityi Licaonia. Ta cachica̱ noo ra ityi cuan.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ta cacaha̱n tucu ra tuhun Nyoo yoso caa sacacu ra añima yo.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Nya Listra iyó noo rayɨɨ cha pehe chaha. Ta nya ndaha cacu̱ ra ta ña cuví caca ra. Vatyi pehe nɨnduvi chaha ra.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ta suri maa ra pehe chaha cuan tyasoho̱ vavaha ra nu cahán ra Pablo. Ta ra Pablo, tuvi̱ iñi ra vatyi chinó iñi ra cuan vatyi cuví nduvaha ra.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Tyicuan ta ra Pablo cahan ra chihin cha chaa ndusu ra, ta catyí ra: ―Nɨ̱cuinanyaa ndoo ―catyí ra Pablo chi ra. Ta ra cuan, noo ri caña ndava ra, ta nɨcuinanyaa̱ ra. Ta quichaha̱ chica ra.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Cha nyehé ñáyɨvɨ cha sacuvi̱ ra Pablo, quichaha cana chaa ñu chihin sahan Licaonia, ta catyí ñu: ―Nyoo cha tari caá rayɨɨ chaa̱ coyo nu nyicú yo ―catyí ñu.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ta catyí ñu tyi ra Bernabé cuví ra noo nyoo cha nañí Júpiter, ta ra Pablo cuví nyoo cha nañí Mercurio, vatyi ican ra cuví ra cahán.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ta iyó noo tata sutu cuenda Júpiter cuan, saha cumí ra vehe ñuhu cha nyaá yuhu ñuu ri cuan. Ta quichi̱ nyaca ra toro ta ita vatyi maa ra ta ñáyɨvɨ cuñí ñu sacahnu ñu chi ra Pablo ta chi ra Bernabé. Ta cuacahñi ñu toro tyi cuacuhva cuenda ñu chi ra, vatyi cuñí ñu tyi nyoo cacuví ra.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Soco cuhva cha catuvi̱ iñi ra apóstol, ra Bernabé ta ra Pablo, cha chicá xiñi ñu, quichaha̱ chahnya̱ ra sahma ra. Ta casacuví ra tyicuan caa tari noo seña vatyi ña ndoó ra vaha. Ta quɨhvɨ̱ coyo ra mahñu nu tuvi ñáyɨvɨ, ta cacana̱ chaa ra,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ta catyí ra: ―Nyoho tata, ¿ñáá tuhun cha nyacuví ndo tyehe caa? Nyuhu rayɨɨ ri cuví ndi tari maa ndo. Ta vachi ndi vatyi catyi ndi chi ndo vatyi na saña ndo cha sacuvi ndo tyehe caa. Vatyi ña chiñuhu maa cha tyehe caa. Ta na cunyicon ndo chi Nyoo nyitó. Vatyi ican ra savaha̱ andɨvɨ ta ñuhu ñayɨvɨ̱. Ta savaha̱ ra tyañuhu ta tandɨhɨ cha iyó chichi tyañuhu cuan.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ta tyiembu chahnu ta nya vityin, Nyoo saña̱ ndaha ra chi ñáyɨvɨ na sacuvi maa ñu yoso cuhva cuñí ñu,
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 vasɨ tyicuan ri sañahá ra chi ñu yóó ra cuví ra, chihin cha vaha cha sacuví ra. Maa ra sacoón ra savi nu canyicú yo. Chahá ra cha vaha coo tyiño saha yo quɨvɨ tahan chi. Ta chahá ra cachi yo. Ta chahá ra cha cusɨɨ cuñí añima yo ―catyí ra Pablo chi ñu.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Soco vasɨ catyí ra tyicuan caa, yɨɨ xaan ta chasɨ ra cha cahñi ñu toro cuan, vatyi cuñí ñu sacahnu ñu chi ra chihin cuan.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tyicuan ta chaa̱ coyo suhva ra Israel, ra ña chinó iñi chi ra Cristo, ra ñuu Antioquía, ta ra ñuu Iconio. Ta tyiyuhu̱ ra chi ñáyɨvɨ, ta catyí ra vatyi na tuchi ñu yuu chi ra Pablo. Ta tyicuan caa sacuvi̱ ñu. Ta cuñi̱ maa ñu vatyi cha chihi̱ ra. Ta xita̱ quiñoho ñu chi ra ityi chata ñuu.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Soco candu ɨɨ̱n ri ra cayɨhɨ́ cuenda Nyoo nu catuví ra Pablo. Ta ndɨcuita̱ ri ra. Ta quɨhvɨ̱ ra inga chaha chichi ñuu. Ta cha inga quɨvɨ cuahan ra ñuu cha nañí Derbe ta cuahan ra Bernabé chihin ra.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ta caha̱n tucu ra tuhun Nyoo nya ñuu Derbe yoso caa sacacu Nyoo añima yo. Ta cuaha ñáyɨvɨ nacuhva̱ ñu chi ñu chi Nyoo. Yaha̱ cuan ta cuanuhu coyo ra ityi quichi ra. Ta yaha̱ ra ñuu Listra ta ñuu Iconio inga chaha, ta nachaa̱ ra nya Antioquía.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ta tandɨhɨ ñuu cuan sandunɨɨ ca ra iñi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Ta catyí ra chi ñu na cuhun ñu ityi nuu ca chihin cha chino iñi ñu Nyoo. Ta catyí tucu ra chi ñu vatyi tatu cuñí yo cha cunyacá ñaha Nyoo chi yo, cuñí chi cha nyehe yo tɨndoho.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ta canatyiso̱ ra chi ra ca quɨhɨ ndaha chi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo noo noo vehe ñuhu. Ta cananducu ra Nyoo chihin cha ña chachí ra xita ta cachican tahvi ra chi Nyoo cha cuenda ra. Yaha̱ cuan ta catyí ra chi ra: ―Chi̱no iñi ndo chi Sutu Mañi yo. Maa ra na cocumi ra chi ndo ―catyi ra chi ra.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Yaha̱ cuan ta yaha̱ coyo ra Pablo ta ra Bernabé ityi Pisidia, ta chaa̱ coyo ra ityi Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Cacaha̱n ra tuhun Nyoo ñuu Perge. Yaha̱ cuan ta chaha̱n ra ñuu Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Yucuan quɨhvɨ̱ coyo ra chichi noo barcu ta cuanuhu coyo ra Antioquía. Yucuan cuví ñuu nu natyaa̱ ñu chi ra ndaha Nyoo tyi cusacuvi ra tyiño nuu ra, ta vityin cha nachaa̱ coyo ra.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Cuhva cha nachaa̱ coyo ra Antioquía sandu ɨɨ̱n ri ra chi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Ta nacatyi̱ ra chi ñu tandɨhɨ cha sacuvi̱ Nyoo chihin ra. Ta yoso caa nuña̱ Sutu Mañi yo ityi vatyi chinó tucu iñi ñu cha ñima ñu Israel cuví.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ta naha xaan ndoo̱ ra Pablo ta ra Bernabé chihin ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo ñuu cuan.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.