Lucas 9

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta ja Jesús dyajnaymyujkʉ nima̱jmajtskʉ ꞌyapóstʉlʉty, es tmooy ja mʉkꞌa̱jtʉn es yʉ kutujkʉn es dyajjʉgaꞌagʉt nidʉgekyʉ kaꞌoybyʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y myʉda̱jtypy es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱gʉt diꞌibʉ pʉjkʉdʉp.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Es tkejxy es tka̱jxwa̱ꞌxʉt wiꞌix ja Diosʉ kyutujkʉn. Es nandʉꞌʉn tkejxy es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱gʉt yʉ puma̱ꞌa̱yʉty.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Es ja Jesús jyʉnáñ:
3 Ele disse:
4 Ko mja̱jtta̱ꞌa̱gʉt ma̱ tuꞌugʉ tʉjk, kyaj mdsoonʉt es mnʉjxʉt wiink tsoo, wʉꞌʉmdʉ extʉ ko mnʉjxʉt ma̱ wiinkpʉ ka̱jpn.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Es ma̱ kyajpʉ ja̱ꞌa̱y myajja̱jttaꞌagyʉty, net mdsoondʉt ma̱ tadʉ ka̱jpn es xywyinxíttʉt ja naxjok ma̱ ja mgʉꞌʉk éxtʉmʉ ijxwʉꞌʉmʉn ko dʉꞌʉn wyʉꞌʉmdʉ pojpʉ mʉʉt.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ko Jesús kya̱jxta̱a̱y, net tsyoꞌondʉ yʉꞌʉjʉty es ñʉjxtʉ ka̱jpnga̱jpn es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk éxtʉm ja Jesús tʉ jyʉnaꞌañ, es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱ktʉ ja puma̱ꞌa̱y nidʉgekyʉ ma̱jatyʉ ka̱jpn.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Es ja gobernadoor Eroodʉs tmʉdooy tijaty ja Jesús tyiimpy, es kyaj tnijawʉ wiꞌix dyaꞌítʉt, jaꞌa ko jamʉ ja̱ꞌa̱y jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ ko tʉ jyikypyeky.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Es nijaꞌajʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ Eliiʉs ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ, ko tʉ kyʉxeꞌeky jatʉgok. Esʉ wiinkpʉ jyʉnaꞌañ:
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Per ja Eroodʉs jyʉnáñ:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ko jyʉmbijttʉ ja apóstʉlʉty, net ttukmʉmadyaktʉ ja Jesús diꞌibáty tʉ ttundʉ. Es net ja Jesús yajnʉjxʉdʉ ma̱ tuꞌugʉ it diꞌibʉ myʉwingonꞌa̱jtypy ja Betsaydʉ.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Es ko ja mayjyaꞌay tnija̱ꞌa̱dʉ, net tpanʉjxtʉ. Es ja Jesús ꞌyaxá̱jʉdʉ es tmʉga̱jxtʉ wiꞌix ja Diosʉ kyutujkʉn es dyaꞌꞌagʉdaky ja puma̱ꞌa̱ydyʉjk.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Es ko tsyuꞌujʉnʉ, ta ñimiinʉ nima̱jmajtskʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ Jesús:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Es ja Jesús jyʉnáñ:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Jaꞌa ja̱ꞌa̱yʉty nimʉgoxk mil. Es ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Es dʉꞌʉn ttuundʉ es ñaxwaꞌtsta̱a̱ydyʉ nidʉgekyʉ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Net ja Jesús tꞌaxa̱jʉ tadʉ mʉgoxkʉ tsa̱jkaaky es majtskʉ a̱jkx, es pyatꞌijxy tsa̱jwínm es tkuniꞌxy es ttujkwaꞌxy es tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk es dyajwa̱ꞌxʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Nidʉgekyʉ kyaaydyaaydyʉ jotkʉdaꞌaky, es ñadʉjkʉ ma̱jmajtsk katsy ja ka̱ydyuk.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Es ma̱ tuꞌugʉ xʉʉ ja Jesús kya̱jxtáky anaydyuꞌuk mʉt ak yʉꞌʉdyʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ. Esʉ Jesús yajtʉʉjʉdʉ:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk ꞌyadsoodʉ:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Net ja Jesús dyajtʉʉy:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Es ja Jesús tyuknipʉjk mʉktaꞌaky es kʉdiibʉ pʉ́n tꞌawánʉt.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Es ꞌyakꞌanma̱a̱yʉ:
22 E continuou:
23 Oknʉm tꞌanma̱a̱y nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty:
23 Depois disse a todos:
24 Jaꞌa ko diꞌibʉ tsyejpy es jyikyꞌátʉt éxtʉmʉ kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ o ja kyʉꞌʉmdsojkʉn, dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱y nayyajtʉgóyʉdʉp mʉt ja jyikyꞌa̱jtʉn. Es pʉ́n tsyejpy es jyikyꞌátʉt éxtʉmts ʉj ndukniꞌꞌixʉ, dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱y kyaj ñayyajtʉgóyʉdʉt mʉt ja jyikyꞌa̱jtʉn.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ¿Es ti tyimpatypy oytyim diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉty oy tjaniwindsʉnꞌa̱jtpʉ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, pʉn nayyajtʉgooyʉp kʉꞌʉm mʉt ja jyikyꞌa̱jtʉn ma̱ ja Dios?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Pʉn pʉ́nʉts xytyuktsoydyuump es ttuktsoydyúñ ja nꞌayúkʉts ya̱ naxwiiñ pojpʉ ja̱ꞌa̱y wyinduuy, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nan nduktsoydyúnʉpts kots nmínʉt jatʉgok mʉdʉ myʉjꞌa̱jtʉnʉ nDeedyʉts esʉ nDeedyʉts ja ꞌyánklʉsʉdyʉ myʉjꞌa̱jtʉn.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Es nꞌanʉʉmʉ tʉyꞌa̱jtʉn ko nijaꞌajʉty diꞌibʉ ja ya̱a̱ kyaj ꞌyooktʉt pʉn kyajnʉm tꞌixy ja Diosʉ kyutujkʉn.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Es ko tyuktujkxʉbejty, net ja Jesús pyatʉjkʉ ma̱ tuꞌugʉ kopk es kya̱jxta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ. Es twooy ja Peedrʉ, Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Es ko ja Jesús jam kya̱jxtaꞌaky, net ja wyiin jyʉjp tyʉga̱jtsy es ja wyit jyʉmbijty jantsy wa̱ꞌa̱ts poop es jyantsytyeꞌxy.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Net kyʉxeꞌky nimajtskʉ yedyʉjk myadyaꞌaky mʉt ja Jesús. Yʉꞌʉdyʉ tadʉ Moisés esʉ Eliiʉs.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Es jyantsyjyajy jyantsytyeꞌxy juwʉdity ma̱ Jesús esʉ Moisés esʉ Eliiʉs, es tmadya̱ꞌa̱ktʉ ja ꞌyoꞌkʉnʉ Jesús éxtʉm ꞌyayowa̱ꞌa̱ñ jap Jerusalén.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Es niꞌigʉ ja Peedrʉ mʉt ja jyamyʉʉt jyantsyjyama̱ꞌa̱ja̱ꞌa̱ndʉ. Net tꞌijxtʉ ja myʉjꞌa̱jtʉn ja Jesús es ja nimajtskpʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty mʉt ja Jesús.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Es ko ja nimajtskpʉ ja̱ꞌa̱y jyagamgáknʉdʉ ma̱ ja Jesús, ta ja Peedrʉ jyʉnáñ:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Es ko Peedrʉ naty kyajxy, net myiiñ ja yoots diꞌibʉ abijtʉdʉ, es tsyʉꞌkʉdʉ ko ñayꞌijxʉdʉ yoodsóty.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Net tmʉdoodʉ kyajxy jap yoodsóty diꞌibʉ jʉnán:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Es ko dʉꞌʉn kya̱jxta̱a̱y, net tꞌijxy ko Jesús jam naydyuꞌuk. Es ni pʉ́n wiꞌix tkaꞌꞌanma̱a̱ydyʉ éxtʉmʉ naty tʉ tꞌixtʉ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Es jakumbom ko jyʉna̱jktʉ jam kopkkʉjxm, mayjyaꞌay tsyoꞌondʉ es oj jyʉjpꞌyoꞌoyʉdʉ.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ta tuꞌugʉ yedyʉjk myiiñ es tꞌanma̱a̱y mʉk ja Jesús:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ko yʉ kaꞌoybyʉ tyuktʉ́kʉty, ta yajꞌyaꞌaxyʉty, wyijtsxítyʉty, yaꞌꞌaꞌeebyʉty, kyujy jyʉbípyʉty es kyaj ñiwa̱ꞌa̱dsa̱ꞌa̱ñʉty.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Tʉts njamʉnuꞌxtaꞌaky yʉ mꞌʉxpʉjkpʉty es ttukniwa̱ꞌa̱dsʉdʉ tadʉ kaꞌoybyʉ, per kyaj tʉ tmʉmadaꞌaky.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Esʉ Jesús ꞌyadsooy:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Es ko ja mixy myʉjwaꞌky, net ja kaꞌoybyʉ ñaxkujʉbijpʉ es wyijtsxijtʉ mʉk. Per ja Jesús tꞌooy ja kaꞌoybyʉ es dyaꞌꞌagʉdaky tadʉ mixy es ttukkʉdʉjkʉ ja tyeety.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉt ja Dios ja myʉjꞌa̱jtʉn.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Mʉdowdʉ yajxón es jaygyúkʉdʉ es katʉ xyjaꞌaydyʉgóydyʉ tya̱dʉ ayuk. Ʉjts, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ ja mayjyaꞌay.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk kyaj tjaygyujkʉdʉ éxtʉm yaꞌꞌanma̱a̱y es tjʉjptsʉꞌkʉdʉ es dyajtʉ́wʉt éxtʉm tʉ jyʉnaꞌañ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk ñayyajtʉʉjʉdʉ oga̱ꞌa̱n pʉ́n ma̱ yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ mʉj.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Perʉ Jesús ñija̱ꞌa̱p diꞌibʉ naty ja ja̱ꞌa̱y wyinma̱a̱ydyʉp, es net ttsaꞌaneꞌky tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk es tpʉjtáky kujkꞌa̱a̱y ma̱ yʉꞌʉjʉty.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
48 Aí disse:
49 Net ja Fwank jyʉnáñ:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Es ja Jesús jyʉnáñ:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Es ja tiempʉ wingoombʉ naty ma̱ ja Jesús ñʉjxánnʉ tsa̱jpótm. Net tpʉjtáky ja wyinma̱ꞌa̱ñ mʉk es ñʉjxa̱ꞌa̱ñ Jerusalén.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Es tkejxy jayʉjp ja kugajxy es tjʉjpꞌíxʉt ma̱ tuꞌugʉ samaritanʉ ka̱jpn, es tꞌʉxta̱ꞌa̱yʉt yʉ ja̱jttákn.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Es ja samaritanʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj tꞌaxa̱jʉyandʉ, jaꞌa ko tꞌixtʉ ko ja Jesús ñejxy Jerusalén.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Es ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ es ja Fwank, tnija̱ꞌa̱dʉ tya̱a̱dʉ, net tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Net ja Jesús ꞌyijxʉmbijty es tꞌoodʉ es tmʉga̱jxtʉ:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ʉjts, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kyajts tʉ nmiñ es nyajtʉgóyʉdʉts ja ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌats tʉ nnimíñ esʉts nyajnitsoꞌoga̱ꞌa̱ñ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Es ko oj ñʉjxtʉ tuꞌam, ta tuꞌugʉ yedyʉjk ꞌyanma̱a̱yʉ ja Jesús:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Esʉ Jesús ꞌyadsooy:
58 Então Jesus disse:
59 Esʉ Jesús tꞌanma̱a̱y jatuꞌuk:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Es ja Jesús tꞌadsooy:
60 Jesus disse:
61 Net ꞌyanma̱a̱yʉ jatuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Esʉ Jesús tꞌadsooy:
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.