Marcos 14

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaꞌa tyʉgoyꞌaty majtsk xʉʉ ja paskʉ xʉʉ ma̱ yajkáy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kyaj tmʉdaty yʉ levaduurʉ, es ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp tꞌʉxta̱a̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix tꞌokmátstʉt ja Jesús mʉdʉ andakʉn, es ttukꞌyaꞌooktʉt.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Es ñayjyʉnánʉdʉ:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jamʉ natyʉ Jesús Betañʉ ma̱ yʉ tyʉjkʉ Simonk diꞌibʉ yajtijp nileprʉ pa̱ꞌa̱m. Ko naty ja Jesús ꞌyuꞌuñʉ meesʉ winduuy, ta ñimʉwingoonʉ tuꞌugʉ toxytyʉjk mʉt tuꞌugʉ alabastrʉ limetʉ ujts mʉdʉ aseytʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ jantsy tsooxʉbʉ. Ta ja toxytyʉjk oj ttuknitemy kyʉba̱jkkʉjxy.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ko tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, ta niduꞌugʉty ꞌyajkʉdʉ, es ñayjyʉnánʉdʉ:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tya̱a̱dʉ tʉʉxyʉp yajteeky tʉgʉk mʉgoꞌpx xʉʉ nidún, esxyʉp yajtukpudʉ́kʉdʉ ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ja ayoobʉtʉjkʉty dʉꞌʉñʉm xymyʉdáttʉt ma̱ miidsʉty, es oyña̱ꞌa̱ty mba̱a̱t xypyudʉ́kʉdʉt. Per ʉj kyajts dʉꞌʉñʉm xymyʉdáttʉt.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tya̱dʉ toxytyʉjk tʉ ttuñ diꞌibʉ mba̱a̱t, tʉ ja nniniꞌxʉts pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ ttukkuutsy esʉts nnaxtʉjkʉnʉdʉts.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko yajka̱jxwaꞌxy yʉ oybyʉ ayuk ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, yajmadya̱ꞌa̱gʉt nandʉꞌʉn diꞌibʉ tyuunʉ tya̱dʉ toxytyʉjk, es dʉꞌʉn yajjamyátsʉt yʉꞌʉ.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Net niduꞌugʉ nima̱jmajtskpʉ ja ʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Juudʉs Iskaryotʉ, oj ñejxy ma̱ ja teedywyindsʉ́nʉty es oj myadyaꞌaky mʉt yʉꞌʉjʉty wiꞌix tkʉyaka̱ꞌa̱ñ ja Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Es yʉꞌʉjʉty xyondaktʉ es twa̱ndaktʉ ja Juudʉs ko tmoꞌoya̱ꞌa̱ndʉ ja meeñ. Net ja Juudʉs tꞌʉxta̱a̱y ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix tkʉyákʉt ja Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Es ma̱ ja paskʉ xʉʉ tsyondaky, ma̱ yajkáy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja levaduurʉ, es ja ja̱ꞌa̱yʉty dyaꞌooktʉ ja byorreegʉ, ta ja ʉxpʉjkpʉty tnimiindʉ wingón ja Jesús es dyajtʉʉdʉ:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ta ja Jesús tkejxy nimajtskʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱y:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 es xypyanʉjxtʉt extʉ ma̱ tyʉjktʉ́kʉ, es xyꞌanʉʉmʉdʉ tadʉ kudʉjk: “Yʉ nWindsʉ́nʉts xytyukꞌyajtʉʉp: ¿Ma̱ ja kwartʉ ma̱ mba̱a̱t nꞌaꞌuxꞌáttʉdʉts mʉdʉdsʉ nꞌʉxpʉjkpʉtʉjk ma̱ tya̱dʉ paskʉ?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Net mdukꞌíxʉdʉt tuꞌugʉ mʉj kwartʉ es oydyúñ ma̱ ja tuknikʉꞌʉybyʉ tʉjk, es xyꞌʉxkúkʉt ja aꞌux jam.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ta ja nimajtsk ʉxpʉjkpʉty ñʉjxtʉ ka̱jpnóty es tpattʉ tʉgekyʉ éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉ ja Jesús, es dyaꞌꞌabátʉdʉ ja paskʉ aꞌux.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Es ko oj tsyuꞌujʉnʉ, ta jya̱jttʉ Jesús mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty,
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 es ñaxwaꞌtsta̱a̱ydyʉ meesʉ winduuy, es kyaydyʉ. Net ja Jesús jyʉnáñ:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Net ja ʉxpʉjkpʉty jyantsyjyotmaydyuktʉjkʉdʉ, es dyajtʉʉdʉ niduꞌugáty ja Jesús:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ta ꞌyadsoojʉdʉ Jesús:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, dʉꞌʉn nnejxyʉts éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ. Per pʉroobʉ tadʉ yedyʉjk diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp. Nik oy mʉt yʉꞌʉ kooxyʉp kyadimmiiñ kyadimja̱jty naxwiiñ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ma̱ naty jam ꞌyaꞌuxꞌattʉ, ta Jesús tkoneꞌky ja tsa̱jkaaky es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Net tkoneꞌky tuꞌugʉ kálʉz mʉdʉ vinʉ es tja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky ja Dios. Ta tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es nidʉgekyʉ ꞌyuktʉ ma̱ ja kálʉz,
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Es nꞌanʉʉmʉdʉ ko kyajts nnakyꞌuuga̱ꞌa̱ñ ja uuvʉ nʉʉ extʉ kodsʉ naty nꞌiiky mʉt miidsʉty ja jembyʉ uuvʉ nʉʉ ma̱ ja Diosʉ kyutujkʉn.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ko tꞌʉʉda̱a̱ydyʉ tuꞌugʉ alabanzʉ, ta oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Oliivʉs Kopk.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Es kodsʉ naty tʉ njikypyeky, jawyiinʉts nnʉjxʉt Galileeʉ ma̱a̱nʉmʉ naty miits mganʉjxtʉ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Net ja Peedrʉ jyʉnáñ:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ta ja Peedrʉ mʉk ꞌyadsooy:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Net ja Jesús jya̱jttʉ mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ tuꞌugʉ luga̱a̱r diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jetsemanii. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ta tmʉnejxy ja Peedrʉ, Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank, esʉ Jesús ñayjya̱ꞌa̱jʉ jantsy jotmaymyʉʉt es ꞌyamutskꞌa̱jty.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Net tꞌanma̱a̱ydyʉ:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Net ja Jesús waanʉ ñasꞌyoꞌoyʉ. Ta ñayjyujpʉ koxtanʉ naxkʉjxy, kya̱jxtáky
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 es jyʉnáñ:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Net jyʉmbijty ma̱ naty ja nidʉgʉʉkpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tpattʉ mya̱ꞌa̱dʉ, es tꞌanma̱a̱y ja Peedrʉ:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Wijtʉ es ka̱jxta̱ꞌa̱ktʉ kʉdiibʉ ja kaꞌoybyʉ mmʉmada̱ꞌa̱gʉdʉt. Tʉyꞌa̱jtʉn ko ja anmʉja̱ꞌa̱n myʉda̱jtypy ja tsojkʉn, per kyaj yʉ niniꞌx tkupʉka̱ꞌa̱ñ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ta jatʉgok oj ñejxy, es kya̱jxtáky dʉꞌʉn éxtʉm jayʉjp.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Net jyʉmbijty jatʉgok ma̱ ja nidʉgʉʉkpʉ, es tpattʉ ak ma̱a̱dʉp, mʉt ko nʉgoo naty ja tsuu tʉ ꞌyokwindʉjkʉndʉ. Es yʉꞌʉjʉty kyaj tnija̱ꞌa̱dʉ wiꞌix ꞌyadsówdʉt.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ja myʉdʉgʉk ok oj ñejxy. Ta kya̱jxtáky. Net jyʉmbijty ma̱ yʉꞌʉjʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Pʉdʉꞌʉktʉ! ¡Joꞌomdʉ! Ta myiñ ja diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Tamʉ natyñʉmʉ Jesús ꞌyakkajxy ko jyajty ja Juudʉs diꞌibʉ nandʉꞌʉn ꞌyʉxpʉjkpʉꞌa̱jtypy ma̱ yʉ nima̱jmajtskpʉ, es myindʉ mʉdʉ mayjyaꞌay ak mʉdʉ ꞌyespa̱a̱dʉ esʉ kyépyʉty. Yʉꞌʉ naty kajxʉdʉp ja teedywyindsʉ́nʉty, ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp esʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yʉ Juudʉs tʉ naty ttukniꞌꞌixʉ wiꞌixʉ naty dyaka̱ꞌa̱ñ ja ijxwʉꞌʉmʉn:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Netyʉ Juudʉs tnimiiñ ja Jesús es tka̱jxpeꞌxy:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ta tma̱jtsnʉdʉ ja Jesús es dyajnʉjxnʉdʉ tsimy.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Es niduꞌuk diꞌibʉ jamʉ naty mʉdʉ Jesús tjuꞌty ja ꞌyespa̱a̱dʉ es tniboꞌtʉ tuk aduꞌumʉ tyatsk ja teedywyindsʉngópkʉ tyuumbʉ.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja mayjyaꞌayʉty:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Bom bómʉts ʉj tʉ nyaꞌʉxpʉktʉ miidsʉty mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty, es ni na̱ꞌa̱ts tʉ xykyamatstʉ. Per tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jyátyʉty es yajkuydyúnʉt ja Diosʉ jyaaybyajtʉn.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ta nidʉgekyʉ ja ʉxpʉjkpʉty tmastuttʉ ja Jesús, es kyakta̱a̱ydyʉ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Jap tuꞌugʉ ʉna̱ꞌk tpanejxy twitꞌaty yʉꞌʉyʉ tuꞌugʉ sa̱a̱bʉnʉ. Net ja ja̱ꞌa̱yʉty tma̱jtstʉ ja ʉna̱ꞌk,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 es jaꞌa dyajweꞌemy ja sya̱a̱bʉnʉ es kyeky niwa̱ꞌa̱ts ʉxwa̱ꞌa̱ts.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Diꞌibáty mya̱jtstʉ ja Jesús, yʉꞌʉjʉty myʉnʉjxtʉ ma̱ ja diꞌibʉ ñigopkꞌa̱jtypy ja teedywyindsʉ́nʉty. Ta jap ñaymyujkʉdʉ ja teedywyindsʉ́nʉty, mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Esʉ Peedrʉ pyanʉjx ja Jesús extʉ ma̱ ja tyʉja̱ꞌa̱ ja teedywyindsʉngópk. Jap oj wyeꞌemy es ñaxweꞌtsy mʉdʉ polʉsiiʉty, es ñayyajjokxpʉ́kʉdʉ ma̱ ja jʉʉn.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Yʉ teedywyindsʉ́nʉty es nidʉgekyʉ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix tniwa̱a̱mbáttʉt ja Jesús es ꞌyoogʉt. Per kyaj tpattʉ ja pyojpʉ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 May ja ja̱ꞌa̱yʉty oj jyamindʉ es tjaniwa̱a̱mbajttʉ, per kyaj tyiꞌigyʉꞌáttʉ ja ꞌyayuk.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Net myiiñ na̱a̱gʉty diꞌibʉ andáktʉp, es jyʉnandʉ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Tʉts nmʉdóyʉts ko tya̱dʉ yedyʉjk dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ: “Ʉj njítʉptsʉ tya̱dʉ mʉj tsa̱jptʉjk diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉty tʉ tkojy, es tʉgʉk xʉʉts ngójʉt ja wiinkpʉ diꞌibʉ kyaj ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajkojy.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Per ni yʉꞌʉjʉty tkayajtiꞌigyʉdʉ ꞌyayuk.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Net ja teedywyindsʉngópk pyʉdeꞌky, es ja̱ꞌa̱y kyujkꞌa̱a̱y dyajtʉʉy ja Jesús:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Per ja Jesús oj wyeꞌemy amoñʉ, ni ti tkaꞌꞌadsooy. Net ja teedywyindsʉngópk ꞌyanma̱a̱yʉ:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Net ja teedywyindsʉngópk tkʉꞌtsy ja wyit es ñʉgʉxʉꞌʉgʉt ja ꞌyakʉ, es jyʉnáñ:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Miidsʉty kʉꞌʉm tʉ xymyʉdowdʉ yʉ ꞌyaxʉk ayuk. ¿Wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱ndʉ?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ta na̱a̱gʉty tnidsújʉdʉ, es twingudsuꞌumʉdʉ es tkojxtʉ. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Japʉ nátyñʉm ja Peedrʉ abatkʉꞌp ma̱ tʉja̱ꞌa̱. Ta ñimiinʉ tuꞌugʉ kiixy, teedywyindsʉngópkʉ pyoꞌoduumbʉ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Es ko tꞌixy ja Peedrʉ ñayꞌajókxʉty ma̱ ja jʉʉn, ta oj tʉyʉ tjantsyꞌixy es jyʉnáñ:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Es ja Peedrʉ tꞌʉxtijy ja Jesús, es jyʉnáñ:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ta ja kiixy jatʉgok tꞌijxy ja Peedrʉ es tꞌanʉʉmʉdʉ diꞌibáty jámʉty:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Per ja Peedrʉ jatʉgok tꞌʉxtijy. Es ko waanʉ ꞌyakꞌijty, diꞌibʉ naty jápʉty jatʉgok tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Peedrʉ:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ta ja Peedrʉ oj ñaygya̱jxpékyʉty ko kyaj tʉyꞌa̱jtʉn, es jyʉnáñ:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ta netyʉ ꞌyʉʉy ja tʉgaak myʉmajtsk ok. Net ja Peedrʉ tjamyejtsy éxtʉm ja Jesusʉ naty tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉty: “Ko kyajnʉmʉ natyʉ tʉgaak ꞌyʉy myʉmajtsk ok, es mij mjʉna̱ꞌa̱na̱ꞌa̱ñ tʉgʉk ok ko kyajts xyꞌixꞌaty.” Ta ja Peedrʉ jyantsytyʉjkʉ jʉʉy yaxpʉ.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.