Lucas 23
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB
1 Ta nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty jam juntoty pyʉdʉꞌkta̱a̱ydyʉ, es dyajnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ Pilatʉ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Es jap tniꞌʉꞌʉnʉdʉ es jyʉnandʉ: —Tʉts nba̱a̱ttʉ ko tya̱dʉ yedyʉjk niꞌigʉ dyajnaymyúk dyajnaydya̱ꞌa̱dsʉdʉ ja nja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉm es jyʉnaꞌañ ko kyaj ngugʉbajtʉm ma̱ yʉ yajkutujkpʉ kopk, es nandʉꞌʉn jyʉnaꞌañ ko yʉꞌʉ Kyrístʉty, tuꞌugʉ rey.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Net ja Pilatʉ dyajtʉʉy ja Jesús: —¿Mijtsʉ dʉꞌʉn ja israelítʉdyʉ ryey? Ta ja Jesús ꞌyadsooy: —Tʉyꞌa̱jtʉn, ʉjtsʉ dʉꞌʉn.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Net ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱y ja teedywyindsʉ́nʉty es ja mayjyaꞌayʉty: —Kyajts nbatʉ ti pyojpʉ tya̱dʉ yedyʉjk.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty niꞌigʉ jyʉnandʉ waanʉ mʉk: —Yʉꞌʉ niꞌigʉ dyajnaymyúk dyajnaydya̱ꞌa̱dsʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, dyajtsondáky jap Galileeʉ, es extʉ ya̱a̱ Judeeʉ.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Es ko ja Pilatʉ tmʉdooyʉ taadʉ, net dyajtʉʉy pʉn Galileeʉ ja̱ꞌa̱y yʉꞌʉ.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Es ko tꞌanma̱a̱ydyʉ ko dʉꞌʉn, net tkejxy ja Jesús ma̱ Eroodʉs diꞌibʉ ijtp gobernadoor Galileeʉ es tʉ naty myiñ Jerusalén paskʉxʉꞌa̱jtpʉ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Es ko Eroodʉs tꞌijxy ja Jesús, net jyantsyxyondaky, jaꞌa ko tʉʉyʉp tjaꞌixyꞌatáñ ko tmʉdoyꞌajty diꞌibʉ Jesús tyiimpy. Es yʉꞌʉ tꞌixa̱ꞌa̱ñ ko Jesús ttúnʉt ja mʉjꞌa̱jtʉn.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Es dyajtʉʉy may ja ayuk. Perʉ Jesús kyaj tꞌadsooy ni diꞌibʉ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Es nandʉꞌʉn jap myiindʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, es ñiꞌʉʉnʉdʉ mʉktaꞌaky.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Net ja Eroodʉs es ja syolda̱a̱dʉtʉjk kyaj tꞌagupʉjktʉ. Ta ttukxiktʉ. Net ttukpʉjtáktʉ ja wyit éxtʉmʉ reydyʉjk es net tkejxy ja Jesús jatʉgok ma̱ ja Pilatʉ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ja Pilatʉ mʉt ja Eroodʉs naymyʉdsipꞌa̱jtʉdʉbʉ naty es ko tadʉ xʉʉ ñaymyaabyʉjkʉdʉ jatʉgok.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Es net ja Pilatʉ dyajnaymyujkʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja justisʉtʉjk es ja ja̱ꞌa̱yʉty,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 es tꞌanma̱a̱y: —Miidsʉty tʉ xyajmíndʉ tya̱dʉ yedyʉjk es mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko dyajpʉdʉꞌʉktʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es ʉj tʉts nyajtʉ́y es nbayoꞌoyʉts, es kyajts nbatʉ ni ti pyeky éxtʉm miits xyñiꞌʉʉnʉdʉ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Es nandʉꞌʉn ja Eroodʉs kyaj ti tpatʉ ja pyojpʉ. Pa̱a̱ty tʉ tkajxʉmbíty jatʉgok ma̱ ʉjtsʉn. Es mʉt yʉꞌʉ, ni ti tkatúñ diꞌibʉ tukpa̱a̱dʉdʉp ja oꞌkʉn.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Pa̱a̱ty ndsa̱a̱tsytyúnʉpts es óknʉmts nnasmátsʉt.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Paskʉ paskʉ ja Pilatʉ koonʉm tnasmatsʉ tuꞌugʉ tsimyjyaꞌay diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y tsyojktʉp.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Net ja mayjyaꞌayʉty yaxkakta̱a̱ydyʉ mʉk: —¡Kyaj! ¡Kyajts yʉꞌʉ ndsoktʉ! ¡Nasmatsʉ Barrabás!
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Es yʉ Barrabás yʉꞌʉ naty tsimy ijtp mʉt ko tʉ naty tnibʉdeꞌeky ja yajkutujkpʉ jap ka̱jpnóty es yajja̱ꞌa̱yꞌeeky.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Es ja Pilatʉ jaꞌa jyatsojk es tjanasmátsʉt ja Jesús, pa̱a̱ty jatʉgokʉ Pilatʉ tjatukjaygyukʉyáñ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Per ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyakꞌya̱ꞌa̱x ꞌyakjoktʉ mʉk: —¡Yajkruuzpát, yajkruuzpát!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Es myʉdʉgʉk ok ja Pilatʉ tꞌanʉʉmʉdʉ: —¿Per ti dʉn tʉ ttuundʉgóy? Ʉj kyajts nba̱a̱ty ni ti pyojpʉ diꞌibʉ kyuꞌoogʉp, wiꞌix mba̱a̱t ꞌyeeky. Nꞌoktsa̱a̱tsytyúñʉts es nnasmátsʉdʉts.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty niꞌigʉ jyʉnandʉ jantsy mʉk: —¡Waꞌan tkruuzpéty! ¡Waꞌan tkruuzpéty! Es jaꞌa ko mʉk yax jyojktʉ, net yajtuuñ ti tsyojktʉp.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Net ja Pilatʉ tkuydyuuñ éxtʉm yʉꞌʉjʉty ttsojktʉ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Es ko twinꞌijxtʉ Barrabás, ta dyajpʉdsʉʉmdʉ jap pujxndʉgóty mʉt ko tʉ naty tnibʉdeꞌeky ja yajkutujkpʉ es yajja̱ꞌa̱yꞌeeky. Net tnasma̱jtsʉdʉ. Es ja Pilatʉ tkʉyajky ja Jesús éxtʉm ja ja̱ꞌa̱yʉty ttsojktʉ.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Es ko ja Jesús yajmʉnʉjxnʉ kruuzpajtpʉ, net tuꞌugʉ yedyʉjk tma̱jtstʉ tuꞌa̱a̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Simonk es kyuga̱jpnʉty Sirene. Kyamotyʉ naty tʉ ꞌyotsy. Es ja solda̱a̱dʉtʉjk ꞌyanma̱a̱yʉ es tka̱jpʉt agwanʉ yʉ Jesusʉ kyruuz.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Es jyantsypyanʉjxʉdʉ mayjyaꞌay, es jaꞌa mʉʉt mayʉ toxytyʉjk diꞌibʉ jantsyjyʉʉy jantsyyáxtʉp mʉt ja jotmay ko ja Jesús dyajkruuzpata̱ꞌa̱ndʉ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Es ja Jesús tniꞌijxʉmbijty es tꞌanma̱a̱y: —Miits toxytyʉjkʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Jerusalén, kátʉts mij xyñijʉꞌʉydyʉ. Nayñijʉꞌʉyʉdʉ miidsʉty kʉꞌʉm es yʉ mꞌuꞌunk mꞌʉna̱ꞌkʉty,
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 jaꞌa ko mínʉp ja tiempʉ ko mnayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉt: “Jotkujk diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t ꞌyuꞌunkpa̱a̱ttʉ, diꞌibʉ kyaj tyimꞌuꞌunkpáttʉ es diꞌibʉ kyaj yaꞌuꞌunktsiꞌitstʉ.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Net ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉt: “Kopk, nijijtpajtkʉts ʉʉdsʉty”, es ja tun tꞌanʉʉmʉt: “Yajnitʉgeegyʉts.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Es tꞌakꞌanʉʉmʉdʉ Jesús: —Ʉj kyajts ni ti axʉʉkpʉ ndúñʉm es xyajkruuzpatándʉpts. ¿Ti mjʉna̱a̱mp xytyijy es jyáttʉt ja Jerusalén ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ niꞌigʉ pyojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty?, es yʉꞌʉjʉty pátʉp ja mʉk tʉydyuꞌunʉn.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Es ja solda̱a̱dʉtʉjk dyajnʉjxtʉ nandʉꞌʉn majtskʉ axʉk ja̱ꞌa̱y es dyajkruuzpata̱ꞌa̱ndʉ mʉt ja Jesús tiꞌigyʉ.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Es ko tmʉja̱jttʉ ma̱ ja luga̱a̱r txʉꞌaty Kalaveerʉ, net dyajkruuzpajttʉ ja Jesús. Es pʉꞌa̱a̱ybʉꞌa̱a̱y ja majtskpʉ axʉk ja̱ꞌa̱y.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Es ko jam dyajkruuzpajttʉ, ja Jesús jyʉnáñ: —Tatʉ, pojpʉmaꞌxtʉ, jaꞌa ko kyaj tnijáwʉdʉ diꞌibʉ tyuundʉp. Es ja solda̱a̱dʉtʉjk ttuundʉ ja rifʉ es dyajwa̱ꞌxʉt ja Jesusʉ wyit.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Es ja mayjyaꞌayʉty tꞌijxtʉ jam, es extʉ ja justisʉtʉjk ttukxiktʉ ja Jesús es jyʉnandʉ: —Wiink ja̱ꞌa̱y tʉ dyajtseꞌeky. Waꞌan kʉꞌʉm tnayyajtseꞌegyʉty pʉn tʉyꞌa̱jtʉn ko yʉꞌʉ Kyrístʉty, ja diꞌibʉ Dios tʉ twinꞌixy.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Net ja solda̱a̱dʉtʉjk nandʉꞌʉn tnixik ttukxiktʉ ja Jesús es tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja vinʉ ta̱ꞌa̱m,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 es jyʉnandʉ: —Pʉn tʉyꞌa̱jtʉn mij ja israelitʉ ryey, nayyajnitsoꞌogʉdʉ mij kʉꞌʉm.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Es ꞌyity jam kyʉba̱jm kʉxja̱ꞌa̱y grieegʉ es latín es ebreeʉ diꞌibʉ jʉna̱a̱mp: “Tya̱a̱dʉ yʉ israelítʉty ja ryey.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Es tuꞌugʉ axʉk ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jam kudʉy ijtp kruuzkʉjxy nandʉꞌʉn jyʉnáñ axʉʉk: —Pʉn mij mGristʉ, nayyajnitsoꞌogʉdʉ kʉꞌʉm es ʉʉdsʉty xyajtsoꞌoktʉdʉts nandʉꞌʉn.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Es jatuꞌuk tꞌooy ja myʉguꞌuk es tꞌanʉʉmʉ: —¿Kyaj xytsyʉꞌʉgʉ ja Dios ko mij nandʉꞌʉn myajtʉydyúñ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ʉdsa̱jtʉm mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn tyam nꞌayoꞌom, jaꞌa ko ʉdsa̱jtʉm ngumʉdoꞌom diꞌibʉ tʉ nduꞌunʉm. Perʉ tya̱dʉ yedyʉjk ni tii tʉ tkatuundʉgóy.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Net jyʉnáñ: —Jesús, xyjamyátsʉpts ko mja̱ꞌtʉt ma̱ myajkutuka̱ꞌa̱ñ.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Net ja Jesús ꞌyadsooy: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉ ko tyamyʉ nmʉnʉjxʉt tsa̱jpótm es mꞌítʉt mʉt ʉj.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Jaa naty kijkyxyʉʉ, net tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ kyoodsʉdyaay es ꞌyijty tʉgʉk oorʉ wingoots,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 jaꞌa ko ja xʉʉ wyindujkta̱a̱y. Es net ja adʉy diꞌibʉ mʉj tsa̱jptʉgóty kyʉꞌtswaꞌxy kʉjkkujm.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Net ja Jesús yaxkeky: —Tatituꞌunk, axá̱jʉgʉts ja nꞌanmʉja̱ꞌa̱n. Es ko dʉꞌʉn jyʉnáñ, ta ꞌyoꞌknʉ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Es ko ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n tꞌijxy éxtʉm jya̱jtʉ, net ja Dios tꞌawda̱jty es jyʉnáñ: —Tʉyꞌa̱jtʉnʉ tya̱dʉ yedyʉjk kyaj ti ttuundʉgóy.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Es nidʉgekyʉ ja mayjyaꞌayʉty diꞌibʉ ꞌyijxtʉ jap éxtʉm jya̱jtʉ, net tsyoꞌonnʉdʉ jap es tkojxtʉ ja kyaatsy mʉt ja jotmay.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Es nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ ꞌyixyꞌa̱jttʉp ja Jesús, mʉt ja toxytyʉjkʉty diꞌibʉ padsoꞌonʉ Galileeʉ, wyʉꞌʉmdʉ jagam es tꞌijxtʉ éxtʉm jya̱jtʉ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Es tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Josee es jyikyꞌaty tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es kyuga̱jpnʉty Arimateeʉ, Judeeʉ ña̱a̱xóty. Es ja Josee nandʉꞌʉn yʉꞌʉ niduꞌuk diꞌibʉ anaꞌamp mʉj tsa̱jptʉgóty.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Tadʉ Josee tꞌawixy nandʉꞌʉn ko myínʉt ja Diosʉ kyutujkʉn es kyaj tiꞌigyʉ mʉt ꞌyity ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jʉnandʉ esʉ Jesús ꞌyoogʉt.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Net tninejxy ja Pilatʉ es tꞌamdooy ja Jesusʉ ñiniꞌx.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Es ko dyajjʉna̱jktʉ kyruuzkʉjxy, net tꞌabijttʉ mʉt tuꞌugʉ mʉj wit es tpʉjtáktʉ ma̱ tuꞌugʉ oꞌkpʉ jut diꞌibʉ naty yʉꞌʉ tʉ dyajtsajtsjúty dyajpa̱ꞌa̱jútyʉty tsa̱wiiñ es ma̱ kyajnʉm ja oꞌkpʉ ñaxtʉkʉ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Esʉ naty ñayjyʉjpꞌíxʉdʉ ko ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ dyajtsonda̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Es ja toxytyʉjkʉty diꞌibʉ naty tʉ tsyoondʉ mʉt ja Jesús jap Galileeʉ, tpanʉjxtʉ ja Josee es tꞌijxtʉ ja oꞌkpʉ jut es wiꞌix yajpʉjtáky ja Jesusʉ ñiniꞌx.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Es ñʉjxnʉdʉ ma̱ tyʉjk es dyaꞌʉyʉʉydyʉ ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ es ja ingwéntʉty. Es net pyoꞌxtʉ ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ éxtʉm ja anaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.