Marcos 5

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta tnina̱jxtʉ ja mejyñ, es jya̱jttʉ ma̱ yʉ ñaxwíñʉdʉ Gadarʉ.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ko ja Jesús pyʉdseemy ma̱ ja barkʉ, net ñimiinʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ es tsyooñ ma̱ ja kampyoon.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y jam tsyʉna̱a̱y kampyoonóty es ni pʉ́n kyamʉmadaꞌagyʉty, ni mʉdʉ kadenʉ.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Kana̱k ok jyayajkʉwʉꞌʉñ mʉdʉ kadenʉ, es tyuknujkʉdyaapy,
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 es jyʉdity xʉʉñ koots ma̱jatyʉ tun kopk, es yaꞌaxy jyeky kampyoonóty es ñayyajtsayútyʉty mʉdʉ tsa̱a̱.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Es ko tꞌijxy ja Jesús jagam, pʉyeꞌegyʉ oj ñejxy, es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyindum,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 es tꞌanma̱a̱y jantsy mʉk: —Jesús, Dios Tsa̱jpótmʉdʉ ꞌyUꞌunk, ¿wiꞌixʉts mij xytyuna̱ꞌa̱ñ? ¡Nmʉnuꞌxtákypy mʉdʉ Diosʉ xyʉʉgyʉjxm kʉdiits xytsyaatsytyúñ!
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Dʉꞌʉn jyʉnáñ mʉt ko Jesús tʉ naty tꞌanʉʉmʉ: —Kaꞌoybyʉ, tukpʉdsʉmʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ta ja Jesús yajtʉʉjʉ: —¿Ti mxʉꞌa̱jtypy? Ta jaꞌa ꞌyadsooy: —Jaꞌats nxʉꞌaty Lejyonk, mʉt ko nimáyʉts ʉʉdsʉty.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Es ja kaꞌóybyʉty myʉnuꞌxtáktʉ ja Jesús es kʉdiibʉ kyáxʉdʉt wiink tsoo.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Jamʉ naty mayʉ ʉdsʉm jyʉꞌxtʉ nawingón ma̱ tadʉ kopk.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ta ja kaꞌóybyʉty tmʉnuꞌxtáktʉ ja Jesús es tꞌanʉʉmʉdʉ: —Tunʉ mayꞌa̱jtʉn, kajxtʉgʉts ma̱ yʉ tadʉ ʉdsʉm esʉts ʉʉdsʉty ndʉ́kʉdʉt ma̱ yʉꞌʉ.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Net ja Jesús dyajkutijky. Ta ja kaꞌóybyʉty pyʉdseemy ma̱ ja yedyʉjk es tyʉjkʉ ma̱ ja ʉdsʉ́mʉty. Jamʉ naty éxtʉm majtsk milʉ ʉdsʉ́mʉty. Net ja ʉdsʉ́mʉty ñʉjxtʉ jantsy pʉyeꞌegyʉ nax jʉjpꞌám es kyupʉyʉꞌkna̱jxtʉ mejyñóty, es jap jyiꞌxta̱a̱ydyʉ.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Net ja diꞌibʉ ja ʉdsʉm kywentʉꞌa̱jttʉp pʉyeꞌegyʉ oj ñʉjxtʉ, es oj ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ ja nax ka̱jpn es nʉꞌa̱a̱y tuꞌa̱a̱ybyʉty. Ta myiiñ ja ja̱ꞌa̱y es tꞌixandʉ ti dʉnʉ naty tʉ jyaty tʉ kyʉbétyʉty.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ko jya̱jttʉ ma̱ naty jam ja Jesús, ta tꞌijxtʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy ja kaꞌóybyʉty. Tamʉ naty ꞌyuꞌuñʉ witxʉ es yuunk naxypy. Ta ttsʉꞌkʉdʉ,
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 es diꞌibʉ naty tʉ tꞌixtʉ, jaꞌa tyukmʉmadyaktʉ éxtʉmʉ naty tʉ jyaty tʉ kyʉbety mʉt ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉda̱jt ja kaꞌóybyʉty es éxtʉmʉ naty tʉ jyaty mʉt ja ʉdsʉ́mʉty.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Net tmʉnuꞌxtáktʉ ja Jesús es pyʉdsʉ́mʉt jam es ñʉjxʉt wiinktuuy.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ko ja Jesús tyʉjkʉ ma̱ ja barkʉ, ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy ja kaꞌóybyʉty myʉnuꞌxták ja Jesús esxyʉp ñejxy mʉt yʉꞌʉ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Es ja Jesús kyaj dyajkutijky, niꞌigʉ tꞌanma̱a̱y: —Nʉjx ma̱ mdʉjk mʉdʉ mjiiky mmʉguꞌuk, es tukmʉmadya̱ꞌa̱k tʉgekyʉ diꞌibʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm tʉ ttuñ mʉt mij, es wiꞌix tʉ tmʉdaty ja paꞌꞌayoꞌon mʉt mij.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ja ja̱ꞌa̱y oj ñejxy, es tmadyakwaꞌxy ma̱ yʉ Dekápolʉs ka̱jpnʉty tʉgekyʉ diꞌibʉ natyʉ Jesús tʉ ttuñ mʉt yʉꞌʉ. Es dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ ja diꞌibáty myʉdoodʉ.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ko ja Jesús jyʉmbijty ma̱ ja barkʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, ta tnina̱jxtʉ ja mejyñ. Es ko jyajty jamdsoo, ta ñimiinʉdʉ mayjyaꞌay.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Net ñimiinʉ niduꞌuk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jayrʉ, diꞌibʉ windsʉnꞌa̱jtp ma̱ ja tsa̱jptʉjk. Ko jyajty ma̱ ja Jesús, ta ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ tyekyꞌʉjxm,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 es tjantsymyʉnuꞌxtáky, es tꞌanʉʉmʉ: —Yʉ nnʉʉxʉts timꞌoogánʉp. Tunʉ mayꞌa̱jtʉn, min esʉ mgʉꞌʉ xytyuknikónʉt es ꞌyagʉda̱ꞌa̱gʉt es jyikyꞌátʉt.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Net ja Jesús oj ñejxy mʉt yʉꞌʉ, es may ja ja̱ꞌa̱y oj pyanʉjxʉdʉ es ꞌyadijmúkʉdʉ.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Es ma̱ yʉ tadʉ mayjyaꞌay, japʉ naty tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ ma̱jmajtsk jʉmʉjtʉ naty ja taxyʉ pa̱ꞌa̱m tmʉda̱jnʉ.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tʉ naty jyantsyꞌayoonʉ es tʉ ña̱jxnʉ natyʉ kudsooy kana̱a̱k, es tʉ naty dyajtuunda̱a̱yñʉ tʉgekyʉ ja myeeñ diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy, es ni wiꞌix tsoo tʉ kyaꞌꞌagʉdaꞌaky, niꞌigʉ myʉjtáknʉ.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ko tya̱dʉ toxytyʉjk tmʉdooy ko jaa ja Jesús, ta tmʉwingooñ ʉxkʉꞌp tsoo ma̱ ja mayjyaꞌay, es ñaydyukpatʉ ja Jesusʉ wyit,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 mʉt ko ñayjyʉnaꞌañʉty: “Mʉt yʉꞌʉyʉ kots nnaydyukpa̱a̱dʉdʉ yʉ wyit, agʉda̱ꞌa̱gʉpts.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Es netyʉ ja wyindaxyʉ ꞌyadijky, es tja̱ꞌa̱jʉ ja ñiniꞌx ko tʉ ꞌyagʉdaꞌaky.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Es net ja Jesús tja̱ꞌa̱jʉ ko tʉ naty pʉ́n dyaꞌꞌagʉdaꞌaky mʉt ja myʉkꞌa̱jtʉn. Net ñayjyʉꞌijxʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es dyajtʉʉy: —¿Pʉ́nʉts ja nwit tʉ ñaydyukpa̱a̱dyʉty?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Mꞌijxypy ko ja mayjyaꞌay mꞌadijmúkʉdʉ, es xyajtʉ́y: “¿Pʉ́n tʉ ñaydyukpa̱a̱dyʉty ja nwítʉts?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Es ja Jesús ñasꞌijxʉ xidsoo ya̱dsoo es tꞌixa̱ꞌa̱ñ pʉ́nʉ naty tʉ ñaydyukpa̱a̱dyʉty ja wyit.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ta ja toxytyʉjk tsyʉyʉy mʉt ja tsʉꞌʉgʉ, jaꞌa ko ñija̱ꞌa̱p éxtʉmʉ naty tʉ jyaty. Ta ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyindum, es tꞌanma̱a̱ydyaay tʉgekyʉ ja tʉyꞌa̱jtʉn.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Tʉ mꞌagʉdaꞌaky mʉt ko tʉ xymyʉbeky. Nʉjx yajxón. Tʉ mꞌagʉdaꞌaky.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Támnʉmʉ naty ja Jesús ꞌyakkajxy ko ñimiinʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ ja Jayrʉ tyʉjk. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jayrʉ: —Yʉ mnʉʉx tʉ ꞌyoꞌknʉ. Katʉ xyñakyꞌadsipy ja Windsʉ́n.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Es ja Jesús ni tkamʉjpʉjtáky éxtʉmʉ naty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ. Ta tꞌanma̱a̱y ja Jayrʉ: —Katʉ mjotmayꞌeeky. Mʉbʉjkʉts jeꞌeyʉ.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Es tkutijky es kyaj pʉ́n pyanʉjxʉdʉt, jaꞌayʉ ja Peedrʉ, Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank, ja myʉgaꞌaxʉ Santya̱ꞌa̱gʉ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ko jyajty ma̱ ja tyʉjkʉ Jayrʉ, net tꞌijxy ko niꞌigʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyuk ñaydya̱ꞌa̱dsʉdʉ es jyantsyjyʉꞌʉy jyantsyya̱ꞌa̱xtʉ.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ta ja Jesús tyʉjkʉ jap tʉgoty es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¿Ti ko nʉgoo mꞌoknaꞌamnʉdʉ es mjʉꞌʉydyʉ? Yʉ kixyuꞌunk kyaj tʉ ꞌyeeky, ma̱a̱bʉ dʉꞌʉn.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Per jeꞌeyʉ tyukxíkʉdʉ. Net ja Jesús dyajpʉdsʉʉmdʉ nidʉgekyʉ. Ta tmʉnejxy ja uꞌunkta̱a̱k uꞌunkteety es mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty. Ta tyʉjkʉ ma̱ ja oꞌkpuꞌunk ꞌyity.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ta tma̱jtsʉ ja kyʉꞌʉ es tꞌanma̱a̱y: —Talita, kumi (diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp: “Kixyuꞌunk, mij nꞌanmaapy, pʉdʉꞌʉk.”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Netyʉ ja kixyuꞌunk pyʉdeꞌky es yoꞌoydsyoꞌoñ. Ma̱jmajtskʉ natyʉ jyʉmʉjt. Es ja ja̱ꞌa̱yʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Es ja Jesús oj tyuknipʉ́kʉdʉ es kʉdiibʉ pʉ́n ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉt, es tyuknipʉjktʉ es dyajkáyʉt ja kixyuꞌunk.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.