Mateus 26

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko Jesús tka̱jxta̱a̱y tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ, ta tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
1 — ausente —
2 —Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko jʉxtʉjmʉ dʉꞌʉn ja paskʉ xʉʉ, es ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts esʉts xyajkruuzpátʉt.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ma̱ tadʉ tiempʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es nandʉꞌʉnʉ israelítʉdyʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty ñaymyujkʉdʉ ma̱ tyʉjk a̱a̱ Kaifás, ja teedywyindsʉngópk.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Jam dyajtʉydyʉjkʉdʉ wiꞌix tꞌokmátstʉt ja Jesús mʉdʉ andakʉn, es ꞌyoogʉt.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Es ñayjyʉnánʉdʉ:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jamʉ natyʉ Jesús Betañʉ ma̱ tyʉjkʉ Simonk diꞌibʉ yajtijp nileprʉ pa̱ꞌa̱m.
6 — ausente —
7 Ta ñimʉwingoonʉ tuꞌugʉ toxytyʉjk mʉt tuꞌugʉ limetʉ alabástrʉbʉ ujts mʉdʉ aseytʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ es jantsy tsooxpʉ. Ko naty ja Jesús ꞌyuꞌuñʉ meesʉ windum, ta ja toxytyʉjk oj tyukkuudsʉty kyʉba̱jkkʉjxy.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ko ja ʉxpʉjkpʉty tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, ta ꞌyajkʉdʉ es jyʉnandʉ:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Tya̱a̱dʉ tʉʉxyʉp tsoox yajteeky esxyʉp tʉ yajtukpudʉ́kʉdʉ ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ko Jesús tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta jyʉnáñ:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Pes ja ayoobʉtʉjkʉty mmʉdáttʉp dʉꞌʉñʉm ma̱ miidsʉty, per ʉj kyajts dʉꞌʉñʉm xymyʉdáttʉt.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Diꞌibʉ tya̱dʉ toxytyʉjk tʉ ttuñ kots tʉ xytyukkuudsyʉ tadʉ aseytʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ ma̱dsʉ nniniꞌx, jaꞌa dʉꞌʉn jyʉjpꞌijxnʉp esʉts nnaxtʉ́kʉt.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko oytyim ma̱a̱ty yajka̱jxwaꞌxy yʉ oybyʉ ayuk ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, yajmadya̱ꞌa̱gʉt nandʉꞌʉn diꞌibʉ tyuunʉ tya̱dʉ toxytyʉjk, es dʉꞌʉn yajjamyátsʉt yʉꞌʉ.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Net niduꞌugʉ nima̱jmajtskpʉ ja ʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Juudʉs Iskaryotʉ, oj myadyaꞌaky mʉdʉ teedywyindsʉ́nʉty.
14 — ausente —
15 Ta tꞌanma̱a̱y:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Es net ja Juudʉs tꞌʉxta̱a̱y oga̱ꞌa̱n ja tiempʉ ma̱ tꞌokkʉyákʉt ja Jesús.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Es ma̱ ja paskʉ xʉʉ tsyondaky ma̱ yajkáy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja levaduurʉ, ja ʉxpʉjkpʉty tnimiindʉ wingón ja Jesús es dyajtʉʉdʉ:
17 — ausente —
18 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Net ja ʉxpʉjkpʉty dʉꞌʉn ttuundʉ éxtʉm ja Jesús tyuknipʉjkʉdʉ. Ta tꞌʉxkujkʉdʉ ja paskʉ aꞌux.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ko oj tsyuꞌujʉnʉ, tamʉ natyʉ Jesús meesʉ windum mʉt ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ma̱ naty jam ꞌyaꞌuxꞌattʉ, ta Jesús jyʉnáñ:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Net ja ʉxpʉjkpʉty jyantsyjyotmaydyuktʉjkʉdʉ, es dyajtʉʉdʉ niduꞌugáty ja Jesús:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ta ꞌyadsoojʉ ja Jesús:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ʉj ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, dʉꞌʉn nnejxyʉts éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ. ¡Per pʉroobʉ tadʉ yedyʉjk diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp! Nik oy mʉt yʉꞌʉ kooxyʉbʉ tadʉ yedyʉjk kyadimmiiñ kyadimja̱jty naxwiiñ.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Net ja Juudʉs diꞌibʉ kʉyakánʉp, oj dyajtʉʉy ja Jesús:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ma̱ naty jam ꞌyaꞌuxꞌattʉ, ta Jesús tkoneꞌky ja tsa̱jkaaky, es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios.
26 — ausente —
27 Net tkoneꞌky tuꞌugʉ kálʉz mʉdʉ vinʉ, es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Tya̱a̱dʉdsʉ dʉꞌʉn ja nneꞌpyñʉts diꞌibʉ yajtama̱a̱mp yajꞌyoka̱a̱mp es tyʉydyʉ́kʉt ja kajxyꞌátypyʉ, es dʉꞌʉn yajmaꞌxʉt mayʉ ja̱ꞌa̱y ja pyojpʉty.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Es nꞌanʉʉmʉdʉ ko kyajts nnakyꞌuuga̱ꞌa̱ñʉ tya̱dʉ uuvʉ nʉʉ extʉ kodsʉ naty nꞌiiky mʉt miidsʉty ja jembyʉ uuvʉ nʉʉ ma̱dsʉ nDeedyʉts yajkutíky.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ko tꞌʉʉda̱a̱y tuꞌugʉ alabanzʉ, ta oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Oliivʉs Kopk.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Es kodsʉ naty tʉ njikypyeky, jawyiinʉts nnʉjxʉt Galileeʉ ma̱a̱nʉmʉ naty miits mganʉjxtʉ.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Net ja Peedrʉ ꞌyadsoojʉ:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Netʉ Peedrʉ jyʉnáñ:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Net ja Jesús jya̱jttʉ mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ tuꞌugʉ nʉgam diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jetsemanii. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ta tmʉnejxy ja Peedrʉ es majtskʉ Zebedeeʉ mya̱a̱nk. Ta ñayjya̱ꞌa̱jʉ jantsy jotmaymyʉʉt es ꞌyamutskꞌa̱jty.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Net tꞌanma̱a̱ydyʉ:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Net ja Jesús oj waanʉ ñasꞌyoꞌoyʉ. Ta ñayjyujpʉ koxtanʉ naxkʉjxy, es kya̱jxtáky dʉꞌʉn:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Net jyʉmbijty ma̱ naty ja nidʉgʉʉkpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ es tpattʉ mya̱ꞌa̱dʉ, es tꞌanma̱a̱y ja Peedrʉ:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Wijtʉ es ka̱jxta̱ꞌa̱ktʉ kʉdiibʉ ja kaꞌoybyʉ mmʉmada̱ꞌa̱gʉdʉt. Tʉyꞌa̱jtʉn ko ja anmʉja̱ꞌa̱n tsyejpy es ttúnʉt diꞌibʉ Dios tsyejpy, per yʉ niniꞌx kyaj oy tmʉdanʉ.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ja myʉmajtsk ok oj ñejxy, ta kya̱jxtáky dʉꞌʉn:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Net jyʉmbijty jatʉgok ma̱ ja nidʉgʉʉkpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tpaty ak ma̱a̱dʉp, mʉt ko nʉgoo naty ja tsuu tʉ ꞌyokwindʉjkʉndʉ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ta tnaꞌijxy es oj ñejxy myʉdʉgʉk ok ka̱jxtákpʉ, nandʉꞌʉn éxtʉm tʉ tꞌokꞌamdoo tꞌokpʉjktsoobʉ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ta oj jyʉmbijnʉ ma̱ ja nidʉgʉʉkpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ¡Pʉdʉꞌʉktʉ! ¡Joꞌomdʉ! Ta myiñ ja diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Tamʉ natyñʉmʉ Jesús ꞌyakkajxy ko jyajty ja Juudʉs diꞌibʉ nandʉꞌʉn ꞌyapóstʉlʉꞌa̱jtypy ma̱ yʉ nima̱jmajtskpʉ, es myindʉ mʉdʉ mayjyaꞌay mʉdʉ ꞌyespa̱a̱dʉ esʉ kyépyʉty. Yʉꞌʉ naty kajxʉdʉp ja teedywyindsʉ́nʉty esʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉdyʉ israelítʉty.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Es tʉ natyʉ Juudʉs ttukniꞌꞌixʉ wiꞌixʉ naty dyaka̱ꞌa̱ñ ja ijxwʉꞌʉmʉn:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Netyʉ Juudʉs tnimiiñ ja Jesús, es tka̱jxpeꞌxy:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Netʉ Jesús ꞌyadsooy:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Niduꞌuk diꞌibʉ naty jam mʉdʉ Jesús, tjuꞌty ja ꞌyespa̱a̱dʉ es tniboꞌtʉ tuk aduꞌumʉ tyatsk ja teedywyindsʉngópkʉ tyuumbʉ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Es tim tyamyʉ mba̱a̱dʉts njaꞌꞌamdoy ja nDeedyʉts es tkáxʉt tʉgoymyayʉ ánklʉsʉty esxyʉpts xypyudʉkʉ.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Per kyajtsʉ dʉꞌʉn ndúnʉt, mʉt ko wiꞌix yajkuydyúnʉt ja Diosʉ jyaaybyajtʉn diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko dʉꞌʉn tyun jyátʉt.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja mayjyaꞌayʉty:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Es tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn játyʉty es yajkuydyúnʉt diꞌibʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty myadyaktʉ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Diꞌibáty mya̱jtstʉ ja Jesús, yʉꞌʉjʉty yajnʉjxtʉ ma̱ ja teedywyindsʉngópk Kaifás, ma̱ naty ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp esʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty tʉ ñaymyúkʉdʉ.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Es yʉ Peedrʉ pyanʉjx extʉ ma̱ ja tyʉja̱ꞌa̱ ja teedywyindsʉngópk. Jap tyʉjkʉ es ñaxweꞌtsy mʉdʉ polʉsiiʉty, es tnijawʉyaꞌañ wiꞌix ꞌyokweꞌemy ja Jesús.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Yʉ teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es tʉgekyʉ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix tꞌokniwa̱a̱mbáttʉt ja Jesús es ꞌyoogʉt,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 es kyaj tpattʉ ja pyojpʉ oy may ja ja̱ꞌa̱y oj jyamindʉ es tjaniwa̱a̱mbajttʉ ja Jesús. Es tim ok myiiñ nimajtskʉ testiigʉ diꞌibʉ andáktʉp,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 es jyʉnandʉ:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Net ja teedywyindsʉngópk pyʉdeꞌky es tꞌanma̱a̱y yʉ Jesús:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Es ja Jesús oj wyeꞌemy amoñʉ. Net ja teedywyindsʉngópk ꞌyanma̱a̱yʉ:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesús ꞌyadsooy:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Net ja teedywyindsʉngópk tkʉꞌtsy ja wyit es ñʉgʉxʉꞌʉgʉt ja ꞌyakʉ, es jyʉnáñ:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱ndʉ?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ta twindsujʉꞌktʉ es twojptʉ es na̱a̱gʉty twimbojtsʉꞌktʉ,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ma̱ naty ja Peedrʉ ꞌyuꞌuñʉ tʉja̱ꞌp, ta ñimiinʉ tuꞌugʉ kiixy poꞌoduumbʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Es ja Peedrʉ ꞌyʉxtijy ja Jesús mayjyaꞌayóty, es jyʉnaꞌañ:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Jamʉ natyʉ Peedrʉ tʉjk agʉꞌʉm ko jatuꞌugʉ kiixy poꞌoduumbʉ diꞌibʉ naty jap ꞌyijxʉ. Ta jyʉnáñ:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ta jatʉgok ja Peedrʉ tꞌʉxtijy, es jyʉnáñ:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ko waanʉ ꞌyakꞌijty, diꞌibʉ naty jápʉty tnimʉjwa̱ꞌktʉ ja Peedrʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Netʉ Peedrʉ oj ñaygya̱jxpékyʉty ko kyaj tʉyꞌa̱jtʉn jyʉnaꞌañ:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Net ja Peedrʉ tjamyejtsy éxtʉm ja Jesusʉ naty tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉty: “Ko kyajnʉmʉ natyʉ tʉgaak ꞌyʉy, es mij mjʉna̱ꞌa̱na̱ꞌa̱ñ tʉgʉk ok ko kyajts xyꞌixꞌaty.” Taa ja Peedrʉ pyʉdseemy jap, es jantsy jyʉʉy yaxy.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.