Mateus 8
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ACF
1 Ko ja Jesús jyʉnajky jam kopkkʉjxm, may ja ja̱ꞌa̱yʉty oj pyanʉjxʉdʉ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ta ñimʉwingoonʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja leprʉ pa̱ꞌa̱m. Ta ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyindum, es tꞌanma̱a̱y: —Windsʉ́n, mij pʉn mdsejpy, mba̱a̱dʉts xyaꞌꞌagʉdaꞌaky.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Net ja Jesús tkʉꞌʉnikooñ, es tꞌanʉʉmʉ: —Ndsejpyʉts es mꞌagʉda̱ꞌa̱gʉt. Es ko tꞌanma̱a̱ydyaay dʉꞌʉn, netyʉ ja leprʉ puma̱ꞌa̱y ꞌyagʉdaky.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Esʉ Jesús tꞌanma̱a̱y: —Ix jaygyukʉ. Katʉ pʉ́n xyꞌanʉʉmʉ. Nʉjx winguwa̱ꞌa̱gʉ ja teety, es yak ja mwindsʉꞌkʉn éxtʉmʉ Moisés dyajnigutujkʉ, es dʉꞌʉn nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty tnijáwʉdʉt ko tʉ mꞌagʉdaꞌaky.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ko Jesús jyajty ma̱ ja Kafarnaúm ka̱jpn, tuꞌugʉ solda̱a̱dʉ windsʉ́n ñimiinʉ, es myʉnuꞌxtákʉ,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 ꞌyanʉꞌʉmxʉty dʉꞌʉn: —Windsʉ́n, yʉ nduumbʉts mabajngʉjxy ꞌyity ma̱dsʉ ndʉjk, tʉ xyujxnʉ es jyantsyꞌayoy mʉk.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Ʉjtsʉts nʉjx nyaꞌꞌagʉdaꞌaky.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n ꞌyadsooy: —Windsʉ́n, kyajts ʉj xyñitʉkʉ es mij mdʉ́kʉt ma̱dsʉ ndʉjkʉn. Jeꞌeyʉ ko mjʉna̱ꞌa̱nʉt, es agʉda̱ꞌa̱gup ja nduumbʉts.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ʉj kʉꞌʉm nmʉda̱jtypyʉts ja nwindsʉ́n diꞌibʉts xyꞌanaꞌamp, es nandʉꞌʉn nmʉdátyʉts ja solda̱a̱dʉty diꞌibʉts nꞌaneꞌempy. Kots nꞌanʉʉmʉ yʉꞌʉjʉty niduꞌuk: “Nʉjx”, nʉjxp, es kots nꞌanʉʉmʉ jatuꞌuk: “Min”, miimp, es kots ndukꞌaneꞌemy yʉ nduumbʉts ti ttúnʉt, tyiimpy.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Ko ja Jesús tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, dʉꞌʉñʉ oj wyʉꞌʉmʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ diꞌibʉ naty panʉjxʉdʉp: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko ma̱ nidʉgekyʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty, kyajts nba̱a̱ty ni pʉ́n mʉt kajaa myʉbʉjkʉn éxtʉmʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ʉjts miits nꞌanma̱a̱ydyʉp ko may myíndʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tsoꞌondʉp ma̱ xʉʉ pyʉdsemy es ma̱ xʉʉ kyunaxy, es ñaxwaatstʉt kyáydyʉt mʉdʉ Abra̱a̱n, Isa̱a̱ esʉ Jakoob ma̱ ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Per ja diꞌibʉ dʉꞌʉn tʉ jyapa̱a̱dʉdʉ es ꞌyíttʉt ma̱ yʉ tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn, yʉꞌʉjʉty yajjʉbijppʉdsʉ́mdʉp awa̱ꞌa̱tstuuy ma̱ ja kootsꞌát, ma̱ ja̱ꞌa̱yʉty jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉt es ñaydyʉtska̱a̱dʉdʉt mʉdʉ ayoꞌon.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n: —Nʉjx ma̱ mdʉjk, es yajtúnʉdʉ dʉꞌʉn éxtʉm tʉ xymyʉbekyʉn. Ta ja tyuumbʉ netyʉ oj ꞌyagʉdaknʉ.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesús oj ñejxy ma̱ tyʉjkʉ Peedrʉ, es tꞌijxy ja Peedrʉ myʉꞌt toxytyʉjk mabajngʉjxy pya̱ꞌa̱mgoꞌknʉ mʉdʉ mʉk jʉʉn.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Ta ja kyʉꞌʉ ttoonʉ. Net ñiwatsʉ ja jʉʉn. Ta pyʉdʉꞌknʉ es tmooy ja kyaꞌay ꞌyukʉn.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Es ko oj tsyiꞌtnʉ ja xʉʉ, net tmʉmindʉ ma̱ Jesús may ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉda̱jttʉp ja kaꞌoybyʉ. Es mʉt tuk a̱a̱gajxyʉ dyajpʉdseemy ja kaꞌoybyʉ, es nandʉꞌʉn dyaꞌꞌagʉdaky nidʉgekyʉ ja puma̱ꞌa̱yʉty.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jyajty es yajkuydyúnʉt diꞌibʉ ñiga̱jx ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ ko jyʉnáñ: “Yʉꞌʉ yajpʉdʉꞌk ja nbagiꞌixꞌa̱jtʉm es dyajnejxy ja nba̱ꞌa̱mꞌa̱jtʉm.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jakumbom mejyñbyʉꞌa̱a̱y ko ja Jesús tꞌijxy tyukmíkyʉty ja mayjyaꞌay, ta tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ꞌyawinnáxtʉt ma̱ ja mejyñ.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Tuꞌugʉ diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp ja ꞌyanaꞌamʉn tmʉwingooñ ja Jesús, es tꞌanma̱a̱y: —Windsʉ́n, nbanʉjxaambyʉts mij oytyim ma̱a̱ty mnejxy.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesús ꞌyadsooy: —Yʉ wax myʉda̱jtypy ja ꞌya̱a̱nk esʉ joon jʉyujkʉty myʉda̱jttʉp ja pyaꞌan, per ʉj ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kyajts nmʉdaty ja ngukóyʉts ma̱dsʉ ngʉba̱jk nyajpoꞌxʉt.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Jatuꞌuk ja ꞌyʉxpʉjkpʉ ꞌyanma̱a̱yʉ: —Windsʉ́n, nbanʉjxʉpts mij, per extʉ koonʉmdsʉ ndeedyʉts ꞌyoogʉt esʉts nꞌokkʉꞌʉy nꞌoktá̱jʉdʉts, net nbanʉjxʉt.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Netʉ Jesús tꞌadsooy: —Pamiingʉts tyam es nikaꞌak yʉ oꞌkpʉty, waꞌanʉ wiink ja̱ꞌa̱yʉty dyajnaxtʉ́kʉdʉ. Jaꞌats nꞌandijpy diꞌibʉ kyaj jyotmaydyúñʉty esʉ Dios tmʉdúnʉt.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Net ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tyʉjkʉdʉ ma̱ tuꞌugʉ barkʉ, es ꞌyawinnaxánʉdʉ ma̱ ja mejyñ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Tiꞌin myiiñ tuꞌugʉ mʉk poj. Ta ja mejyñ ñikapy extʉ tyʉjkʉnʉ nʉʉ barkoty. Ma̱a̱bʉ natyʉ Jesús.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ta ja ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ñinʉjxʉdʉ es oj yúxʉdʉ. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¡Yajtsóktʉgʉts, Windsʉ́n! ¡Tyap ngupaꞌtsʉnʉ!
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Ti ko nʉgoo mꞌoktsʉꞌkʉdʉ? Miits mmʉda̱jttʉp jeꞌeyʉ waanʉ ja mmʉbʉjkʉnʉty. Ta pyʉdeꞌky ja Jesús, es tꞌooy ja poj es ja mejyñ. Ta oj wyʉꞌʉmʉdyaꞌay amoñʉ es tʉmijtkʉ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ak dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ, es ñayjyʉnánʉdʉ: —¿Pʉ́nʉ da dʉnʉ tya̱a̱dʉ?, ko extʉ yʉ poj es yʉ mejyñ tʉ myʉmʉdóyʉty.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ko Jesús jyajty mejyññináxy ma̱ Gadarʉ ñax, majtskʉ yedyʉjk pyʉdseemy kampyoonóty. Ta ñimiinʉdʉ. Nimajtsk tmʉdattʉ ja kaꞌóybyʉty es nʉgoo jyantsyꞌawa̱ꞌa̱nꞌáttʉ, ko ni pʉ́n mba̱a̱t kyanaxy ma̱ tadʉ tuꞌa̱a̱.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ta oj yaxkaꞌaktʉ: —Diosʉ ꞌyUꞌunk, ¿ti mdunaampy mʉt ʉʉdsʉty? ¿Tii jaꞌa mnʉmiimpy es xytyʉydyuna̱ꞌa̱ndʉts ma̱a̱nʉm tkapa̱a̱ty ja tiempʉ?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Natuknasꞌixʉ jamʉ naty nimayʉ ʉdsʉm jyʉꞌxʉꞌʉktʉ,
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 es ja kaꞌóybyʉty yajjʉnánʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es ja Jesús tꞌanma̱a̱y: —Pʉn xyajpʉdsʉmándʉpts ma̱ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y, naꞌijxtʉgʉts esʉts ndʉ́kʉt ma̱ tadʉ ʉdsʉ́mʉty.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Netʉ Jesús ꞌyadsoojʉ: —Oy. Tʉ́kʉdʉ. Ja kaꞌóybyʉty pyʉdsʉʉmdʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es tyʉjkʉdʉ ma̱ ja ʉdsʉ́mʉty. Net nidʉgekyʉ ja ʉdsʉ́mʉty ñʉjxtʉ jantsy pʉyeꞌegyʉ nax jʉjpꞌám es kyupʉyʉꞌkna̱jxtʉ mejyñóty, es jap oj jyiꞌxta̱ꞌa̱ydyʉ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Diꞌibʉ kywentʉꞌa̱jttʉp ja ʉdsʉm ñayꞌadsʉꞌkʉdʉ, es kyaktʉ. Ko jyajty ma̱ ja ka̱jpn, ta tmadyaktʉ tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ éxtʉmʉ naty tʉ tyuñ tʉ jyátyʉty mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉda̱jttʉ ja kaꞌóybyʉty.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Net nidʉgekyʉ ja kuga̱jpnʉty tsyoꞌondʉ es tninʉjxtʉ ja Jesús, es tmʉnuꞌxtáktʉ es pyʉdsʉ́mʉt jam es ñʉjxʉt wiinktuuy.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.