Mateus 9
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT
1 Net ja Jesús jyʉmbijnʉ mʉt nan jaꞌayʉ barkʉ, es ñʉjxnʉ ma̱ yʉꞌʉ ja Kafarnaúm ka̱jpn.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ko jam jyajty, ta tyuknimiinʉdʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉ xyujxnʉ, kyoꞌknʉ ma̱ tuꞌugʉ mabajnuꞌunk. Ko Jesús tꞌijxy ja myʉbʉjkʉnʉty, ta tꞌanma̱a̱y ja puma̱ꞌa̱y:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Net niduꞌugʉty ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp twinma̱a̱ydyʉ: “Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y myʉdʉgeepy ja Dios éxtʉm jyʉnaꞌañ.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Komʉ Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty diꞌibʉ wyinma̱a̱ydyʉp, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Kyaj ñimʉja̱a̱ty njʉna̱ꞌa̱nʉm: “Yʉ mbojpʉ yajmaꞌxp”, mʉt ko kyaj yaꞌixy pʉn tʉyꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty? Es mjʉna̱ꞌa̱ndʉp miidsʉty ko ni pʉ́n tkaꞌꞌanʉʉmʉt yʉ tya̱dʉ xux: “Pʉdʉꞌʉk, es nʉjx”, mʉt ko netyʉ mba̱a̱t yaꞌixy ko kyaj tmʉdaty ni ti mʉkꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Pes oy. Min nꞌoktukꞌixtʉ ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, ʉjtsʉ dʉꞌʉn nmʉda̱jtypyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ es nmaꞌxʉdʉts ja pojpʉ.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Net ja xux ja̱ꞌa̱y pyʉdeꞌky es oj ñʉjxnʉ ma̱ ja tyʉjk.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ko ja mayjyaꞌay tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, ta tsyʉꞌkʉdʉ es tꞌawda̱jttʉ Dios mʉt ko tʉ tmoꞌoy ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ Jesús.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ta Jesús jam tsyoꞌoñ es tꞌijxy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Matewʉ, ja ꞌyuꞌuñʉ ma̱ yajꞌyáky ja kugʉbety. Ta tꞌanma̱a̱y:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ma̱ tadʉ xʉʉ ꞌyaꞌuxꞌa̱jty ja Jesús ma̱ yʉ Matewʉ tyʉjk, mʉt mayʉ yajkugʉbajtpʉty es nan nigana̱a̱gʉty diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es tiꞌigyʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ Jesús.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Es ko ja fariseeʉty tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, ta dyajtʉʉdʉ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jesús myʉdoo tya̱a̱dʉ, es tꞌanma̱a̱y:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Nʉjx jattʉ diꞌibʉ ꞌyandijpy ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱ jyʉnaꞌañ: “Ʉj ndsejpyʉts es xymyʉdáttʉt ja paꞌꞌayoꞌon, es kyajts xytyukwindsʉꞌʉgʉdʉts ja jʉyujk añimálʉty.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Net nijaꞌajʉty ja ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ tnimiindʉ ja Jesús, es dyajtʉʉdʉ:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Netʉ Jesús tꞌadsooy:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Ni pʉ́n tkaꞌꞌabatsʉ tuꞌugʉ tyuk wit mʉdʉ jemywyit, mʉt ko ja jemywyit ñʉʉmúkʉt, ta kyʉʉdsʉt ja tuk wit waanʉ kajaa.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ni yʉ vinʉ jembyʉ kyayaꞌꞌadamʉ ma̱ yʉ tukpʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo, mʉt ko pʉn yajtuumbʉ dʉꞌʉn, ja poꞌo kʉʉdsʉp, es dʉꞌʉn ja vinʉ es ja poꞌo tyʉgóyʉt. Pa̱a̱ty nꞌadaꞌamʉm ja jembyʉ vinʉ ma̱ yʉ jembyʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo es dʉꞌʉn yajmʉdátʉt yajxón nimajtskʉ tya̱a̱dʉty.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ma̱ ja Jesús tꞌanʉʉmʉdʉ tya̱a̱dʉ, tuꞌugʉ israelítʉdyʉ wyindsʉ́n jyajty ma̱ ja Jesús, ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ es tꞌanma̱a̱y:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Netʉ Jesús pyʉdeꞌky es ñejxy mʉt yʉꞌʉ, tiꞌigyʉ mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Net tuꞌugʉ toxytyʉjk puma̱ꞌa̱y diꞌibʉ ma̱jmajtsk jʉmʉjtʉ naty tmʉda̱jnʉ windaxyʉ, tmʉwingooñ ja Jesús ʉxkʉꞌp tsoo, es ñaydyukpatʉ ja wyit pa̱ꞌa̱,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 mʉt ko dʉꞌʉn ñayjyʉnaꞌañʉty: “Mʉt yʉꞌʉyʉ kots nnaydyukpa̱a̱dʉdʉt yʉ wyitʉ Jesús, agʉda̱ꞌa̱gʉpts.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Per ja Jesús wa̱ꞌkʉmbijt, tꞌijxy ja toxytyʉjk es tꞌanma̱a̱y:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ko Jesús jyajty ma̱ ja windsʉnʉ tyʉjk, ta tꞌijxy ko ja xúxpʉty tꞌʉxkujkʉnʉdʉ es nʉjx dyajnaxtʉkʉyánʉdʉ ja oꞌkpʉ, es ja ja̱ꞌa̱yʉty jyantsyjyʉꞌʉy jyantsyya̱ꞌa̱xtʉ. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 —Pʉdsʉmdʉ ya̱a̱. Yʉ kixyuꞌunk kyaj tʉ ꞌyeeky. Ma̱a̱bʉ dʉn jam.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ko ja Jesús dyajpʉdsʉʉmda̱a̱y ja ja̱ꞌa̱yʉty, net tyʉjkʉ ma̱ ja oꞌkpʉ es tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ. Ta ja kixyuꞌunk pyʉdeꞌky.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ta yajmadyakwa̱ꞌxta̱a̱y oymya̱a̱ty yʉ tya̱dʉ mʉjꞌa̱jtʉn.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ko pyʉdseemy jamʉ Jesús, majtskʉ wiints pyanʉjxʉdʉ es myʉyaxkákʉdʉ:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Es ko Jesús jyajty ma̱ ja tʉjk, net ja wiindsʉty ñimiinʉdʉ, es yʉꞌʉ dyajtʉʉy:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Net ja Jesús ttoonʉ ja wyiin, es tꞌanma̱a̱y:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ta ja wyiinʉty oj wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ yajxón. Jesús tyuknipʉjkʉdʉ jantsy yajxón, ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Per jeꞌeyʉ yʉꞌʉjʉty pyʉdsʉʉmdʉ ma̱ ja Jesús, ta tmadyakwa̱ꞌxtʉ ma̱ tʉgekyʉ ja ka̱jpn diꞌibʉ naty ja Jesús tʉ ttuñ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ko yʉꞌʉdyʉ naty jam pyʉdsʉmdʉ, na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱y dyajmiindʉ ma̱ Jesús tuꞌugʉ yedyʉjk uum, diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ko ja Jesús dyajpʉdseemy ja kaꞌoybyʉ ma̱ tadʉ uum, ta ja uum oga̱ꞌa̱n oj kyajxy. Dʉꞌʉñʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty oj wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ, es jyʉnandʉ:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Per nik niꞌigʉ ja fariseeʉty ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesús dyaꞌꞌabʉdseemy tʉgekyʉ nax ka̱jpn, es yaꞌʉxpejky ma̱jatyʉ tsa̱jptʉjk niduꞌuk niduꞌugʉ ka̱jpn, es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñigajxypy ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn, es dyaꞌꞌagʉdaꞌaky oytyim diꞌibʉdyʉ pʉjk adoꞌonʉn.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ko ja Jesús tꞌijxy ja mayjyaꞌayʉty ñimínʉdʉ, ta tpaꞌꞌayoodʉ, mʉt ko moon tujktʉbʉ naty éxtʉmʉ borreegʉ diꞌibʉ kyajpʉ ꞌyijxꞌijt kywentʉꞌa̱jtpʉ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pa̱a̱ty amdowdʉ es mʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ ja Dios, ja ñiWindsʉnʉ tya̱dʉ pʉjtaꞌaky, es tꞌakkáxʉt ja tuumbʉty es min dyajpʉdʉꞌʉktʉ ja pʉjtaꞌaky.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.