Marcos 10

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Net ja Jesús tsyoꞌoñ Kafarnaúm es oj ñejxy ma̱ ja Judeeʉ ñax es ꞌyawinna̱jxy ma̱ ja Jordán mʉjnʉʉ jadsoo ma̱ xʉʉ pyʉdsemy. Jap ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkʉdʉ jatʉgok ma̱ naty yʉꞌʉ, es dyaꞌʉxpejky éxtʉmʉ naty yʉꞌʉ yaꞌʉxpeky jaayʉm.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Net na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty tnimiindʉ Jesús es dʉꞌʉn dyaꞌꞌanʉguga̱ꞌa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ. Ta dyajtʉʉdʉ:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉ:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ta Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Per ma̱ tsyondaky ko Dios dyajkojy tʉgekyʉ, yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Dios yajkoj ja ja̱ꞌa̱yʉty yedyʉjk es toxytyʉjk.”
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Pa̱a̱ty ja yedyʉjk ꞌyabekyʉ ma̱ ja tya̱a̱k tyeety es dʉꞌʉn ñaybyuwa̱ꞌa̱gʉdʉ mʉdʉ ñʉdoꞌoxy,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 es nimajtsk jyikyꞌattʉ éxtʉm tuꞌugʉn jeꞌeyʉ.”
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Pa̱a̱ty diꞌibʉ ja Dios tʉ dyajnaymyúkʉdʉ, ni pʉ́n tkayajwa̱ꞌxʉt.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ko naty jap tʉgótyʉty, ja ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉdʉ jatʉgok yʉ tya̱a̱dʉ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Esʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Es pʉn ja toxytyʉjk myastutypy ja ñaꞌay es pyeky mʉdʉ wiink yedyʉjk, nan yajtʉgeepy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱yʉty dyajmíndʉ ꞌyʉna̱ꞌkuꞌungʉty esʉ Jesús tyónʉdʉt, es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tꞌoodʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ko ja Jesús tꞌijxy, ta ꞌyajkʉ mʉt yʉꞌʉjʉty es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko diꞌibʉ kyaj tꞌaxa̱jʉ ja Diosʉ kyutujkʉn éxtʉm tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk, kyaj tyʉ́kʉt ma̱ Diosʉ kyutujkʉn.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Net ttsaꞌaneꞌky ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty. Ta tkʉxkooñ ja kyʉꞌʉ ma̱ ja kyʉba̱jkʉty es tkuniꞌxy.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ko ja Jesús ꞌyaktuꞌuyoꞌoy, net myiiñ tuꞌugʉ yedyʉjk pʉyeꞌegyʉ, es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyindum es yajtʉʉjʉ:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Netʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Oy xyñija̱ꞌa̱jʉ ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn: “Katʉ myajja̱ꞌa̱yꞌeeky; katʉ xyajtʉgóy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn; katʉ mmeetsy; katʉ mʉdʉ andakʉngyʉjxm pʉ́n xyñiwa̱a̱mbéty; katʉ ti xyñipeky; mwindsʉꞌʉgʉp ja mda̱a̱k mdeety.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ja yedyʉjk ꞌyadsooy:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Netʉ Jesús twinꞌijxy mʉdʉ tsojkʉn, es tꞌanma̱a̱y:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Es ko tmʉdooy yʉ tya̱a̱dʉ, ta ja yedyʉjk jyotmaydyuktʉjkʉ. Ta oj ñejxy jotmaymyʉʉt, mʉt ko nʉgoo naty jyantsymyʉkja̱ꞌa̱yʉty.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ta ja Jesús tꞌijxʉmbijty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ja ꞌyʉxpʉjkpʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉdʉ tya̱a̱dʉ. Esʉ Jesús ꞌyakꞌanma̱a̱yʉmbijtʉdʉ:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Niꞌigʉ tsyípʉty es tuꞌugʉ mʉkja̱ꞌa̱y tyʉ́kʉt tsa̱jpótm es kʉdiinʉm ko tuꞌugʉ kameyʉ ñáxʉt xuꞌuñ jutoty.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ko tꞌakmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ ja ʉxpʉjkpʉty, waanʉ niꞌigʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ dʉꞌʉñʉ es ñayjyʉnánʉdʉ:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Esʉ Jesús wyinꞌijxʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Netʉ Peedrʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús ꞌyadsoojʉ:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 tadʉ ja̱ꞌa̱y Dios moꞌoyʉdʉp tyam ma̱ tya̱dʉ naxwíñʉdʉ mʉgoꞌpx dʉꞌʉnʉn niꞌigʉ tyʉjk, tya̱a̱k, myʉgaꞌaxʉty, ꞌyuꞌungʉty esʉ ñax kámʉty, oy ꞌyayoy dʉꞌʉn; es nandʉꞌʉn tsa̱jpótm Dios myoꞌoyʉdʉt ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Per may diꞌibʉ tyam ya̱ naxwiiñ ijtp mʉj, jam tsa̱jpótmʉ Dios pyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt mutsk; es may diꞌibʉ tyam ya̱ naxwiiñ ijtp mutsk, jam tsa̱jpótmʉ Dios pyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt mʉj.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Jamʉ naty wyimbattʉ ma̱ ja tyuꞌujʉ Jerusalén, esʉ Jesús jawyiinʉ naty ñejxy ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty. Es ja nima̱jmajtskʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es tsyʉꞌkʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ panʉjxʉdʉp. Net ja Jesús twoonejxy wiink tsoo ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty. Ta oj ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ diꞌibʉ naty jatán kʉbatánʉp,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Yʉꞌʉts xyñixiꞌiga̱ꞌa̱n xytyukxiꞌiga̱ꞌa̱ndʉts, xywyopa̱ꞌa̱ndʉts, xyñidsujʉya̱ꞌa̱ndʉts es xyaꞌooktʉpts, es ko tyʉgʉkxʉbátʉt ma̱dsʉ naty tʉ nꞌeeky, njikypyʉ́kʉdʉts.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Net ja Santya̱ꞌa̱gʉ es ja Fwank, Zebedeeʉ mya̱a̱ngʉty, tmʉwingoondʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Net ja Jesús yajtʉʉjʉdʉ:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Per ʉj kyajts xypyaaty esʉts miits nmoꞌoydyʉt es mꞌuꞌuñʉdʉt ma̱ts nꞌaga̱ꞌa̱ñdsyoo o ma̱ts nꞌana̱jñdsyoo. Diosʉ dʉꞌʉn pátʉp tmoꞌoydyʉt diꞌibáty tʉ yajtuknibʉjta̱a̱gʉ.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ko ja nima̱jkpʉ ʉxpʉjkpʉty tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ, net ttukꞌakꞌa̱jttʉ ja Santya̱ꞌa̱gʉ es ja Fwank.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Netʉ Jesús dyáxʉdʉ nima̱jmajtskʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Per kyaj dyʉꞌʉnꞌátʉt ma̱ miidsʉty. Nik niꞌigʉ ko diꞌibʉ naybyʉjta̱ꞌa̱gánʉp mʉj ma̱ miidsʉty, yʉꞌʉ myʉdúndʉp ja myʉꞌꞌʉxpʉjkpʉty,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 es oytyim pʉ́nʉty miidsʉty diꞌibʉ ita̱a̱mp jawyiin, yʉꞌʉ myʉdúndʉp ja myʉꞌꞌʉxpʉjkpʉty éxtʉmxyʉp yʉꞌʉdyʉ myʉduumbʉ.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Dʉꞌʉn éxtʉm ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kyajts nmiiñ naxwiiñ esʉts nyajmʉdúnʉt, jaꞌats ʉj tʉ nnimíñ esʉts ʉj ja ja̱ꞌa̱y nmʉdúnʉt esʉts ngʉbátʉt mayʉ ja̱ꞌa̱y ja pyeky kots jaꞌa nguꞌoogʉt, dʉꞌʉn may tmʉdáttʉt ja nitsokʉn.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Net jya̱jttʉ Jerikoo. Es ko natyʉ Jesús kya̱jpnbʉdsémy mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es mʉt ja mayjyaꞌayʉty, tuꞌugʉ wiints diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Bartimeeʉ, Timeeʉ mya̱a̱nk, jamʉ naty ꞌyuꞌuñʉ tuꞌubʉꞌa̱a̱y es tꞌamdoy ja limosnʉ.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Es ko tmʉdooy ko wyingóñ ja Jesús nazarenʉ, ta ja wiints yaxkeky:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 May ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyoojʉdʉ es ꞌyamónʉt, per ja wiints niꞌigʉ waanʉ mʉk yaxkeky:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Net ja Jesús wya̱ꞌkꞌa̱ꞌa̱jʉ, es jyʉnáñ:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Net ja wiints tnasjajtʉ ja tsyamarrʉ, es pyujteꞌky. Ta twinguwa̱ꞌkʉ ja Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Net ja Jesús yajtʉʉjʉ:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.