Marcos 1
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA
1 Dʉꞌʉn tsyondaky ja oybyʉ ayuk mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Jesukristʉ, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 éxtʉm kʉxja̱ꞌa̱y ꞌyity ma̱ ja Isaiiʉ ñeky, Diosʉ kyuga̱jxpʉ. Dʉꞌʉnʉ Dios tꞌanma̱a̱y ja ꞌyUꞌunk:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Es ꞌyakjʉnáñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Es ja Fwank yajnʉbejty ma̱ ja mʉj it es tꞌanʉʉmʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es jyodʉmbíttʉt, tmastuꞌuttʉt ja pyeky es ñʉbátʉt. Dʉꞌʉn ttúndʉt jaꞌagyʉjxm esʉ Dios myaꞌxʉdʉt ja pyojpʉ.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Es ma̱jatyʉ Judeeʉ ñaxwíñʉdʉ es ma̱ Jerusalén ka̱jpn tnimiindʉ ja Fwank es tmʉdooꞌíttʉ. Es ko tmayatstʉ ja pyojpʉ, net ja Fwank yajnʉbátʉdʉ ma̱ ja Jordán mʉjnʉʉ.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ja Fwangʉ wyit kyojyʉty mʉdʉ kameyʉ jʉmk es twʉʉnꞌáty ja poꞌo, es yʉꞌʉ ijty jyeꞌxypy ja muꞌu esʉ tsimba̱ꞌa̱k,
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 es tka̱jxwaꞌxy ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty es tꞌanʉʉmʉdʉ:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ʉj nyajnʉbajttʉpts miits mʉt ja nʉʉ, per jaꞌa myajnʉbátʉdʉp mʉt ja Espíritʉ Santʉ.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ko waanʉ ꞌyity, ta ja Jesús tsyoꞌoñ ma̱ ja Nazaret ka̱jpn diꞌibʉ ijtp Galileeʉ. Ta tnimiiñ ja Fwank ma̱ ja Jordán mʉjnʉʉ, es net dyajnʉbejty ja Jesús.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Es ko naty pyʉdsemy nʉjotm, net ja Jesús tꞌijxy ko ja tsa̱jp ꞌyawatsy es ja Espíritʉ Santʉ jyʉnajky ma̱ yʉꞌʉ éxtʉm tuꞌugʉ pakuꞌunk.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Es yajmʉdóy tuꞌugʉ kajxy tsa̱jpótm jyʉnaꞌañ:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Net ja Espíritʉ Santʉ yajnʉjxʉ ja Jesús ma̱ tuꞌugʉ mʉj it.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Jap ꞌyijty justyikxyxyʉʉ ma̱ yʉ ujts jʉyujk, es ja mʉjkuꞌugópk Satanás tjaꞌijxy esʉ Jesús pyekytyúnʉt. Es ñimiinʉdʉ Diosʉ ꞌyánklʉsʉty es myʉduunʉdʉ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Es ko Fwank yajtsiimy, net ja Jesús ñejxy Galileeʉ ña̱a̱xóty es jap tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Net ja Jesús tꞌanʉʉmʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Mejyñbyʉꞌa̱a̱yʉ naty ja Jesús jyʉdity jam Galileeʉ ko tꞌijxy ja Simonk es ja myʉgaꞌax Andrés. Yʉꞌʉ naty tyuunkꞌa̱jttʉp ja a̱jkxma̱jtsk, es tkujʉbípʉdʉ naty ja ꞌya̱jkxma̱jtsn nʉjoty.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ ja Jesús:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Netyʉ tnikaktʉ ja ꞌya̱jkxma̱jtsn es oj tpanʉjxtʉ ja Jesús.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Es ko ja Jesús waanʉ ꞌyaknasꞌyoꞌoyʉ, net tꞌijxy ja Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank, Zebedeeʉ mya̱a̱ngʉty, diꞌibʉ naty ma̱ tuꞌugʉ barkʉ yaꞌoꞌoyʉdʉp ja ꞌya̱jkxma̱jtsn.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ta ja Jesús dyáxʉdʉ, es jaꞌajʉty tnikaktʉ ja tyeety ma̱ ja barkʉ mʉt ja tyuumbʉty. Ta oj ñʉjxtʉ mʉt ja Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ta jya̱jttʉ ma̱ ja Kafarnaúm ka̱jpn. Ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ Jesús tyʉjkʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk es tyʉjkʉ yaꞌʉxpʉjkpʉ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Dʉꞌʉñʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉdʉ diꞌibʉ kyajxypy, mʉt ko dʉꞌʉnʉ naty yaꞌʉxpeky éxtʉm tuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kutujkʉn es kyaj éxtʉm ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ma̱ ja tsa̱jptʉjk japʉ naty tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ. Ta yaxkeky:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —¿Ti mdunaampy mʉt ʉj, Jesús nazarenʉ? ¿Tii mmiimp xyajkutʉgoyaꞌañʉdsʉ? Ʉj nꞌʉxkajpyʉts mij ko mwa̱ꞌa̱tsja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ Dios wya̱ndak tkaxa̱ꞌa̱ñ.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Net ja Jesús tꞌooy ja kaꞌoybyʉ, es tꞌanma̱a̱y mʉdʉ kyutujkʉn:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Es ja kaꞌoybyʉ twijtsxijty ja ja̱ꞌa̱y, es ja ja̱ꞌa̱y jyantsyyaxy amʉja̱a̱, ta tyukpʉdsʉʉmʉ ja kaꞌoybyʉ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Nidʉgekyʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es ñayyajtʉʉjʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Es pojʉn yajmadya̱a̱gʉdijty ma̱ ja Galileeʉ naxwíñʉdʉ éxtʉm ja Jesús ttuñ ja mʉjꞌa̱jtʉn es yaꞌʉxpeky.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ko pyʉdsʉʉmdʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk, net ja Jesús mʉdʉ Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank oj ñʉjxtʉ ma̱ ja tyʉjkʉ Simonk esʉ Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Esʉ Simongʉ myʉꞌt toxytyʉjk jaꞌa naty mabajngʉjxy koꞌknaapy mʉdʉ jʉʉmba̱ꞌa̱m. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús ko pyékyʉty.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ta ja Jesús tmʉwingooñ, es tma̱jtsʉ ja kyʉꞌʉ es dyajpʉdeꞌky. Ta netyʉ ña̱jxnʉ ja jʉʉmba̱ꞌa̱m, es ja toxytyʉjk yajka̱a̱y yaꞌúkʉdʉ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ko oj tsyiꞌtnʉ ja xʉʉ, ta oj dyajmíndʉ ma̱ Jesús nidʉgekyʉ ja puma̱ꞌa̱yʉty es diꞌibʉ myʉda̱jttʉp ja kaꞌóybyʉty,
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 es tʉgekyʉ ja kuga̱jpnʉty myiindʉ tʉjk agʉꞌʉm ma̱ naty ja Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús yaꞌꞌagʉdak may ja diꞌibʉ myʉda̱jttʉp kana̱k nax ja pa̱ꞌa̱m es yajpʉdsʉʉm ja kaꞌóybyʉty. Es jaꞌa ko ja kaꞌóybyʉty ñija̱ꞌa̱dʉp pʉ́nʉ dʉn jaꞌa, pa̱a̱ty ja Jesús dyajkutijky es kyaj kya̱jxtʉt.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Móñʉm, ma̱a̱nʉmʉ naty wyingoodsʉty, ja Jesús pyʉdeꞌky es oj ñejxy adʉkʉtuuy ka̱jxtákpʉ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simonk esʉ jyamyʉʉdʉty oj ꞌyʉxta̱ꞌa̱yʉdʉ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ko tpattʉ, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Es ꞌyadsoojʉdʉ ja Jesús:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Es dʉꞌʉnʉ Jesús jyʉdijty ma̱ tʉgekyʉ Galileeʉ ñax es tka̱jxwaꞌxy ja nitsokʉn ma̱jatyʉ tsa̱jptʉjk es dyajpʉdsémy ja kaꞌóybyʉty.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ma̱ tuꞌugʉ xʉʉ myiiñ ma̱ ja Jesús tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja leprʉ pa̱ꞌa̱m. Ta ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ wyinduuy es tꞌanma̱a̱y:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Es ja Jesús pyaꞌꞌayoojʉ es tkʉꞌʉnitooñ es tꞌanma̱a̱y:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ko dʉꞌʉn tꞌanma̱a̱ydyaay, netyʉ ñiwatsʉ ja pya̱ꞌa̱m es ꞌyagʉdaky.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱y es ñʉjxʉt, es tjantsytyuknipejky es tꞌanma̱a̱y dʉꞌʉn:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Ix jaygyukʉ. Katʉ xytyukmʉmadyaꞌaky ni pʉ́n. Nʉjx winguwa̱ꞌa̱gʉ ja teety, es yak ja mwindsʉꞌkʉn éxtʉmʉ Moisés dyajnigutujkʉ, es dʉꞌʉn nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty tnijáwʉdʉt ko tʉ mꞌagʉdaꞌaky.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Per ja ja̱ꞌa̱y oj ñejxy es tmadyakwaꞌxy tʉgekyʉ oytyim ma̱a̱ty diꞌibʉ naty tʉ jyátyʉty. Pa̱a̱ty ja Jesús kyaj mba̱a̱t ꞌyoktʉjkʉnʉ ijxnideꞌxy ma̱jatyʉ ka̱jpn, jaayʉ ꞌyakjʉdity ma̱ kyajpʉ ja̱ꞌa̱y tsyʉʉnʉdʉ. Es oytyim ma̱a̱ty ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyoondʉ es tninʉjxtʉ ja Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.