Marcos 9
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC
1 Nandʉꞌʉn ja Jesús ꞌyama̱a̱yʉdʉ:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kyumdʉdujk xʉʉ Jesús oj ñejxy ma̱ tuꞌugʉ kopkʉ kʉjxmbʉ. Yʉꞌʉyʉ wyoo ja Peedrʉ, Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank. Es jam wyindúmʉty tyʉga̱jtsy ja Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Yʉ wyit jyʉmbijty jantsy tʉꞌxp es jantsy poop éxtʉmʉ tsa̱jpꞌeꞌpyky, éxtʉm ni pʉ́n ya̱ naxwiiñ mba̱a̱t tkayajweꞌemy poop.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Es yʉꞌʉjʉty ꞌyijxtʉ ja Eliiʉs esʉ Moisés myadya̱ꞌa̱ktʉ mʉdʉ Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Net ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dʉꞌʉn ꞌyanma̱a̱y mʉt ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tsyʉꞌʉgʉdʉ naty, esʉ Peedrʉ ni tkanijawʉ wiꞌix jyʉna̱ꞌa̱nʉt.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Net oj myiñ tuꞌugʉ yoots diꞌibʉ yajnitujkʉdʉ, es jap yoodsóty yajmʉdooy tuꞌugʉ ayuk diꞌibʉ jʉna̱a̱mp:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ko tiꞌin ñasꞌijxʉdʉ ma̱ naty tʉ tꞌixtʉ, ta kyaj tnakyꞌijxtʉ ni pʉ́n, yʉꞌʉyʉ natyʉ Jesús ma̱ yʉꞌʉjʉty.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ko naty wyinjʉnaktʉ ma̱ ja kopk, ta Jesús tyuknipʉjkʉdʉ:
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ tmʉda̱jttʉ ayuꞌudsyʉ ak yʉꞌʉjʉty, es ñayyajtʉʉjʉdʉ:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Es pa̱a̱ty dyajtʉʉdʉ ja Jesús:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits ko Eliiʉs tʉ myiñ, es tʉ ja ja̱ꞌa̱y tyúnʉdʉ wiꞌix yʉꞌʉ ttimtsoktʉ, dʉꞌʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ko kyʉdaktʉ ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty diꞌibʉ naty tʉ wyʉꞌʉmdʉ, ta tꞌijxtʉ may ja ja̱ꞌa̱yʉty juwʉdity ma̱ yʉꞌʉjʉty. Jamʉ naty nandʉꞌʉn tmʉttsipka̱jxtʉ ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ko ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌijxtʉ ja Jesús, net dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ. Ta tninʉjxtʉ pʉyeꞌegyʉ es oj tka̱jxpoꞌxtʉ.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Niduꞌuk jap mayjyaꞌayóty ꞌyadsoodʉ:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Pes oytyim ma̱a̱ty myátsyʉty ja kaꞌoybyʉ es yajkʉdáyʉty. Net yaꞌꞌaꞌeebyʉty, es yajnaydyʉtska̱a̱dyʉty es dʉꞌʉnʉ ñiniꞌx yajwʉꞌʉmxʉty juun. Tʉts njaꞌꞌanʉʉmʉ mꞌʉxpʉjkpʉty esxyʉp dyajpʉdsémyʉ tadʉ kaꞌoybyʉ, per kyaj tʉ tmʉmada̱ꞌa̱ktʉ.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Es ja Jesús jyʉnáñ:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ta tyuknimiinʉdʉ. Es ko ja kaꞌoybyʉ tꞌijxy ja Jesús, net ttukpaty ja moꞌodyʉ ja mixy. Ta kyʉda̱a̱y es tyiimy yejky es ꞌyaꞌeepy.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja uꞌunkteety:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kana̱k ok yʉ kaꞌoybyʉ yajkukʉdáwʉty jʉʉnóty es nʉjoty, es dʉꞌʉn jyayaꞌooga̱ꞌa̱ñʉty. Tunʉ mayꞌa̱jtʉn, pʉn mba̱a̱t oynʉꞌʉnʉn ti mʉʉt xytyuñ, paꞌꞌayoodʉgʉts ʉʉdsʉty es pudʉjkʉdʉgʉts.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ta ja Jesús ꞌyadsooy:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Net ja uꞌunkteety yaxkeky:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ko ja Jesús tꞌijxy ko may ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkʉdʉ, ta tꞌooy ja kaꞌoybyʉ es tꞌanʉʉmʉ:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ta ja kaꞌoybyʉ dyajꞌyáxy ja mixy. Ta jatʉgok dyajmoꞌty es pyʉdseemy, es dyajweꞌemy éxtʉmʉ oꞌkpʉ. May oj jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko tʉ ꞌyeeky.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Per ja Jesús tma̱jtsy ma̱ ja kyʉꞌʉ, es twijtseꞌky. Ta ja mixy tyʉna̱a̱yeꞌky.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Net ja Jesús tyʉjkʉdʉ ma̱ ja tyʉjk mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ak yʉꞌʉyʉty. Ta yajtʉʉjʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ko jam tsyoꞌondʉ, ta ña̱jxtʉ Galileeʉ. Esʉ Jesús kyaj ttsejky es pʉ́n tnijáwʉdʉt,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 mʉt ko dyaꞌʉxpʉktʉ naty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Es jaꞌajʉty kyaj tjaygyujkʉdʉ éxtʉm ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ, es tsyʉꞌkʉdʉp es dyajtʉ́wdʉt.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Net jya̱jttʉ ma̱ ja Kafarnaúm ka̱jpn. Es ko naty ꞌyittʉ tʉgoty, ta yajtʉʉjʉdʉ ja Jesús:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Es amoñʉ wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ, mʉt ko yʉꞌʉ naty tʉ ttsipka̱jxtʉ ko pʉ́nʉ dʉꞌʉn ma̱ yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ myʉ́jʉty.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Netʉ Jesús ñaxweꞌtsy ma̱ ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Net ttsaꞌaneꞌky tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk es tyʉna̱a̱y kujkꞌa̱a̱y ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ mʉdʉdsʉ nxʉʉgyʉjxm, xyꞌaxá̱jʉptsʉ dʉꞌʉn ʉj; es diꞌibʉts ʉj xyꞌaxá̱jʉp, nan ꞌyaxá̱jʉbʉ dʉꞌʉn diꞌibʉts ʉj xykyajx.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Net ja Fwank tꞌanma̱a̱y ja Jesús:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Es ja Jesús ꞌyadsoojʉ:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Es diꞌibʉ kyaj xymyʉdsipꞌa̱jtʉm, yʉꞌʉ dʉn mʉt nꞌijtʉm.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Pʉn pʉ́n mmoꞌoyʉdʉ oyjyeꞌeyʉ tuk vasʉ wa̱ꞌa̱ts nʉʉ mʉt kots ʉj miits nja̱ꞌa̱yꞌáttʉ, tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko Dios myayꞌátʉp ja ja̱ꞌa̱y.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Pʉn ja pʉ́n dyajpekykyaꞌay niduꞌugʉ tya̱dʉ dʉꞌʉmbʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk diꞌibʉts ʉj xymyʉbʉjkp, waanʉ oy pyʉdsʉꞌʉmxʉty kooxyʉp yajtukꞌyoꞌkmʉwʉʉnʉ tuꞌugʉ mʉj pa̱a̱n es yajkujʉbijpnáxʉt mejyñóty.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mgʉꞌʉ, niboot. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm kʉtuk ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mgʉꞌʉ ma̱ ayoodákn,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Es pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mdeky, niboot. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm, tekytyuk ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mdeky ma̱ ayoodákn,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Es pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mwiin, juut. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm, mʉt tuk aduꞌum jeꞌeyʉ mwiin ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mwiin ma̱ ayoodákn,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyayówdʉt, oyʉ tadʉ ayoꞌon njaja̱ꞌa̱mbʉ éxtʉmʉ jʉʉn xytsyaꞌayʉm. Extʉmʉ jʉʉn dyajtʉꞌʉtsy ja tsuꞌutsy kʉdiibʉ mya̱ꞌa̱dʉt, tadʉ ayoꞌon mba̱a̱t xytyukmʉwingoꞌonʉm ja Dios.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Oy yʉ ka̱a̱n. Per pʉn tʉgooyñʉp ja tya̱ꞌa̱mtsꞌa̱jtʉn, kyaj wiꞌix ꞌyóyʉt es jatʉgok tya̱ꞌa̱mʉt. Ittʉ éxtʉm ja oy ka̱a̱n es jikyꞌattʉ amumduꞌuk jot nixim niyam.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.