João 1
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ACF
1 Ko diꞌibáty tsyondaky, taa natyñʉ jaꞌa diꞌibʉ yajtijp Ayuk. Es yʉ Ayuk yʉꞌʉ nandʉꞌʉnʉ Dios, es mʉdʉmʉ naty ja Dios Teety.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yʉꞌʉ naty ꞌyity jawyiin mʉdʉ Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ja Ayuk jaꞌa mʉʉt Dios dyajkojy tʉgekyʉ diꞌibʉ jaaꞌa̱jtp. Tʉgekyʉ diꞌibʉ yajkoj, kyaj oj ti kyojy pʉn kyaj jaꞌa mʉʉt.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jaꞌa diꞌibʉ yajtijp Ayuk, jaꞌa ya̱jk ja jikyꞌa̱jtʉn nidʉgekyʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp, es yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja ja̱jʉn diꞌibʉ ñʉꞌʉmooy tyuꞌumooy nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ya̱ naxwiiñ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Esʉ tadʉ ja̱jʉn, yʉꞌʉ dʉn ja̱jp ma̱ kyoodsʉty, es kyaj yʉ kootsꞌát mba̱a̱t dyajtʉgóyʉ tadʉ ja̱jʉn.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dios tkejxy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y, Fwankꞌa̱jtp.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Jaꞌa oj myiñ es tnika̱jxpátʉt diꞌibʉ ijtp éxtʉm ja ja̱jʉn, esʉ dʉꞌʉn nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty myʉbʉ́kʉdʉt.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ja Fwank, kyaj yʉꞌʉjʉty ja ja̱jʉn, jeꞌeyʉ yʉꞌʉ tnika̱jxpétyʉ tadʉ ja̱jʉn.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ja ja̱jʉn tʉyꞌa̱jtʉnbʉ diꞌibʉ kyujajpy kyuteꞌxypy nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y, jaꞌa miin ya̱ naxwiiñ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ijtpʉ naty ja ya̱ naxwiiñ. Oyʉ natyʉ Dios jaꞌa mʉʉt tʉ tjayajkojy ja naxwíñʉdʉ, kyaj ꞌyʉxka̱jpʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Jaꞌa oj tjanimíñ diꞌibʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy, es kyaj oj kyupʉ́kʉdʉ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per nidʉgekyʉ diꞌibʉty kupʉjkʉdʉ es myʉbʉjkʉdʉ, dyajnigutujkʉ es yʉꞌʉjʉty ꞌyuꞌunkꞌátʉdʉt ja Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Yʉꞌʉjʉty kyaj Dios ꞌyuꞌunkꞌátyʉty mʉt ko ja̱ꞌa̱y yajmiin yajja̱jtʉdʉ, es ni mʉt ko dʉꞌʉnʉ ja̱ꞌa̱y ttseky, Dios axá̱jʉdʉp mʉt ko kʉꞌʉmʉ dʉꞌʉn ttseky.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Diꞌibʉ yajtijp Ayuk, jaꞌa jʉmbijt ja̱ꞌa̱y es jyikyꞌajty ma̱ ʉʉdsʉty. Es ʉʉdsʉty tʉts nꞌixtʉ ja myʉjꞌa̱jtʉn, ja kyʉꞌʉm mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ tuꞌugʉ Dios ꞌyUꞌunkꞌa̱jtypy, es tmʉdaty ak tim tʉyꞌa̱jtʉn es ak tim kunuꞌxʉn.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Es ja Fwank ñika̱jxpejtypy éxtʉmʉ tyestiigʉ es jyʉnáñ:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Tʉ Jesukristʉ xykyunuꞌxʉm kana̱k nipat.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Myooy ja Dios ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, per ja tsojkʉn es ja tʉyꞌa̱jtʉn yajmiin ja Jesukristʉ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni na̱ꞌa̱nʉm pʉ́n tkaꞌixy ja Dios Teety, per yʉ Diosʉ ꞌyUꞌunk diꞌibʉ jam mʉt tiꞌigyʉ ꞌyity ja Dios Teety, yʉꞌʉjʉty tʉ xytyukꞌijx xytyuknija̱ꞌa̱m wiꞌixʉ dʉn ja Dios Teety.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Yʉ Jerusalén israelítʉty tkajxtʉ ja teedyʉty esʉ levitʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉduundʉp ja teety, es dyajtʉwa̱ꞌa̱ndʉ ja Fwank:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Fwank ꞌyadsoojʉ tʉyꞌa̱jtʉn:
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ta yajtʉʉjʉmbijtʉdʉ jatʉgok:
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ta yajtʉʉjʉmbijtʉdʉ jatʉgok:
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ta ꞌyadsooy ja Fwank:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Es nandʉꞌʉn myiindʉ diꞌibʉ fariseeʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyajxtʉ.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Net yajtʉʉjʉdʉ ja Fwank:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Es ja Fwank ꞌyadsooy:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 es yʉꞌʉ miimp óknʉm. Es kyajts ʉj xyñitʉkʉ, ni jeꞌeyʉ yʉ kyʉꞌʉk ngaꞌꞌagájʉdʉt éxtʉmxyʉpts ʉj nꞌítyʉts tyuumbʉn.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Tya̱a̱dʉ tyuun jya̱jtʉ ma̱ ja naxwíñʉdʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Betañʉ, Jordán mʉjnʉʉ awiiñ, ma̱ ja Fwank dyajnʉbéty ja ja̱ꞌa̱yʉty.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jakumbom ja Fwank tꞌijxy ja Jesús ko myʉwingóñʉty. Ta jyʉnáñ:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tya̱a̱dʉdsʉ dʉn nmadyak kots njʉnáñ: “Oknʉm myiñ ma̱ ʉj tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ dʉꞌʉn jawyiin kʉdiinʉm ʉj, jaꞌa ko taayʉmʉ natyñʉ jékyʉp kots ʉj nmiiñ.”
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Kyajts ʉj kʉꞌʉm nnija̱ꞌa̱jʉ pʉ́nʉ dʉn yʉꞌʉ. Per nmíñʉts ʉj es nyajnʉbétyʉts mʉt ja nʉʉ, es tꞌʉxkáptʉt yʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Fwank nandʉꞌʉn jyʉnáñ:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ʉj kyajnʉmdsʉ naty nandʉꞌʉn nnijawʉ pʉ́nʉꞌʉ. Per kodsʉ Dios xykyejxy nyajnʉbátʉt mʉt ja nʉʉ, jaꞌats xyꞌanma̱a̱y: “Ko yʉ Espíritʉ Santʉ xyꞌíxʉt jyʉnaky es kya̱ꞌa̱t ma̱ ja yedyʉjk, yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ yajnʉbátʉp mʉt ja Espíritʉ Santʉ.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tʉdsʉ net nꞌixy, es ʉjtsʉ dʉꞌʉn nnika̱jxpejtypy ko yʉꞌʉdyʉ Diosʉ ꞌyUꞌunk.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Jakumbom tapʉ naty jatʉgok ja Fwank mʉt nimajtsk diꞌibʉ panʉjxʉdʉp.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Ko Fwank tꞌijxna̱jxy ja Jesús, ta jyʉnáñ:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ja nimajtskpʉ Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ tmʉdoodʉ ko dʉꞌʉn jyʉnáñ. Ta tpanʉjxtʉ ja Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Es net ja Jesús ñayjyʉꞌijxʉ. Ta tꞌijxy ko pyanʉjxʉdʉ. Ta tꞌanma̱a̱y:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Esʉ Jesús ꞌyadsoojʉmbijtʉdʉ:
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Es niduꞌuk diꞌibʉ Fwank panʉjxʉdʉp, ta oj tpanejxy ja Jesús, jaꞌa yʉ Andrés, myʉgaꞌaxʉ Simonk Peedrʉ.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Kyajnʉmʉ naty ti tyuñ jyátyʉty es ja Andrés oj tꞌʉxta̱ꞌa̱y ja myʉgaꞌax Simonk. Ta tꞌanma̱a̱y:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ta ja Andrés oj tmʉnejxy ja myʉgaꞌax Simonk ma̱ naty ja Jesús. Es ko ja Jesús tꞌijxy, ta ꞌyanma̱a̱yʉ:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Jakumbom ja Jesús tsoonáñ ñʉjxa̱ꞌa̱ñ Galileeʉ. Net tpaty ja Felipʉ es tꞌanma̱a̱y:
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Yʉ Felipʉ, Betsaydʉ kyuga̱jpnʉty, ma̱ nandʉꞌʉn ꞌyittʉ Andrés esʉ Peedrʉ.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ta ja Felipʉ tsyoꞌoñ, oj tꞌʉxta̱ꞌa̱y yʉ Natanael. Ta tꞌanma̱a̱y:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Net ja Natanael jyʉnáñ:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ko Jesús tꞌijxy myʉwingóñʉty yʉ Natanael, ta jyʉnáñ:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Net ja Natanael yajtʉʉjʉ:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Net ꞌyadsooy ja Natanael:
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesús ꞌyadsoojʉ:
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Nandʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.