Mateus 21

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko naty jya̱ꞌtánnʉ Jerusalén, ko jya̱jttʉ Betfajee, jamyʉ ma̱ ja Oliivʉs Kopk, netʉ Jesús tkejxy nimajtskʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 es tꞌanma̱a̱y: —Nʉjx ma̱ yʉ mutsk ka̱jpnuꞌunk diꞌibʉ yajwinguꞌijxʉp, es jap xypya̱a̱dʉt kuwʉʉñ tuꞌugʉ burrʉ toꞌoxy mʉdʉ ꞌyuꞌunk diꞌibʉ ni pʉ́nnʉm tkatukꞌuꞌuñʉ, es mʉgajʉ es xyajmínʉt.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Es pʉn jap pʉ́n wiꞌix mꞌanʉꞌʉmxʉty, anʉʉmʉ ko yʉ mwindsʉ́n dyajtuna̱ꞌa̱ñ es pójʉnʉk tkajxʉmbítʉt jatʉgok.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jyajty es yajkuydyúnʉt diꞌibʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ myadyak ma̱ tkʉxja̱a̱y:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ñʉjxtʉ es ttuundʉ éxtʉmʉ naty ja Jesús tʉ tyuknipʉ́kʉdʉ,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 dyajmiindʉ ja burrʉ toꞌoxy es ja ꞌyuꞌunk, es tpʉjtáktʉ ja ñikʉjxyʉdʉ wit éxtʉmʉ jyʉbaꞌan. Ta ja Jesús ttukpejty.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Es ja mayjyaꞌayʉty dwinyaꞌpʉdʉ ja ñikʉjxyʉdʉ wit ja tuꞌa̱a̱, es wiinkpʉty ttʉjtʉ ja kepyʉ ꞌyaay xyeꞌentsy es ttukwinꞌoꞌoxʉdʉ ja tuꞌa̱a̱.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ nʉjxtʉp jawyiin es nandʉꞌʉn ja diꞌibʉ miindʉp ʉxꞌok ya̱ꞌa̱x jyoktʉ: —¡Mʉj ꞌyítʉt ja rey Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts! ¡Kuniꞌxy diꞌibʉ miimp éxtʉmʉ Kyudʉnaabyʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Dios! ¡Awdattʉ Dios!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ko kya̱jpndʉjkʉdʉ Jerusalén, nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y tmʉjꞌíx dmʉjjáwʉdʉ, es dyajtʉ́wdʉ: —¿Tii dʉnʉ tya̱a̱dʉ?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ: —Yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ, Jesús diꞌibʉ kuga̱jpn Nazaret, Galileeʉ ña̱a̱xóty.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Oknʉm ja Jesús tyʉjkʉ mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty es dyajpʉdseemy nidʉgekyʉ diꞌibʉ naty jap juuy toꞌktʉp, es dyajjʉmbijty ja myeesʉty diꞌibʉ naty jap wyingugoondʉp ja meeñ diꞌibʉ kyaj ja tsa̱jptʉjk tjaꞌaꞌáty, es nandʉꞌʉn dyajjʉmbijty ja syíyʉty diꞌibʉ tyoꞌktʉp ja pak.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ta ja Jesús jyʉnáñ: —Dʉꞌʉn ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Yʉ ndʉjkʉts yʉꞌʉ dʉꞌʉn ma̱ ja̱ꞌa̱y kya̱jxtaꞌaky”, per miidsʉty tʉ xyajwa̱ꞌa̱ndʉ maꞌtspʉ a̱a̱nk.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jap ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk ñimiinʉdʉ ja Jesús na̱a̱gʉdyʉ wiints esʉ ʉxneybyʉ, es yʉꞌʉ dyaꞌꞌagʉdaky.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Es ko ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp tꞌijxtʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Jesús tyiimpy, es ko tmʉdoodʉ ko ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ mʉk ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk: “¡Mʉj ꞌyítʉt ja rey Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts!”, ta jyotꞌambʉjktʉ.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús: —¿Mmʉdeepy éxtʉm jyʉna̱ꞌa̱ndʉ? Ta Jesús ꞌyadsooy: —Nmʉdeebyʉts. ¿Per tii, kyajnʉm xyajmadya̱ꞌa̱ktʉ miidsʉty ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ko tya̱a̱dʉ tmadyaꞌagyʉ? Dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ta ja Jesús japyʉ tnikaktʉ, es oj ñejxy ma̱ Betañʉ ka̱jpn. Jap myaay.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Jakumbom jepy ko Jesús jyʉmbijty es jatʉgok ñejxy Jerusalén, ta yuꞌoꞌkʉ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ta tꞌijxy tuꞌugʉ iigʉ kepy tuꞌubʉꞌa̱a̱y. Ta tnimʉjwaꞌky, es kyaj tpaty ni ti tyʉʉmp ja kepy, jeꞌeyʉ ꞌyaay. Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja iigʉ kepy: —Ni na̱ꞌa̱ mganakytyʉʉmpꞌátʉt. Netyʉ ja iigʉ kepy oj tyʉtsnʉ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ko tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ ja ʉxpʉjkpʉty, dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es dyajtʉʉdʉ ja Jesús: —¿Es wiꞌixʉ dʉꞌʉn ko tya̱dʉ iigʉ kepy tʉ tyʉꞌʉtsy tim pójʉnʉ?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesús ꞌyadsooy: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko pʉn mmʉda̱jttʉp ja mʉbʉjkʉn es kyaj xyjʉjpjáwʉdʉ, kyaj yʉꞌʉyʉdyʉ tya̱a̱dʉ mba̱a̱t xytyundʉ éxtʉmts tʉ nduñ ja iigʉ kepy, extʉ mꞌanʉʉmʉdʉbʉ tya̱dʉ kopk: “Jʉwa̱ꞌa̱k ja ya̱a̱ es nʉjx mejyñóty.” Es dʉꞌʉn jyátʉt.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Es tʉgekyʉ diꞌibʉ miits mꞌamdoodʉp ma̱ mga̱jxta̱ꞌa̱ktʉ, pʉn mmʉbʉjktʉp, mꞌaxá̱jʉdʉp.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ta ja Jesús tyʉjkʉ mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty. Es ma̱ naty yaꞌʉxpeky ñimiinʉdʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja israelítʉdyʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk, es yajtʉʉjʉdʉ: —¿Pʉ́n kyutujkʉn mʉʉt xytyuñʉ tya̱a̱dʉ? ¿Pʉ́n tʉ mgutujkʉnmoꞌoyʉty?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ta Jesús tꞌadsoodʉ: —Ʉj nandʉꞌʉn nyajtʉwaambyʉts tuꞌugʉ ayuk miidsʉty. Pʉn xyꞌadsoojʉmbijtpʉts, net nꞌanʉʉmʉt ti kutujkʉnʉts ʉj mʉʉt nduñʉ tya̱a̱dʉ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Pʉ́n kutujkʉnmooyʉ ja Fwank es yajnʉbátʉt, Dios o yʉ ja̱ꞌa̱yʉty? Ta ak yʉꞌʉjʉty ñayꞌʉʉ ñaygya̱jxʉdʉ es ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ: —Pʉn nꞌokjʉna̱ꞌa̱nʉm ko Dios tukꞌanaꞌamʉ, ta yʉ xyꞌadsoꞌom: “¿Es ti ko xykyamʉbʉktʉ?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Es pʉn njʉna̱ꞌa̱nʉm ko ja̱ꞌa̱yʉty, ta yʉ ja̱ꞌa̱yʉty xytyuꞌunʉm axʉʉk, mʉt ko nidʉgekyʉ yʉꞌʉjʉty tmʉbʉktʉ ko Fwank yʉꞌʉjʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús: —Kyajts nnijáwʉdʉ. Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ: —Es ʉj nan kyajts miits nꞌawánʉdʉt ko ti kutujkʉnʉts ʉj mʉʉt ndúñʉdsʉ tya̱a̱dʉ.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Min nꞌoktukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ tuꞌugʉ ijxpajtʉn: —Tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y tmʉdaty majtskʉ mya̱a̱nk. Ta tꞌanma̱a̱y niduꞌuk: “Nitʉ, nʉjx mduñ ma̱dsʉ nꞌuuvʉ kam.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ta ja ꞌyuꞌunk ꞌyadsoojʉ: “Kyajts nnʉjxa̱ꞌa̱ñ.” Oknʉm dyajtʉga̱jtsy ja wyinma̱ꞌa̱ñ, es oj ñejxy tuumbʉ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ta ja uꞌunkteety oj tninejxy jatuꞌuk, es nandʉꞌʉn tꞌanma̱a̱y. Es ꞌyadsoojʉ: “Oy, tatʉ, nnejxyʉts.” Es kyaj oj ñejxy.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Diꞌibʉ niduꞌugʉ tya̱dʉ majtskpʉ tyuun éxtʉm ja tyeety ttsejky? Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Ja jawyiimbʉ. Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko yʉ yajkugʉbajtpʉty esʉ kujeñdyoꞌoxyʉty tʉ́kʉdʉp ma̱ yʉ tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn oy miits mgadimtʉ́kʉdʉt.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Mʉt ko yʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ myiiñ tukꞌijxpʉ wiꞌixʉ Dios ttseky mjikyꞌáttʉt, es miidsʉty kyaj xymyʉbʉjktʉ, es nik ja yajkugʉbajtpʉty es ja kujeñdyoꞌoxyʉty mʉbʉjkʉdʉ. Es miidsʉty, oy oj xyjaꞌixtʉ tya̱a̱dʉ, kyaj xyajtʉga̱jtstʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ esxyʉp xymyʉbʉjktʉ.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’Mʉdowdʉ tya̱dʉ jatuꞌugʉ ijxpajtʉn. Tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y oj tkojy ja uuvʉ kam. Ta tnageemy es dyaꞌʉyʉʉy ma̱ dyajnipátʉt ja uuvʉ ko yajwinma̱ꞌa̱dsa̱ꞌa̱nʉt, es tkojy tuꞌugʉ potsy kʉjxm ma̱ mba̱a̱t jam nꞌijxkákʉm es ngwentʉꞌa̱jtʉm tʉgekyʉ. ’Oknʉm tmooy aniꞌxy ja uuvʉ kam mʉt wiink ja̱ꞌa̱yʉty, es tsyoꞌonnʉ. Jagam nax jagamga̱jpn oj ñejxy.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ko tpaty ja tiempʉ ma̱ ja uuvʉ yajtujkmukánnʉ, ta tkejxy na̱a̱gʉdyʉ tyuumbʉ es tꞌamdówʉt ja mʉduumbʉty ja uuvʉ diꞌibʉ pátʉp ja kugam.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Es ja uuvʉ kamgwentʉꞌa̱jtpʉ tma̱jtstʉ ja diꞌibʉ ja windsʉ́n kyajx. Ta twojptʉ es dyaꞌoꞌktʉ na̱a̱gʉty, es na̱a̱gʉty tka̱ꞌtstʉ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Net ja kugam tkejxy ja wiinkpʉ tyuumbʉty waanʉ niꞌigʉ, es ja uuvʉ kamgwentʉꞌa̱jtpʉ nandʉꞌʉn ttuundʉ jatʉgok.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Es tim ok tkejxy ja kyʉꞌʉm uꞌunk, es wyinma̱a̱y: “Wyindsʉꞌʉgʉbʉ daa yʉ nꞌuꞌunk.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Es ko tꞌijxtʉ ja uuvʉ kamgwentʉꞌa̱jtpʉ ko myiñ ja wyindsʉnʉ ꞌyuꞌunk, ta ñayjyʉnánʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty: “Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ ꞌyaxa̱jʉyaampy ja kyuma̱ꞌa̱ñ. Min nꞌokꞌyaꞌoꞌkʉm es dʉꞌʉn nmʉwʉꞌʉmʉm yʉ uuvʉ kam.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Es ta tma̱jtstʉ, es dyajpʉdsʉʉmdʉ uuvʉ kamoty es dyaꞌoꞌktʉ.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ta Jesús dyajtʉʉy: —Es ko myínʉt ja kugam, ¿ti tyúnʉp mʉdʉ tadʉ kamgwentʉꞌa̱jtpʉty?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Yaꞌooktʉp es ni tkapaꞌꞌayówʉt, es ttukꞌanuꞌxʉt yʉ tadʉ ñax ja wiinkpʉty mʉduumbʉty diꞌibʉ tukkʉdʉ́kʉdʉp ma̱ ja tiempʉ tpa̱a̱dʉt ja pyʉjtaꞌaky diꞌibʉ pátʉp.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y: —Ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ:¿Tii ni na̱ꞌa̱nʉm miits xykyaꞌʉxpʉktʉ yʉ tya̱a̱dʉ?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Mʉdʉ tya̱a̱dʉ, jaꞌats nꞌandijpy ko myajpʉjkʉya̱ꞌa̱nʉdʉ ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn, es yajmoꞌoyaꞌañ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myeepy ja Dios diꞌibʉ pátʉp.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Es oytyim pʉ́nʉty ko kyʉdáwʉt ma̱ tya̱dʉ tsa̱a̱, joꞌpts tyúnʉdʉt; es diꞌibʉ nikʉʉybyajtʉbʉ tya̱dʉ tsa̱a̱, tukwa̱ꞌa̱yʉdyaꞌayʉdʉp.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ko ja teedywyindsʉ́nʉty es ja fariseeʉty tmʉdoodʉ ja ijxpajtʉn diꞌibʉ Jesús pyʉjtákypy, ta tmʉwinma̱ꞌa̱ñbyáttʉ ko yʉꞌʉ naty yajmadyákp.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ta tjamatsandʉ, per tsyʉꞌkʉdʉ ja mayjyaꞌay, mʉt ko ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ nidʉgekyʉ ko Jesús yʉꞌʉjʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.