Marcos 8

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ mayʉ natyʉ ja̱ꞌa̱yʉty tʉ ñaymyúkʉdʉ es kyajpʉ naty tmʉdattʉ kyaꞌay ꞌyukʉn. Net ja Jesús dyaxʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Nmʉda̱jtypyʉts ja paꞌꞌayoꞌon mʉdʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty, mʉt ko tʉ tyʉgʉkxʉbajnʉ ma̱ ꞌyittʉ ya̱a̱ mʉt ʉj es kyaj tmʉdattʉ ni tii ti jyʉꞌxtʉp.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Es pʉn ngejxypyʉts ma̱ ja tyʉjkʉty ayuu, yuugʉdáwdʉbʉꞌʉ tuꞌa̱a̱y, mʉt ko na̱a̱gʉty jagam tʉ tsyoondʉ.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyadsoojʉdʉ: —¿Es wiꞌix mba̱a̱t yajmoꞌoy ja kyaꞌay ꞌyukʉn ma̱ tya̱dʉ itʉn? Ya̱a̱ ni pʉ́n kyatsʉʉnʉ.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ta Jesús yajtʉʉjʉdʉ: —¿Na̱a̱k xymyʉdattʉ miidsʉty yʉ tsa̱jkaaky? Es jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Jʉxtujk.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajnaxwaatstʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty naxkʉjxy. Ta tkoneꞌky ja jʉxtujkpʉ tsa̱jkaaky es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Net ttujkwaꞌxy es tmooy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es jaꞌajʉty dyajwa̱ꞌxtʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Myʉda̱jttʉbʉ naty nandʉꞌʉn na̱a̱gʉdyʉ a̱jkxuꞌunk. Esʉ Jesús oj tja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky ja Dios, es oj ttukꞌyajwa̱ꞌxtʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Nidʉgekyʉ kyaay ꞌyuktʉ es ꞌyujts jyotkʉdaktʉ, es tꞌaktimꞌyajmujktʉ jʉxtujk katsy ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Diꞌibʉ ka̱a̱ydyʉ nima̱jtáxk milʉn, es kyaj yajmaydsyóy ja toxytyʉjkʉty esʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty. Ta Jesús ñayjyʉga̱jxʉ mʉt jaꞌajʉty,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 es tyʉjkʉ ma̱ ja barkʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es oj ñejxy ma̱ ja ñaxwíñʉdʉ Dalmanutʉ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ko jap jyajty, ta na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty tninʉjxtʉ ja Jesús es dyajtʉʉdʉ tijaty es dʉꞌʉn dyaꞌꞌanʉguga̱ꞌa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ. Ta tꞌamdoodʉ es tyukꞌíxʉdʉt tuꞌugʉ ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn pʉn jantsyʉ dʉꞌʉn ko Diosʉ naty tʉ kyéxyʉty.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Netʉ Jesús oj myʉkxejy es jyʉnáñ: —¿Ti kots xyꞌamdowdʉ miidsʉty tuꞌugʉ ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn?
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ta ja Jesús tmastuttʉ jaꞌajʉty, es tyʉjkʉ jatʉgok ma̱ ja barkʉ es oj ñejxy wiink tsoo ma̱ ja mejyñ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Tʉʉdʉmʉ naty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tja̱ꞌa̱ydyʉgóydyʉ dyajnʉjxʉt niꞌigʉ yʉ tsa̱jkaaky, es jap barkoty jeꞌeyʉ naty tmʉdaty tiꞌigyʉ tsya̱jkaaky.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ta ja Jesús tyuknipʉjkʉdʉ: —Ixtʉ, mnaygywentʉꞌátʉdʉp mʉdʉ fariseeʉdyʉ lyevaduurʉ esʉ Eroodʉsʉ jyaꞌajʉty.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ta ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ñayjyʉnánʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty: —Pa̱a̱dyʉ dʉꞌʉn xyꞌanma̱ꞌa̱yʉm mʉt ko tʉ nyajmiꞌinʉm yiꞌinʉm tsa̱jkaaky.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Esʉ Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty éxtʉmʉ naty ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ. Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Ti ko mnayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ ko kyaj xymyʉdattʉ ja mdsa̱jkaaky? ¿Tii kyajnʉm xyjaygyúkʉdʉ es ni xykyapʉ́ktʉnʉmʉ kwentʉ? Mʉk juun xymyʉdattʉ ja mwinma̱ꞌa̱ñʉty.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Tii kyaj mꞌixtʉ miidsʉty mʉdʉ mwiin, es ni mgamʉdowdʉ mʉdʉ mdatsk? ¿Ti kyaj xyjamyatstʉ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Kots nyajwaꞌxy ja mʉgoxkpʉ tsa̱jkaaky ma̱ yʉ nimʉgoxk milbʉ ja̱ꞌa̱yʉty, ¿na̱a̱k katsy xyajmujktʉ ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ? Es jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Ma̱jmajtsk.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ta ja Jesús ꞌyakꞌanma̱a̱yʉdʉ: —Es kots nyajwaꞌxy ja jʉxtujkpʉ tsa̱jkaaky ma̱ ja nima̱jtáxk milbʉ ja̱ꞌa̱yʉty, ¿na̱a̱k katsy xyajmujktʉ? Es jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Jʉxtujk.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Tii kyajnʉm xyjaygyúkʉdʉ ko kyajts yʉꞌʉjʉty nꞌandijy ja tsa̱jkaaky?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Oknʉm jya̱jttʉ ma̱ Betsaydʉ ka̱jpn, es na̱a̱gʉty ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajmiindʉ ma̱ Jesús tuꞌugʉ wiints, es tmʉnuꞌxtáktʉ es ttónʉt ja wiints.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Es ta twijtstsoꞌoñ ja Jesús ja wiints es oj tmʉnejxy ka̱jpnbʉꞌa̱a̱y. Ta ttukwinguꞌtseꞌky waanʉ tsujy es tkʉꞌʉnikooñ. Ta dyajtʉʉy pʉn ꞌyijxypy tii oynʉꞌʉnʉn.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ta ja wiints ꞌyijxpejky oga̱ꞌa̱n, es jyʉnáñ: —Nꞌijxypyʉdsʉ ja̱ꞌa̱yʉty. Dʉꞌʉn kyʉxʉꞌʉktʉ éxtʉmʉ kepy, per yoꞌoydyʉp éxtʉmʉ ja̱ꞌa̱yʉn.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Net ja Jesús tpʉjtáky jatʉgok ja kyʉꞌʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉ wyiin. Ta ja ja̱ꞌa̱y oj ꞌyijxpéky es tʉgekyʉ tꞌijxta̱a̱yñʉ wa̱ꞌa̱ts.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Net ja Jesús tkejxy ma̱ ja tyʉjk, es tꞌanma̱a̱y: —Katʉ sitʉy mdʉkʉ ka̱jpnóty es ni pʉ́n xykyatukmʉmadya̱ꞌa̱gʉdʉ tya̱a̱dʉ.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Net ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ñʉjxtʉ ma̱ mutsk ka̱jpnʉty diꞌibʉ wingón ma̱ Sesareeʉ Filipʉ ka̱jpn. Es tuꞌa̱a̱y dyajtʉʉy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —¿Wiꞌix ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ pʉ́ndsʉgʉ dʉn ʉj?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Na̱a̱gʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko mijtsʉ dʉꞌʉn Fwank Yajnʉbajtpʉ, na̱a̱gʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko mij mꞌEliiʉsʉty, es akjʉnándʉpnʉm na̱a̱gʉty ko mijtsʉ dʉꞌʉn jatuꞌugʉ wiinkpʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ta yajtʉʉjʉdʉ: —Es miidsʉty, ¿wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱ndʉ, pʉ́ndsʉ dʉn ʉj? Esʉ Peedrʉ ꞌyanma̱a̱yʉ: —Mijtsʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ diꞌibʉ ja Dios wyinꞌijx.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Esʉ Jesús oj tyukꞌanaꞌamʉdʉ kʉdiibʉ pʉ́n tꞌawánʉdʉt.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Es net oga̱ꞌa̱n ja Jesús tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ko yʉꞌʉ, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, jyantsyꞌayowa̱ꞌa̱ñ, es ꞌyʉxtija̱ꞌa̱nʉdʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty esʉ teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, ꞌyaꞌꞌanma̱a̱ydyʉ ko ja̱ꞌa̱y yaꞌooga̱ꞌa̱nʉdʉ, es ko tʉgʉkxʉbajtp jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Dʉꞌʉn tyukmʉmadyákʉdʉ wa̱ꞌa̱ts. Net ja Peedrʉ dyajnejxy wiink tsoo abeky es tꞌooy.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Es ja Jesús wya̱ꞌkʉmbijty, es twinꞌijxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌoojʉmbijty ja Peedrʉ, es tꞌanʉʉmʉ: —¡Kátʉts mij xyꞌawa̱ꞌktíky, mʉjkuꞌugópk Satanás! Mij kyaj dyʉꞌʉnʉdyʉ mwinma̱ꞌa̱ñ éxtʉmʉ Dios, yʉꞌʉ jeꞌeyʉ mij mwinma̱ꞌa̱ñꞌajtypy éxtʉmʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Net ja Jesús dyaxʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ja ja̱ꞌa̱yʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Pʉn jaats pʉ́n xypyanʉjxa̱ꞌa̱ñ éxtʉmdsʉ nꞌʉxpʉjkpʉ, tsojkʉp es tmastuꞌudʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ es jyikyꞌátʉt éxtʉm tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ pyagiipy ja kyruuz ko ꞌyoꞌkʉn tninejxy, esʉts xypyatsoonʉt.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mʉt ko ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌata̱a̱mp éxtʉm ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y nayyajtʉgóyʉdʉp. Per ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myastutypy ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ es ñayyákyʉty es xymyʉdúñʉts ʉj es ttuñ éxtʉm jyʉnaꞌañ ja oybyʉ ayuk, tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y pya̱a̱dʉp ja nitsokʉn.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Ti tsyoo ja ja̱ꞌa̱y ko tjaganarátʉt tʉgekyʉ yʉ naxwíñʉdʉ pʉn yajtʉgeepy ja ꞌyanmʉja̱ꞌa̱n? Ni tii, ¿kʉdii?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Pes pʉn tʉ dyajtʉgóy ja ꞌyanmʉja̱ꞌa̱n, kyajp tii diꞌibʉ mba̱a̱t mʉʉt dyajjʉmbíty jatʉgok.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ’Pʉn pʉ́nʉts xytyuktsoydyuump es ttuktsoydyúñ ja nꞌayúkʉts ya̱ naxwiiñ ma̱ pojpʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ Dios myastúttʉp, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nan nduktsoydyúnʉpts kots nmínʉt jatʉgok mʉdʉ myʉjꞌa̱jtʉnʉ nDeedyʉts es mʉdʉ ꞌyánklʉsʉty.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.