Lucas 8

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oknʉm ja Jesús jyʉdijty ka̱jpnga̱jpn es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñigajxypy ja Diosʉ kyutujkʉn. Es nima̱jmajtskʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ jyamyʉdátyʉty.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Es nandʉꞌʉn jyamyʉda̱jtʉdʉ nijaꞌajʉty ja toxytyʉjk diꞌibʉ naty ja Jesús tʉ dyaꞌꞌagʉdaꞌaky es nijaꞌajʉty diꞌibʉ tʉ ttukmastuꞌuty ja kaꞌoybyʉ. Es niduꞌuk yʉꞌʉjʉty txʉꞌaty Mariiʉ Magdalenʉ, diꞌibʉ Jesús tyukmastut jʉxtujk ja kaꞌóybyʉty,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 es jatuꞌuk txʉꞌaty Fwanʉ, ñʉdoꞌoxy ja Kuzʉ, Eroodʉsʉ tyuumbʉ wyindsʉ́n, es jatuꞌuk txʉꞌaty Susanʉ, es may ja wiinkpʉ toxytyʉjk diꞌibʉ mʉʉt jyʉdijty ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es pyudʉ́kʉty.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Mayjyaꞌay tsyoꞌondʉ ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn es tnimiiñ ja Jesús. Es ko myaymyijky ja ja̱ꞌa̱y, net ja Jesús tpʉjtáky tuꞌugʉ ijxpajtʉn es jyʉnáñ:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Tuꞌugʉ triigʉwʉjpʉ ꞌyojtsy wʉjpʉ. Es ma̱ oj twʉjy, oj nandʉꞌʉn kyaꞌay ja tyʉʉmt ma̱ paduꞌu, es ja ja̱ꞌa̱y ttuktaꞌandʉ, es ja joon tpiidʉ nandʉꞌʉn.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Es nandʉꞌʉn kyaꞌay ja tyʉʉmt tsa̱a̱deꞌekykyʉjxm ma̱ kyaj kyʉ́kʉty ja nax. Pa̱a̱ty ko tadʉ triigʉ myujxy, net tyʉtsy, jaꞌa ko tim waanʉ nikꞌa̱jtʉn.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Es nandʉꞌʉn ja tʉʉmt kyaꞌay apyñoty. Ja triigʉ tʉʉmt myujxy ma̱ apyñ. Ta yajtʉ́tsʉ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Es diꞌibʉ ja tʉʉmt ka̱ꞌa̱ ma̱ oybyʉ nax, yooñ yajxón, es tyʉʉmpꞌa̱jty mʉgoꞌpx ok diꞌibʉ wyʉj. Es ko dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús, net jantsy mʉk tꞌanma̱a̱y: —Diꞌibʉ mʉdoodʉp, waꞌan tjaygyúkʉdʉ.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Net ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉdʉ wiꞌix dyajjʉna̱ꞌa̱ñ mʉt ja ꞌyijxpajtʉn.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Es ja Jesús jyʉnáñ: —Dios yʉꞌʉ mduknijáwʉdʉp miidsʉty diꞌibʉ kyaj yajnijáwʉ ijty wiꞌix yʉꞌʉ yajkutíky. Per ʉjts nꞌawa̱ꞌa̱nʉp ja wiingátypyʉ ja̱ꞌa̱y mʉt ja ijxpajtʉn mʉt ko yʉꞌʉjʉty tꞌíxtʉt es kyaj tnijáwʉdʉt, es ko yʉꞌʉ tmʉdówdʉt es kyaj tjaygyúkʉdʉt.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ’Tya̱a̱dʉ ꞌyandijpy yʉ ijxpajtʉn: Yʉ tʉʉmt yʉꞌʉ ꞌyandijpy ja Diosʉ ꞌyayuk.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Es diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ ja tʉʉmt ma̱ paduꞌujʉn, yʉꞌʉ ꞌyandijpy yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉp ja Diosʉ ꞌyayuk, es net myiiñ yʉ mʉjkuꞌugópk es pyʉjkxʉ ja Diosʉ ꞌyayuk ma̱ jyot wyinma̱ꞌa̱ñ es kʉdiibʉ tmʉbʉ́ktʉt es dʉꞌʉn kyaj yajnitsoꞌogʉdʉt.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Esʉ tʉʉmt diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ tsa̱a̱deꞌekykyʉjxy, yʉꞌʉ ꞌyandijpy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉp ja Diosʉ ꞌyayuk es tmʉbʉktʉ mʉt ja xondakʉn. Per ko dʉꞌʉn ꞌyittʉ éxtʉm ja triigʉ diꞌibʉ ꞌya̱a̱ts kyaj kyʉktʉkʉ, mʉbʉjktʉp tuk tiempʉ, per ko myiñ ja ayoꞌon, kyaj tnakymyʉbʉktʉ.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Es diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ ja tʉʉmt ma̱ ja apyñ, yʉꞌʉ ꞌyandijpy yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉ, per jaꞌa ko tpʉjtaꞌaky ja wyinma̱ꞌa̱ñ wiꞌix myʉkja̱ꞌa̱yꞌáttʉt es xyiꞌik xyónʉt, pa̱a̱ty tmastuꞌuttʉ diꞌibʉ myʉdoodʉ es kyaj ttundʉ diꞌibʉ Dios tsyejpy. Pa̱a̱ty dʉꞌʉn yʉꞌʉjʉty éxtʉm diꞌibʉ tʉʉmt tʉ jyiꞌxy es kyaj tʉ ñakywyindʉy.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ’Es diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ ja tʉʉmt ma̱ oyñax, yʉꞌʉ ꞌyandijpy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉ mʉt tʉgekyʉ jyot, tmʉdowdʉ es ttundʉ es tpanʉjxtʉ Diosʉ ꞌyayuk. Es dʉꞌʉn yajxón wyindʉ́wʉt ja pyʉjtaꞌaky.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Ni pʉ́n yʉ lyamprʉ tkayajtoyeꞌeky es netyʉ tkujiitsy mʉt ja tuꞌts o tpʉjtaꞌaky mabajnbatkʉꞌp. Jam ja ja̱ꞌa̱y tpʉjtaꞌaky kʉjxm es yajxón jyá̱jʉt tʉgoty, es ko pʉ́n tyʉ́kʉt, wa̱ꞌa̱ts ꞌyíxʉt.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Es ni tii diꞌibʉ ijtp ayuꞌudsyʉ es óknʉm kyawʉꞌʉmʉt ijxnideꞌxy, es kyaj jyaadyʉ ayuꞌudsyʉbʉ diꞌibʉ kyaj yajnijáwʉt.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Pa̱a̱ty mʉdowdʉ yajxón. Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉp ja tʉyꞌa̱jtʉn, Dios yákʉp niꞌigʉ winma̱ꞌa̱ñ esʉ jaygyujkʉn, per ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉ ja Diosʉ ꞌyayuk es kyaj tkuydyundʉ, Dios pʉjkʉdʉp ja wyinma̱ꞌa̱ñ es ja jyaygyujkʉn diꞌibʉ yʉꞌʉjʉty myʉda̱jttʉp.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ja Jesusʉ tya̱a̱k es ja myʉgaꞌaxʉty jya̱jttʉ es kyaj mba̱a̱t twinguwa̱ꞌa̱gʉdʉ yʉꞌʉ, jaꞌa ko mayjyaꞌayʉ naty.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty oj ꞌyawánʉdʉ: —Tʉ mda̱a̱k jyaꞌty mʉt ja mꞌútsyʉty tap tʉja̱ꞌp, es yʉꞌʉ mꞌixánʉdʉp.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Es ja Jesús ꞌyadsooy: —Nidʉgekyʉ diꞌibʉ Dios ja ꞌyayuk myʉdeepy es pyadiimpy, yʉꞌʉ dʉꞌʉn nꞌaxá̱jʉpts éxtʉmdsʉ nda̱a̱gʉn es éxtʉmdsʉ nmʉgaꞌaxʉn.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Tuꞌugʉ xʉʉ ja Jesús tyʉjkʉdʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉ ma̱ ja barkʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Joꞌom jam mejyñ ñinaxy. Es ñʉjxtʉ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Es ko naty ñʉjxtʉ kujkꞌám, Jesús oj myana̱jxnʉ. Es net tiꞌin myiiñ ja mʉk poj es dyaꞌujtsta̱ꞌa̱yaꞌañ ja barkʉ mʉt ja nʉʉ es kyínʉt.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Net ja ʉxpʉjkpʉtʉjk dyujxtʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¡Windsʉ́n, Windsʉ́n! ¡Tyam ngupaꞌtsta̱ꞌa̱yʉnʉ! Net ja Jesús pyʉdeꞌky es ja poj es ja mejyñ tmʉgajxy. Ta oj wyʉꞌʉmʉdyaꞌay amoñʉ es tʉmijtkʉ.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —¿Ti tʉ jyátyʉty ja mmʉbʉjkʉn? Es yʉꞌʉjʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es ñayꞌadsʉꞌkʉdʉ es ñayyajtʉʉjʉdʉ niduꞌuk niduꞌuk: —¿Pʉ́nʉ dʉꞌʉnʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y?, ko yʉꞌʉ tꞌaneꞌemy ja poj es ja mejyñ, es myʉmʉdóyʉty.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Net jya̱jttʉ mejyñbyʉꞌa̱jp ma̱ Gadarʉ ñax, diꞌibʉ ijtp Galileeʉ wyinduuy.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ko Jesús pyʉdseemy ma̱ ja barkʉ, net ñimiinʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kaꞌoybyʉ myʉda̱jtypy es jékyʉp kyaꞌoktsʉna̱a̱yñʉ tʉgoty. Jam tsʉna̱a̱y ma̱ oꞌkpʉ jutʉn es jyikyꞌaty niwa̱ꞌa̱ts ʉxwa̱ꞌa̱ts.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Es ko tꞌijxy ja Jesús, net ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ wyindum es yaxkeky: —¿Ti mdunaampy mʉt ʉjts?, mij Jesús, Dios Tsa̱jpótmʉdʉ ꞌyUꞌunk. Tunʉ mayꞌa̱jtʉn, kátʉts xyꞌadsipy.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Dʉꞌʉn jyʉnáñ jaꞌa ko Jesús tʉ kyéxyʉty es pyʉdsʉ́mʉt ja kaꞌoybyʉ ma̱ tadʉ yedyʉjk. Kana̱k ok yʉ kaꞌoybyʉ tʉ tyuktʉ́kʉty, es ja ja̱ꞌa̱yʉty kyuwʉʉnʉdʉ ma̱ kyʉꞌʉ es ja tyeky mʉt ja kadenʉ. Es yʉ kaꞌoybyʉ yʉꞌʉ tukpojtʉp ja kadenʉ es myʉnejxyʉty ma̱ mʉj itʉn.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Es ja Jesús dyajtʉʉy: —¿Ti mxʉꞌa̱jtypy? Es yʉꞌʉ ꞌyadsoojʉ: —Ʉjts nxʉꞌa̱jtypy Lejyonk. Dʉꞌʉn ꞌyadsoojʉ, jaꞌa ko may ja kaꞌoybyʉ tʉ tyʉkʉ ma̱ yʉꞌʉ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Es yʉ tadʉ mʉjkuꞌu yaꞌꞌamdooy ja Jesús es kyaj dyajnʉjxʉt ma̱ ayoodákn.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Es jap wingón ꞌyijty yʉ ʉdsʉm may es jyeꞌxy ma̱ ja kopk wiin. Es ja kaꞌoybyʉ tpʉjktsooy ja mayꞌa̱jtʉn ma̱ Jesús es dyaky ja kutujkʉn es tyʉ́kʉdʉt ma̱ ʉdsʉmʉn. Net ja Jesús tmooy ja kutujkʉn.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ja kaꞌoybyʉ pyʉdsʉʉmdʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉn es tyʉjkʉdʉ ma̱ ʉdsʉmʉn. Netʉ tadʉ ʉdsʉm ñʉjxtʉ jantsy pʉyeꞌegyʉ nax jʉjpꞌám. Ta kyupʉyʉꞌkna̱jxtʉ mejyñóty, es jap jyiꞌxta̱a̱ydyʉ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Es diꞌibʉ kywentʉꞌa̱jttʉp ja may ʉdsʉm, ko tꞌijxtʉ ti tʉ jyátyʉty, net oj pyʉyʉꞌktsoondʉ mʉt ja tsʉꞌʉgʉ es oj tmadya̱ꞌa̱ktʉ ma̱ ja ka̱jpn es ma̱ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kamoty.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyoꞌondʉ es tꞌixa̱ꞌa̱ndʉ diꞌibʉ tʉ jyátyʉty. Es ko jya̱jttʉ ma̱ ja Jesús, net tpattʉ jam ja yedyʉjk diꞌibʉ tʉ ñiwa̱ꞌa̱dsyʉty ja kaꞌoybyʉ, es ꞌyuꞌuñʉ Jesús wyinduuy yajxón es wijy kejy es witxʉ. Es tsyʉꞌkʉdyaaydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Es diꞌibʉ naty tʉ tꞌixtʉ, net tmadyaktʉ wiꞌix tʉ ñiwa̱ꞌa̱dsyʉdyʉ tadʉ yedyʉjk diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y ma̱ Gadarʉ ka̱jpn tmʉnuꞌxtáktʉ ja Jesús es tsyoꞌonnʉt jap, jaꞌa ko yʉꞌʉjʉty tsyʉꞌkʉdʉ mʉk. Net ja Jesús tyʉjkʉ ma̱ ja barkʉ es ñʉjxnʉ.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ja yedyʉjk diꞌibʉ tʉ myastuꞌudyʉty ja kaꞌoybyʉ, net tmʉnuꞌxtáky ja Jesús es ñʉjxʉt mʉt yʉꞌʉ. Per ja Jesús tyuknipʉjkʉ es wyʉꞌʉmʉt, es ꞌyanma̱a̱yʉ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Jʉmbit. Nʉjx ma̱ mdʉjk es xymyadya̱ꞌa̱gʉt tʉgekyʉ diꞌibʉ Dios tʉ ttuñ mʉt mijts. Es ja yedyʉjk ñʉjxnʉ es tmadyaky ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn éxtʉm ja Jesús ttuuñ mʉt yʉꞌʉ.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ko Jesús jyajty ma̱ jatuꞌugʉ mejyñbya̱ꞌa̱, net ja ja̱ꞌa̱yʉty oj jyʉjpꞌyoꞌoyʉdʉ mʉt ja xondakʉn, jaꞌa ko nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyawixtʉ naty.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Net myiiñ tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jayrʉ, diꞌibʉ ijtp windsʉ́n ma̱ ja tsa̱jptʉjk. Tadʉ yedyʉjk ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús tyekyꞌʉjxy es tmʉnuꞌxtáky es ñʉjxʉt ma̱ ja tyʉjk,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 jaꞌa ko tmʉdaty tuꞌuk jeꞌeyʉ ñʉʉx diꞌibʉ ma̱jmajtsk jʉmʉjt, es tamʉ naty tyimꞌoogánnʉ. Es ko Jesús oj ñejxy, net mʉʉt ñʉjxtʉ mayjyaꞌay es jantsy adijmíky.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Es ma̱ tadʉ mayjyaꞌay jap tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja windaxyʉ pa̱ꞌa̱m es tʉ ꞌyayoyʉ naty ma̱jmajtsk jʉmʉjt, es tʉ yajmeeñdyúñ ma̱ kudsooyʉn tʉgekyʉ diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy, es ni pʉ́n kyayaꞌꞌagʉdakʉ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Es yʉꞌʉ ñiwingoon ʉxkʉꞌp tsoo ja Jesús es ñaydyukpatʉ ja wyit, es netyʉ ꞌyagʉdaky.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Net ja Jesús dyajtʉʉy: —¿Pʉ́nʉts tʉ xytyoñ? Es nidʉgekyʉ ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Kyaj ꞌyʉjtsʉty. Net ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Mꞌijxypy ko mayjyaꞌay mꞌadijmíkyʉty, es xyajtʉ́y pʉ́n tʉ mdóñʉty.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Net ja Jesús jyʉnáñ: —Tʉts xytyondʉ ja̱ꞌa̱y niduꞌuk. Nnija̱ꞌa̱bʉts, jaꞌa ko yʉ nmʉkꞌa̱jtʉnʉts tʉ yaꞌꞌagʉdaꞌagyʉty.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Es ko ja toxytyʉjk tnija̱ꞌa̱jʉ ko Jesús ñija̱ꞌa̱p, net myiiñ tsʉyiipy es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyinduuy es tꞌawa̱ꞌa̱nʉ mayjyaꞌay wyinduuy ti ko oj ttoñ, es netyʉ ꞌyagʉdaky.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Tʉ mꞌagʉdaꞌaky mʉt ko tʉ xymyʉbeky. Tyam nʉjxʉ net jotkujk.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Támnʉmʉ naty ꞌyakkajxy ja Jesús ko jyajty niduꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ tyʉjkʉ Jayrʉ diꞌibʉ ijtp windsʉ́n ma̱ ja tsa̱jptʉjk, es yaꞌꞌanma̱a̱y ja Jayrʉ: —Tʉ mꞌuꞌunk ꞌyoꞌknʉ. Kʉdii xyñakyñeꞌemy yʉ Windsʉ́n.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Es ko ja Jesús tmʉdooy, net tꞌanma̱a̱y ja Jayrʉ: —Katʉ mjotmayꞌeeky. Mʉbʉjkʉts jeꞌeyʉ esʉ mꞌuꞌunk tsyoꞌogʉt.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Es ko jya̱jttʉ ma̱ ja Jayrʉ tyʉjk, ni pʉ́n tkayajtʉjkʉ ja Jesús, yʉꞌʉyʉ Peedrʉ es ja Fwank es yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ es ja tya̱a̱k tyeety ja kixyuꞌunk oꞌkpʉ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty jyantsyjyʉꞌʉy jyantsyya̱ꞌa̱xtʉ mʉt ko ja kixyuꞌunk tʉ ꞌyeeky. Es ja Jesús jyʉnáñ: —Katʉ mnakyjyʉꞌʉydyʉ. Yʉ kixyuꞌunk kyaj tʉ ꞌyeeky. Ma̱a̱p jap.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty jeꞌeyʉ ttukxiky ja Jesús, jaꞌa ko ñija̱ꞌa̱dʉp ko tʉ ꞌyeeky.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Net ja Jesús tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ ja oꞌkpʉ es tꞌanma̱a̱y mʉk: —Kixyuꞌunk, pʉdʉꞌʉk.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Es ja kixyuꞌunk jyikypyejky jatʉgok es netyʉ pyʉdeꞌky. Es ja Jesús jyʉnáñ es yajmoꞌoyʉt ja kyaaky.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Es ja tya̱a̱k tyeety dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ. Per ja Jesús tyuknipʉjkʉ es kʉdiibʉ pʉ́n tꞌawánʉt éxtʉm tʉ jyaty.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.