Lucas 3

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Es ko ja Sésʉr Tibeeryʉ naty tʉ ꞌyaneꞌemy Romʉ ma̱jmókx jʉmʉjt, net ja Ponsyʉ Pilatʉ ꞌyijty gobernadoor jap Judeeʉ, Eroodʉs ꞌyijty gobernadoor Galileeʉ, Felipʉ myʉgaꞌaxʉ Eroodʉs ꞌyijty gobernadoor Ituuryʉ esʉ Trakonitʉ, Lisañʉs ꞌyijty gobernadoor Abiliñʉ,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 es ja Anás es ja Kaifás ꞌyijttʉ teedywyindsʉngópkʉty. Ma̱ tadʉ tiempʉ ja Dios dyajky tuꞌugʉ ayuk ma̱ Fwank, ja Zakariiʉsʉ ꞌyuꞌunk, jap ma̱ ja mʉj it.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Es ja Fwank oj ñejxy ma̱ tʉgekyʉ ja nax myʉwingón ja Jordán mʉjnʉʉ, es tka̱jxwaꞌxy ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty es tꞌanma̱a̱ydyʉ es jyodʉmbíttʉt, tmastuꞌuttʉt ja pyeky es ñʉbátʉt. Dʉꞌʉn ttúndʉt jaꞌagyʉjxm esʉ Dios myaꞌxʉdʉt ja pyojpʉ.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Tya̱a̱dʉ jaꞌa dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ éxtʉm jyʉnáñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ ko jékyʉp jyaay:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Mayjyaꞌay tsyoꞌondʉ ma̱ ja ka̱jpn es myiindʉ ma̱ ja Fwank jam mʉj ittum es yʉꞌʉ yajnʉbátʉdʉt. Es ja Fwank myʉga̱jxʉ dʉꞌʉn: —Miidsʉty dʉꞌʉn éxtʉmʉ awa̱ꞌa̱ndsa̱ꞌa̱ñʉn. Es éxtʉmʉ tsa̱ꞌa̱ñʉty tkugaꞌaktʉ ja jʉʉn kʉdiibʉ tyóyʉt, miits mjʉnándʉp xytyijy ko mnitsoꞌoktʉt mʉt ja mnʉbajtʉn es ko dʉꞌʉn ja Dios kyaj mdʉydyúnʉdʉt éxtʉmʉ pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 ¡Kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty! Jawyiin xytyukꞌíxʉt mʉt ja mjikyꞌa̱jtʉn ko tʉyꞌa̱jtʉn tʉ mjodʉmbity, es kyaj mnayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉt: “Ʉdsa̱jtʉm ja Abra̱a̱nʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts.” Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko Dios mba̱a̱dʉ tya̱dʉ tsa̱a̱jʉty dyajjʉmbíty ja Abra̱a̱nʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱dsʉty.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Es ja Diosʉ tyʉydyuꞌunʉn tim wingoomp mʉt ja pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, éxtʉm ko mʉt ja jatsyʉ ndukpoꞌtʉꞌkʉm yʉ kepy diꞌibʉ kyaj ꞌyóyʉty. Pa̱a̱ty tʉgekyʉ kepy diꞌibʉ kyaj tyʉʉmpꞌáty oy, yajpoꞌtʉꞌʉgʉp es yajpʉjta̱ꞌa̱gʉt jʉʉnóty.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Net ja ja̱ꞌa̱y dyajtʉʉdʉ ja Fwank: —¿Tiits ndúndʉp?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Es ja Fwank ꞌyadsooy: —Pʉn myʉda̱jtypy majtsk yʉ ñixuy, myoꞌoyʉp tuꞌuk diꞌibʉ kyajʉ ñixuy. Es diꞌibʉ jap ja tyojx, myoꞌoyʉp ja diꞌibʉ kyaj tmʉdaty.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Es nandʉꞌʉn ñimiinʉdʉ Fwank ja yajkugʉbajtpʉty es dyajnʉbáttʉt. Es yʉꞌʉjʉty dyajtʉʉjʉmbijttʉ: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, es ʉʉdsʉty, ¿tiits ndúndʉp?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Es ja Fwank ꞌyadsooy: —Katʉ myajkugʉbéty niꞌigʉ pʉn kyajʉ dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ ja anaꞌamʉn.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Nandʉꞌʉnʉty ja solda̱a̱dʉty yajtʉʉjʉdʉ: —Es ʉʉdsʉty, ¿tiits ndúndʉp? Es ja Fwank ꞌyadsooy: —Katʉ xypyʉjkʉdʉ adsip yʉ ja̱ꞌa̱yʉ myeeñ. Katʉ xyñiwa̱a̱mbáttʉ ni pʉ́n nanatʉkʉkyʉjxm es tukjotkʉda̱ꞌa̱ktʉ ja mmʉjuꞌuñʉty.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty tjantsyjyʉjpꞌijxtʉ ja Kristʉ. Pa̱a̱ty jyʉnandʉ: —¿Ti tadʉ Fwank, waꞌanʉ da jyaꞌadyʉ Kristʉ?
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Es ja Fwank jyʉnáñ es tka̱jxteꞌxy mayjyaꞌayóty: —Ʉj tyámʉts nyajnʉbéty mʉt ja nʉʉ. Per miimp jatuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy niꞌigʉ ja mʉkꞌa̱jtʉn es kyajts ndʉꞌʉnʉty ʉj. Es kyajts ʉj xyñitʉkʉ, ni jeꞌeyʉ yʉ kyʉꞌʉk ngaꞌꞌagájʉdʉt éxtʉmxyʉpts ʉj nꞌítyʉts tyuumbʉn. Per yʉꞌʉ diꞌibʉ miimp myajnʉbátʉdʉp mʉt ja Espíritʉ Santʉ esʉ jʉʉn.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Es yʉꞌʉ kyʉꞌʉjóty tmʉdaty ja tyuumbajn es dyajwa̱ꞌa̱dsa̱ꞌa̱ñ ja triigʉ, es yajpʉjkʉꞌʉgʉt ja triigʉ ma̱ ja tsyaꞌx es ja triigʉ pyosta̱ꞌa̱k yajnoꞌogʉt mʉt ja jʉʉn diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌeeky.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Es dʉꞌʉn ja Fwank tka̱jxwijy ja ja̱ꞌa̱y kana̱k nax es ttukmʉdoodʉ ja oybyʉ ayuk.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Es ja Fwank ttukꞌooy ja Eroodʉs ko ja Erodiiʉs dyajnejxy éxtʉm ja tyoxytyʉjkʉn, ja ñʉdoꞌoxy yʉ myʉgaꞌaxʉ Felipʉ, es mʉt kana̱k nax ja tyuundʉgoꞌoyʉn.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Pa̱a̱ty ja Eroodʉs ttsiimy ja Fwank es dʉꞌʉn niꞌigʉ ja pyojpʉ myayʉ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kyajnʉmʉ naty yajtsímy ko Fwank dyajnʉbéty ja ja̱ꞌa̱y, myiiñ nandʉꞌʉn ja Jesús es oj ñʉbety. Es ko naty kya̱jxtaꞌaky, net ja tsa̱jp ꞌyawatsy,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 es ja Espíritʉ Santʉ kyʉdaky ma̱ yʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ pak, es net ja Dios kyajxy ma̱ ja tsa̱jpʉn: —Ʉjts mij nꞌUꞌunkꞌa̱jtypy diꞌibʉts ndsejpy es jantsy jotkujkʉts mʉt mijts.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jesús iꞌpx ma̱jk jʉmʉjtʉ naty tmʉdaty ko oga̱ꞌa̱n tka̱jxwaꞌxy mayjyaꞌayóty. Es ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉnandʉ ko Jesús uꞌunkꞌa̱jtʉ Josee. Ja Josee jaꞌa uꞌunkꞌa̱jtʉ ja Elii,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Elii uꞌunkꞌa̱jtʉ Matat, Matat uꞌunkꞌa̱jtʉ Leví, Leví uꞌunkꞌa̱jtʉ Melki, Melki uꞌunkꞌa̱jtʉ Janay, Janay uꞌunkꞌa̱jtʉ Josee,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josee uꞌunkꞌa̱jtʉ Matatiiʉs, Matatiiʉs uꞌunkꞌa̱jtʉ Amós, Amós uꞌunkꞌa̱jtʉ Naꞌum, Naꞌum uꞌunkꞌa̱jtʉ Eslii, Eslii uꞌunkꞌa̱jtʉ Nagay,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagay uꞌunkꞌa̱jtʉ Maat, Maat uꞌunkꞌa̱jtʉ Matatiiʉs, Matatiiʉs uꞌunkꞌa̱jtʉ Semey, Semey uꞌunkꞌa̱jtʉ Josee, Josee uꞌunkꞌa̱jtʉ Judaa,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Judaa uꞌunkꞌa̱jtʉ Joanán, Joanán uꞌunkꞌa̱jtʉ Resʉ, Resʉ uꞌunkꞌa̱jtʉ Zorobabel, Zorobabel uꞌunkꞌa̱jtʉ Salatyel, Salatyel uꞌunkꞌa̱jtʉ Neeri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neeri uꞌunkꞌa̱jtʉ Melki, Melki uꞌunkꞌa̱jtʉ Adii, Adii uꞌunkꞌa̱jtʉ Kosam, Kosam uꞌunkꞌa̱jtʉ Elmodam, Elmodam uꞌunkꞌa̱jtʉ Eer,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eer uꞌunkꞌa̱jtʉ Joswee, Joswee uꞌunkꞌa̱jtʉ Elyezeer, Elyezeer uꞌunkꞌa̱jtʉ Jorim, Jorim uꞌunkꞌa̱jtʉ Matat,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Matat uꞌunkꞌa̱jtʉ Leví, Leví uꞌunkꞌa̱jtʉ Simeonk, Simeonk uꞌunkꞌa̱jtʉ Judaa, Judaa uꞌunkꞌa̱jtʉ Josee, Josee uꞌunkꞌa̱jtʉ Jonam, Jonam uꞌunkꞌa̱jtʉ Elyakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elyakim uꞌunkꞌa̱jtʉ Meleeʉ, Meleeʉ uꞌunkꞌa̱jtʉ Mayñán, Mayñán uꞌunkꞌa̱jtʉ Matatʉ, Matatʉ uꞌunkꞌa̱jtʉ Natán,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Natán uꞌunkꞌa̱jtʉ ja rey Davit, ja rey Davit uꞌunkꞌa̱jtʉ Isa̱ꞌii, Isa̱ꞌii uꞌunkꞌa̱jtʉ Obeed, Obeed uꞌunkꞌa̱jtʉ Booz, Booz uꞌunkꞌa̱jtʉ Salmón, Salmón uꞌunkꞌa̱jtʉ Naasón,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naasón uꞌunkꞌa̱jtʉ Aminadap, Aminadap uꞌunkꞌa̱jtʉ Admín, Admín uꞌunkꞌa̱jtʉ Arnii, Arnii uꞌunkꞌa̱jtʉ Esrom, Esrom uꞌunkꞌa̱jtʉ Fares, Fares uꞌunkꞌa̱jtʉ Judaa,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judaa uꞌunkꞌa̱jtʉ Jakoob, Jakoob uꞌunkꞌa̱jtʉ Isa̱a̱, Isa̱a̱ uꞌunkꞌa̱jtʉ Abra̱a̱n, Abra̱a̱n uꞌunkꞌa̱jtʉ Taree, Taree uꞌunkꞌa̱jtʉ Nakoor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nakoor uꞌunkꞌa̱jtʉ Seruk, Seruk uꞌunkꞌa̱jtʉ Ragau, Ragau uꞌunkꞌa̱jtʉ Falek, Falek uꞌunkꞌa̱jtʉ Eeber, Eeber uꞌunkꞌa̱jtʉ Salʉ,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Salʉ uꞌunkꞌa̱jtʉ Kaynán, Kaynán uꞌunkꞌa̱jtʉ Arfaksat, Arfaksat uꞌunkꞌa̱jtʉ Sem, Sem uꞌunkꞌa̱jtʉ Noꞌee, Noꞌee uꞌunkꞌa̱jtʉ Lamek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek uꞌunkꞌa̱jtʉ Matusalén, Matusalén uꞌunkꞌa̱jtʉ Enok, Enok uꞌunkꞌa̱jtʉ Jareed, Jareed uꞌunkꞌa̱jtʉ Malalel, Malalel uꞌunkꞌa̱jtʉ Kaynán,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kaynán uꞌunkꞌa̱jtʉ Enós, Enós uꞌunkꞌa̱jtʉ Set, Set uꞌunkꞌa̱jtʉ Adán, diꞌibʉ Dios kʉꞌʉm yajkoj. Pa̱a̱ty mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko Adán yʉꞌʉdyʉ Dios ja mya̱a̱nk.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.