Marcos 13

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko ja Jesús tsyoꞌoñ ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk, niduꞌugʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty jyʉnáñ: —Windsʉ́n, okꞌix yʉ mʉj tsa̱a̱jʉty es yʉ tsuj tʉjkʉty.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Es ja Jesús ꞌyadsooy: —¿Mꞌijxtʉp tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ? Kyaj wyʉꞌʉma̱ꞌa̱ñ ni tuꞌugʉ tsa̱a̱ ñayñikoombétyʉty, tʉgekyʉ tyʉgoyaꞌañ.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Net oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Oliivʉs Kopk diꞌibʉ jam windum ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk. Es ko natyʉ Jesús jam ꞌyuꞌuñʉ, ta ja Peedrʉ, Santya̱ꞌa̱gʉ, Fwank esʉ Andrés oj ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ ayuꞌudsyʉ:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Njanijawʉyándʉpts na̱ꞌa̱ dʉnʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ tunán jatánʉp es ti ijxwʉꞌʉmʉn ja̱ꞌa̱y myʉdáttʉp ko tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ dʉꞌʉn tyuna̱ꞌa̱ñ jyata̱ꞌa̱ñʉty.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ta Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Mnaygywentʉꞌátʉdʉp kʉdiibʉ pʉ́n mwinꞌʉʉnʉdʉt.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Mʉt ko may myina̱ꞌa̱ndʉ diꞌibʉ jʉna̱ꞌa̱na̱a̱mp: “Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ.” Es wyinꞌʉʉnaampy mayʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Es ko miits xymyʉdówdʉt tsyiptundʉ oymya̱a̱ty, katʉ mnayꞌadsʉꞌʉgʉdʉ. Pes dʉꞌʉn jyata̱ꞌa̱ñ, per kyajpʉ dʉꞌʉn yʉꞌʉjʉty ma̱ ja naxwíñʉdʉ tyʉgoyaꞌañ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Mʉt ko tuk peky mʉt jatuk peky ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty ñayñitsiptuna̱ꞌa̱nʉdʉ esʉ anaꞌambʉty nixim niyam, es myina̱ꞌa̱ñ ja mʉk ujxʉty oymya̱a̱ty esʉ mʉk yuu. Tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ yʉꞌʉ dʉꞌʉn ma̱a̱nʉm jeꞌeyʉ tsyondaꞌaky ja ayoꞌon.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Per mnaygywentʉꞌátʉdʉp miidsʉty, jaꞌa ko ja ja̱ꞌa̱yʉty mmʉnʉjxʉdʉp ma̱ ja kumda̱ttʉjkʉn es myajwóptʉt mʉt ko miits xypyanʉjxtʉpts. Es mmʉnʉjxʉdʉp ma̱ gobernadoor esʉ rey es dʉꞌʉn miidsʉty jap xypyʉjta̱ꞌa̱ktʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn ʉjtskyʉjxm.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Es koonʉm yajka̱jxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, es óknʉm ja naxwíñʉdʉ tyʉgoyaꞌañ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Es ko myajmʉnʉjxʉt es myajkʉyákʉt ma̱ ja kumda̱ttʉjkʉn, katʉ mjotmayꞌooktʉ miidsʉty wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱ndʉt. Jaꞌa mga̱jxtʉp diꞌibʉ Dios mmoꞌoyʉdʉp jaanʉm, jaꞌa ko kyaj miits xykya̱jxa̱ꞌa̱ndʉ mgʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, yʉ Espíritʉ Santʉ mwinma̱ꞌa̱ñmyoꞌoyʉdʉp.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ’Ma̱ tadʉ tiempʉ jyata̱ꞌa̱ñʉty, ko extʉ diꞌibáty tukkaꞌaxꞌa̱jttʉp kyʉyaka̱ꞌa̱nʉp nixim niyam es ttukꞌyaꞌooktʉt; es ja uꞌunkteety dʉꞌʉn tyuna̱ꞌa̱ñ mʉt ja ꞌyuꞌunk; es ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty nandʉꞌʉn myʉttsiptuna̱ꞌa̱ndʉp ja tya̱a̱k tyeety es tyukꞌyaꞌooktʉp.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty mꞌaxʉkꞌíxʉdʉt jaꞌa ko miits xypyanʉjxtʉpts. Per diꞌibʉ ꞌyakmʉbejkypyʉm dʉꞌʉñʉm, yʉꞌʉ nitsoꞌogʉp.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Yʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ Dañel tkʉxja̱a̱y diꞌibʉ tyúndʉp ja axʉʉkpʉ. Ko xyꞌíxtʉt tyanʉ ma̱ kyaj pyaadyʉty ja diꞌibʉ yaꞌꞌaxʉꞌkʉp es diꞌibʉ kyaj tmʉjꞌíxy ja Dios (waꞌan tjaygyukʉ diꞌibʉ yʉ neky kyajxypy), net diꞌibáty ijttʉbʉ naty Judeeʉ kyaꞌaktʉt jap es ñʉjxtʉt tungʉjxy kopkkʉjxy.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Es diꞌibʉ naty jam tʉjkkʉjxm, kyaj jyʉnákʉt es nʉjx tnidʉkʉ diꞌibʉ jap es tjuuda̱ꞌa̱nʉt.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Es diꞌibʉ naty jam kyamotm, kyaj jyʉmbítʉt es min tꞌooxy ja wyit.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Pʉroobʉ ja toxytyʉjkʉty diꞌibʉ naty ijtp uꞌunkmʉʉt ma̱ tadʉ xʉʉ es diꞌibʉ yaꞌuꞌunktsiꞌtstʉp!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Amdow pʉjktsówdʉ miidsʉty ja Dios es kʉdiibʉ mgaꞌaktʉt ko naty xyuxy,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 mʉt ko mʉk ꞌyita̱ꞌa̱ñ ja ayoꞌon, éxtʉm ni na̱ꞌa̱nʉm kyajaty extʉ ma̱ Dios dyajkojy ja naxwíñʉdʉ, es ni dʉꞌʉn kyanakyjyata̱ꞌa̱ñʉty jatʉgok.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Es pʉnʉ Dios kyaj dyajwaanʉ tadʉ tiempʉ, ni pʉ́n kyatsoꞌoktʉt. Per yajwaanʉp yʉꞌʉ mʉt ko ttseky pʉ́nʉty yʉꞌʉ tʉ twinꞌixy éxtʉmʉ jyaꞌayʉn.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Ko naty pʉ́n miits mꞌanʉꞌʉmxʉdʉ: “Ixtʉ, tya̱a̱ dʉn ja Kristʉ”, o “Ixtʉ, tʉxim ja Kristʉ”, kyaj xymyʉbʉ́ktʉt.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Mʉt ko mina̱a̱mp ja winꞌʉꞌʉmbʉty diꞌibʉ nayyajnaxánʉp éxtʉmʉ Kristʉ es éxtʉmʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ, es tyunaampy yʉ ijxwʉꞌʉmʉn esʉ mʉjꞌa̱jtʉn es dʉꞌʉn tjawinꞌʉʉna̱ꞌa̱ndʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ Dios kʉꞌʉm wyinꞌijx.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Pa̱a̱ty mnayjyʉjpꞌíxʉdʉp miidsʉty. Tʉ nꞌanʉʉmʉdʉ miidsʉty yʉ tya̱a̱dʉ tim jayʉjp.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ’Es ko dʉꞌʉnʉ naty tʉ ña̱jxta̱ꞌa̱yʉ tadʉ ayoꞌon, ja xʉʉ wyingoodsʉyaꞌañ, ja poꞌo kyaj ñakyjya̱ja̱ꞌa̱ñ,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 kya̱ꞌa̱dʉt ja mʉdsa̱ꞌa̱jʉty es yuꞌxʉp ja mʉkꞌa̱jtʉn tsa̱jwínm.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Net xyꞌíxtʉdʉts nmiñ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, yoodsóty mʉdʉ mʉkꞌa̱jtʉn esʉ mʉjꞌa̱jtʉn.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Es ndukꞌanaꞌamʉdʉts ja nꞌánklʉsʉts, es dyajnaymyúkʉdʉt diꞌibáty tʉ nwinꞌíxtʉts, ma̱ yʉ jʉmboj esʉ yukpoj myiñ es ma̱ yʉ xʉʉ pyʉdsemy es ma̱ tsyiꞌity, oytyim ma̱a̱ty.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Jattʉ tya̱dʉ ꞌyijxwʉꞌʉmʉn ja iigʉ kepy. Ko ja xyeꞌentsy ꞌyity uꞌunk es pyʉdsemy ja ꞌyaay, miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko miimp ja ambʉ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn ko xyꞌíxtʉt tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ, mnijáwʉdʉp ko tʉʉ dʉnʉ naty wingoombʉts, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm tʉjk agʉꞌʉybyʉn.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ jyata̱ꞌa̱ñʉty ma̱a̱nʉmʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam kyaj ꞌyooktʉnʉm.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ja tsa̱jp es ja naxwíñʉdʉ náxʉp, per ja nꞌayúkʉts ni na̱ꞌa̱ kyakexy kyanaxy.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Ja xʉʉ es ja oorʉ ni pʉ́n tkanijawʉ, ni yʉ Diosʉ ꞌyánklʉsʉty es ni ʉj, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉn jeꞌeyʉ ñija̱ꞌa̱p ja Dios Teety.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Pa̱a̱ty wʉꞌʉmdʉ miidsʉty wijyʉty es mnayjyʉjpꞌíxʉdʉp, jaꞌa ko kyaj xyñijáwʉdʉ na̱ꞌa̱ nmina̱ꞌa̱ñʉts.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 ’Dʉꞌʉn jaꞌa éxtʉm tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ nʉjxa̱a̱mp jagam. Ko naty kyajnʉm tsyooñ, ta tmoꞌoydyʉ ja pyoꞌoduumbʉty ja tyuunk niduꞌuk niduꞌuk, es tꞌanma̱a̱y ja diꞌibʉ kywentʉꞌátʉp ja tʉjk a̱a̱ es wyijyꞌítʉt.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Es nꞌanʉʉmʉdʉ miidsʉty, wʉꞌʉmdʉ wijy, mʉt ko kyaj xyñijáwʉdʉ na̱ꞌa̱ jyʉmbita̱ꞌa̱ñ ja mWindsʉ́n, pʉn tʉ tsyuꞌujʉnʉ, pʉn tsuꞌpʉn, ma̱ ꞌyʉy ja tʉgaak o ma̱ xyʉʉñʉ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Exkʉm ko jyʉmbity tiꞌin es mba̱a̱dʉdʉt ma̱a̱bʉty.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Es diꞌibʉ nꞌanma̱a̱ydyʉp miidsʉty, nꞌanma̱a̱ydyʉpts nandʉꞌʉn nidʉgékyʉty: Wʉꞌʉmdʉ wijyʉty.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.