Lucas 11
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB
1 Tʉgok ja Jesús kya̱jxtáky ma̱ tuꞌugʉ it. Es ko kya̱jxtakta̱a̱y, net tuꞌuk ꞌyanma̱a̱yʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉ: —Windsʉ́n, tukniꞌijxʉgʉts wiꞌixʉts nga̱jxta̱ꞌa̱gʉt, dʉꞌʉn éxtʉm ja Fwank ttukniꞌijxʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Esʉ Jesús jyʉnáñ: —Ko mga̱jxta̱ꞌa̱ktʉt, dʉꞌʉn mjʉna̱ꞌa̱ndʉt:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jesús nandʉꞌʉn jyʉnáñ: —Pʉn niduꞌuk miidsʉty myʉda̱jtypy tuꞌugʉ mʉtnaymyaayʉbʉ, es tsuꞌpʉn ñejxy ma̱ tyʉjk es tꞌanʉʉmʉ: “Mʉguꞌuk, tukꞌanuꞌxkʉts tʉgʉʉgʉ mgaaky.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yʉꞌʉ tʉ jyaꞌty tuꞌugʉts ja nmʉtnaymyaayʉbʉ diꞌibʉ vya̱jʉtuump, es kyajts nmʉdaty tits ndukjʉꞌxʉp.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Es ꞌyadsoy diꞌibʉ tʉgoty: “Kátʉts xyñeꞌemy. Tʉdsʉ ndʉjk nyaꞌꞌadujknʉ es nꞌuꞌungʉts tyámʉts mʉʉt nma̱ꞌa̱dʉ. Kyajts mba̱a̱t nbʉdeꞌeky es nmoꞌoyʉt tii.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Esʉ Jesús tꞌanʉʉmʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk: —Njʉna̱ꞌa̱ñʉts ko oy jaꞌijty kyapʉdʉꞌʉga̱ꞌa̱ñ mʉt ko tmʉtnaymyaayʉbʉty, extʉ ko pyʉdʉꞌʉgʉt es tmoꞌoyʉt tʉgekyʉ diꞌibʉ tsyejpy kʉdiibʉ ꞌyakꞌyajnaꞌamʉt.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Es dʉꞌʉn éxtʉmts njʉna̱ꞌa̱ñ: Amdowdʉ Dios, es mmoꞌoyʉdʉt; ʉxta̱ꞌa̱ydyʉ, es xypya̱a̱ttʉt; kuga̱jxʉdʉ ma̱ tʉjk a̱a̱, es myaꞌꞌawátsxʉdʉp.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Jaꞌa ko diꞌibʉ ꞌyamdeepy, ꞌyaxá̱jʉp; es pʉ́n ꞌyʉxtaapy, pyatypy; es pʉ́n kuga̱jxʉp, yaꞌꞌawátsxʉp ja tʉjk a̱a̱.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Es miits uꞌunkteedyʉty, ¿tii mmoꞌoydyʉp ja tsa̱ꞌa̱ñ ja mꞌuꞌunk ko mꞌamdówʉdʉt ja a̱jkx?,
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 o ¿tii mmoꞌoydyʉp tuꞌugʉ jaybyuꞌuk ko mꞌamdówʉdʉt ja tuttsa̱a̱? Kyaj, kʉdii.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Miidsʉty oy mbojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, mnija̱ꞌa̱dʉp diꞌibʉ oy es xymyoꞌoyʉt yʉ mꞌuꞌungʉty. Es nik niꞌigʉ ja mDeedyʉ tsa̱jpótmʉdʉ tuknigáxʉdʉp yʉ Espíritʉ Santʉ diꞌibʉ amdoojʉdʉp.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Es óknʉm ja Jesús dyajpʉdseemy tuꞌugʉ kaꞌoybyʉ diꞌibʉ naty yʉ ja̱ꞌa̱y yaꞌijtypy uum. Es ko ja kaꞌoybyʉ tmastuty ja ja̱ꞌa̱y, net oj kya̱jxeꞌeky. Es ja ja̱ꞌa̱yʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉdʉ taadʉ.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Es nijaꞌajʉty ja ja̱ꞌa̱y jyʉnandʉ: —Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y yajpʉdseempy ja kaꞌóybyʉty mʉt ja myʉkꞌa̱jtʉn ja mʉjkuꞌugópk Belzebuu.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Es nijaꞌajʉty diꞌibʉ ꞌyixándʉp tꞌamdoodʉ ja ijxwʉꞌʉmʉnʉ mʉjpʉ diꞌibʉ tsa̱jpótm.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Es ja Jesús ñija̱ꞌa̱p diꞌibʉ naty ja ja̱ꞌa̱y wyinma̱a̱ydyʉp, net tꞌanma̱a̱y: —Oytyim diꞌibʉty yʉ kutujkʉn diꞌibʉ naywya̱ꞌxʉp es tsyiptundʉ tuk mʉguꞌuk, dʉꞌʉn ñayyajkutʉgóyʉdʉ. Es pʉn tuꞌugʉ jiiky mʉguꞌuk ñaywya̱ꞌxʉdʉ es tsyiptundʉ ak tukkaꞌaxʉty, nandʉꞌʉn ñayyajkutʉgóyʉdʉ.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Es nandʉꞌʉn pʉn naywya̱ꞌxʉp ja mʉjkuꞌugópk Satanás esʉ myʉmʉjkuꞌujʉty majtsk peky, ¿wiꞌix mba̱a̱t jyeky yʉ kyutujkʉn? ¿Es wiꞌix mba̱a̱t miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj nyajpʉdsémy ja kaꞌoybyʉ mʉt ja Belzebuu kyutujkʉnʉ?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Es pʉn tʉyꞌa̱jtʉn éxtʉm mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj nyajpʉdsémy ja kaꞌóybyʉty mʉt ja Belzebuu kyutujkʉn, ¿ti kutujkʉn myʉda̱jttʉp miidsʉ mꞌʉxpʉjkpʉty es dyajpʉdsʉ́mdʉ yʉ kaꞌoybyʉ? Pa̱a̱ty kʉꞌʉm yʉ mꞌʉxpʉjkpʉty dyaꞌíxyʉty ko miits mga̱jxtʉgóydyʉ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Per pʉn ʉjts mʉt ja Diosʉ myʉkꞌa̱jtʉn nyajpʉdsémyʉts ja kaꞌóybyʉty, tʉ naty yaꞌixy ko tʉ jyaꞌty ja Diosʉ kyutujkʉn ma̱ miidsʉty.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Ko tuꞌugʉ yedyʉjkʉ mʉkpʉ ꞌyity kudsʉꞌʉgʉ es tkwentʉꞌaty ja tyʉjk, kyaj wiꞌix jyátʉt ja pyʉjkeꞌeky.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Es pʉn miimp jatuꞌuk waanʉ mʉkpʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ mʉmada̱ꞌa̱gʉdʉp, pʉjkʉdyaꞌayʉdʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ tyukkuwaampy es tyukjotkujkꞌa̱jtypy, es dyajwa̱ꞌxʉt diꞌibʉ tʉ pyʉjkʉty.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Diꞌibʉ kyaj ꞌyity mʉt ʉj, yʉꞌʉdsʉ naty xymyʉdsipꞌa̱jtp, es diꞌibʉ kyaj dyajmíky mʉt ʉjʉn, yʉꞌʉ naty ꞌyʉxka̱ꞌtsypy.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Ko tuꞌugʉ kaꞌoybyʉ pyʉdsemy ma̱ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y, net jyʉdity ma̱ mʉj itʉn es tꞌʉxta̱ꞌa̱y ma̱ pyoꞌxʉt. Es ko kyaj tpa̱a̱ty, net jyʉnaꞌañ: “Nꞌokjʉmbítyʉts jatʉgok es nduktʉ́kʉdʉts ma̱ tadʉ ja̱ꞌa̱y.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Es ko jyʉmbity, ta tꞌixy ja ja̱ꞌa̱y éxtʉm tuꞌugʉ tʉjkʉn oydyúñ.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Net dyajmíñ janijʉxtujkpʉ myʉgaꞌóybyʉty waanʉ axʉʉkpʉ, es mʉt yʉꞌʉ tyʉkʉ es tsyʉʉnʉ ma̱ tadʉ ja̱ꞌa̱y. Dʉꞌʉn tadʉ ja̱ꞌa̱y oj wyeꞌemy waanʉ axʉʉk es kyaj éxtʉmʉ naty.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Es ma̱ ja Jesús dʉꞌʉn jyʉnáñ, tuꞌugʉ toxytyʉjk ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty yaxkeky: —¡Kuniꞌxy diꞌibʉ tʉ myajja̱ꞌtyʉty es myajtsiꞌtsʉ!
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Es ja Jesús jyʉnáñ: —Niꞌigʉ jyotkujkʉty diꞌibʉ myʉdoodʉp éxtʉm ja Dios jyʉnaꞌañ es myʉmʉdoodʉp.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Es ko ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyaknaymyúkʉdʉ ma̱ Jesús, net ja Jesús jyʉnáñ: —Yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, yʉꞌʉ axʉk ja̱ꞌa̱yʉty es tꞌamdowdʉ yʉ ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn. Per kyaj yajmoꞌoyʉt ja wiinkpʉ ijxwʉꞌʉmʉn, jeꞌeyʉ éxtʉm ꞌyijty ja Jonás, Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Pa̱a̱ty dʉꞌʉn éxtʉm ja Jonás oj yaꞌixy es yajnija̱ꞌa̱jʉ mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ijttʉ jap Nínive, nandʉꞌʉn ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌita̱ꞌa̱ñʉts éxtʉm tuꞌugʉ ijxwʉꞌʉmʉn mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Es ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, yʉ toxytyʉjk diꞌibʉ jékyʉp yajkutujk ma̱ jʉmboj myiñ, jikypyʉka̱a̱mp tiꞌigyʉ mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp es yʉꞌʉ dyajnigʉxʉꞌʉgʉt ko pekymyʉʉt diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, jaꞌa ko yʉꞌʉ jagam tsyooñ es tmʉdowa̱ꞌa̱ñ ja rey Salomonk ja kya̱jxwíjʉn. Es taa ja ya̱a̱ tuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy niꞌigʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉm ja rey Salomonk.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Es ko ja ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jékyʉp ijttʉ jap Nínive ka̱jpn, nandʉꞌʉn jyikypyʉ́ktʉt tiꞌigyʉ mʉt diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, es yʉꞌʉjʉty nandʉꞌʉn dyajnigʉxʉꞌʉgʉdʉt ko pekymyʉʉt ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, jaꞌa ko yʉ Nínive ja̱ꞌa̱y tmʉdooꞌíttʉ ja Jonás ja ꞌyayuk es jyodʉmbijttʉ. Es taa ja ya̱a̱ tuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy niꞌigʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉm ja Jonás.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ’Ni pʉ́n tkayajtoyeꞌeky tuꞌugʉ lamprʉ es tkujiidsʉt. Yʉꞌʉ yajpʉjtákp kʉjxm es jyá̱jʉt mʉk jap tʉgoty es diꞌibʉ tʉjkʉp wa̱ꞌa̱ts ꞌyíxʉt.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Es pʉn ja ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ mꞌaxá̱jʉp oy yʉꞌʉ, yajwa̱ꞌa̱dsʉp tʉgekyʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ éxtʉm ja oybyʉ lamprʉ tkudeꞌxy tʉgekyʉ ja tʉjk es wyʉꞌʉmʉt wa̱ꞌa̱ts. Per pʉn ja ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ mꞌaxá̱jʉp axʉʉk yʉꞌʉ, yaꞌꞌaxʉʉgʉp tʉgekyʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ éxtʉm tuꞌugʉ lamprʉ axʉʉkpʉ diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t yajxón kyudeꞌxy.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Pa̱a̱ty éxkʉm es kʉdiibʉ tadʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ mꞌaxá̱jʉp jyátʉt éxtʉm ja lamprʉ axʉʉkpʉ es ma̱ꞌa̱t.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Waꞌan tweꞌemy éxtʉm ja lamprʉ diꞌibʉ wa̱ꞌa̱ts es oy, mʉt ko dʉꞌʉn yʉ mwinma̱ꞌa̱ñ wyʉꞌʉmda̱ꞌa̱yʉt wa̱ꞌa̱ts es oy, éxtʉm ko ja oybyʉ lamprʉ tkudeꞌxy tʉgekyʉ ja tʉjk es kyaj wyeꞌemy ni ti kugoots.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Es ko ja Jesús tmʉga̱jxta̱a̱y, net tuꞌugʉ fariseeʉ wyoojʉ kaabyʉ, esʉ Jesús tyʉjkʉ jap tʉgoty es ñaxweꞌtsy meesʉ winduuy.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Es ja fariseeʉ mʉk tja̱ꞌa̱jʉ ko tꞌijxy ko Jesús kyaj tkuydyuuñ ja fariseeʉ kyostumbrʉ ko kyaydyʉ koonʉm wa̱ꞌa̱ts wa̱ꞌa̱ts kyʉbujtʉ.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Es ja Windsʉ́n Jesús jyʉnáñ: —Miits fariseeʉty xyajwa̱ꞌa̱tstʉ wingʉjxy yʉ mvasʉ es yʉ mdexy. Es nandʉꞌʉn miits mdsiꞌi mxʉtstʉ es mnaywyítʉdʉ yajxón es dʉꞌʉn mgʉxʉꞌʉktʉ mnikʉjxy tsuj. Per mjodoty mnaywyinnaxʉja̱ꞌa̱p es mmaadsa̱a̱mp esʉ axʉʉkpʉ mwinma̱ꞌa̱ñ xymyʉdattʉ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Kujuunʉty miidsʉty! ¿Kyaj xyñijáwʉdʉ ko diꞌibʉ tʉ dyajkoj wingʉjxy nandʉꞌʉn jodoty dyajkojy?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Mʉdundʉ miidsʉty yʉ Dios mʉt winʉ mjot, es dʉꞌʉn tʉgekyʉ wyʉꞌʉmda̱ꞌa̱yʉt wa̱ꞌa̱ts.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Pʉroobʉ miits fariseeʉty, jaꞌa ko miits myojxtʉp yʉ xuꞌuk es yʉ ruudʉ es tʉgekyʉ a̱a̱y ujts, es kyaj xykyuydyundʉ éxtʉm tyʉyꞌa̱jtʉnʉty es nan kyaj xytsyoktʉ ja Dios. Jawyiin tsoktʉ Dios es xykyuydyúnʉt diꞌibʉ yajnigutujkʉp es oy nandʉꞌʉn xytyukwinyóxtʉt.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’Pʉroobʉ miits fariseeʉty, jaꞌa ko mꞌuꞌuñʉya̱ꞌa̱ndʉ jap tsa̱jptʉgóty ma̱ oybyʉ uñaaybyajn, es myajka̱jxpoꞌxa̱ꞌa̱ndʉ tuꞌa̱a̱y mʉt ja windsʉꞌkʉn.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Pʉroobʉ miidsʉty, jaꞌa ko dʉꞌʉn mꞌittʉ éxtʉm ma̱ tuꞌugʉ oꞌkpʉ tʉ ñaxtʉkʉ es kyaj yaꞌijxwʉꞌʉmdʉ, es ja ja̱ꞌa̱y ñaxtʉ nikʉjxy es ni tkanijáwʉdʉ ko jap ja oꞌkpʉ.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Net ꞌyadsooy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ko dʉꞌʉn tʉ mjʉna̱ꞌa̱ñ, xywyinga̱jxpajtpʉts nandʉꞌʉn ʉʉdsʉty.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Es ja Jesús jyʉnáñ: —Pʉroobʉ nandʉꞌʉn miits diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, jaꞌa ko xytyuktsʉmʉꞌʉktʉ tsemy ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj tmʉmada̱ꞌa̱gʉt, es miidsʉty ni jeꞌeyʉ mgʉwaꞌxypy xykyatukpudʉkʉ.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Pʉroobʉ miidsʉty, jaꞌa ko myajkojtʉp ja oꞌkpʉ kyupotsy ma̱ yajnaxtʉ́kʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ mꞌaptʉjk yaꞌoꞌktʉ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Dʉꞌʉn yajjaygyúkʉ ko miidsʉty tiꞌigyʉ mʉt diꞌibʉ tyuundʉ ja mꞌaptʉjkʉty. Yʉꞌʉjʉty dyaꞌoꞌktʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty es miits xyaꞌóyʉdʉ yʉ kyupotsy.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Pa̱a̱ty ja Dios tʉ jyʉnaꞌañ mʉt ja wyijyꞌa̱jtʉn: “Ngáxʉpts ja ngugajxyʉts es yʉ nꞌapóstʉlʉty, es nijaꞌajʉty xypyajʉdíttʉt es nijaꞌajʉty xyaꞌoogʉt.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Es ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, ja Dios ꞌyamdeepy es xykyʉbáttʉt ja ñeꞌpyñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ extʉ ma̱ naxwíñʉdʉ tsyondaky,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 extʉ Abelʉ ñeꞌpyñ extʉ jaba̱a̱t ma̱ Zakariiʉs diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ mʉj tsa̱jptʉjk winduuy es artal ʉxkʉꞌʉy. Pa̱a̱ty nandʉꞌʉn nꞌanʉʉmʉ ko ja Dios ttukkumʉdowa̱ꞌa̱nʉt yʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp nidʉgekyʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’Pʉroobʉ miits diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, jaꞌa ko tʉ xyjaꞌꞌabeky ja awatsn diꞌibʉ yaꞌꞌawatsypy ma̱ ja̱ꞌa̱y tmʉmʉdowdʉ ja Diosʉ ꞌyayuk. Ni miits mgatʉ́kʉdʉ es xyaꞌꞌaduktʉ pʉ́nʉty jatʉkʉyándʉp.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Ko ja Jesús tsyoꞌonnʉ, net ja fariseeʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp jyantsyjyotꞌambʉjktʉ waanʉ niꞌigʉ mʉt yʉꞌʉ, es oymya̱a̱ty dyajtʉʉy kana̱k nax,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 es tꞌʉxta̱ꞌa̱y ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix dyajka̱ꞌa̱jʉt es tniꞌʉʉnʉt.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.