Atos 15

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ, jam ꞌyijttʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tsoꞌondʉp Judeeʉ es jya̱jttʉ Antyokiiʉ. Net yʉꞌʉjʉty dyajtsondáktʉ yaꞌʉxpʉktʉ diꞌibʉ tʉ tmʉbeky ja Jesús, es tꞌanma̱a̱y: —Pʉn mdsojktʉp es ja Dios myajnitsoꞌogʉdʉt, yʉꞌʉ mdúnʉp éxtʉmʉ Moisés jyʉnáñ, ja yedyʉjk yajtsúkʉp waanʉ ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Es ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee mʉk ñaygyajxytsyiꞌkʉdʉ mʉt diꞌibʉ naty dʉꞌʉn yaꞌʉxpʉjktʉp. Net ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ ꞌyawda̱jttʉ Jesús tpʉjtáktʉ es yʉ Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee es wiingátypyʉ ja̱ꞌa̱y ñʉjxtʉt Jerusalén, es tka̱jxmuka̱ꞌa̱ndʉ tya̱dʉ ʉxpʉjkʉn mʉt ja apóstʉlʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Es ja mʉbʉjkpʉtʉjk jap Antyokiiʉ oj yajkajxtsoondʉ ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee es diꞌibʉ mʉʉt ñʉjxtʉ. Ko ña̱jxtʉ ka̱jpnga̱jpn ma̱ Fenisyʉ ñax esʉ Samaaryʉ ñax, net tmʉmadyaktʉ ko tʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty tja̱ꞌa̱ydyʉgooyñʉ ja jyekywyinma̱ꞌa̱ñ es tpanʉjxtʉ ja Dios. Es nidʉgekyʉ ja myʉguꞌuktʉjk jyotkujkʉdyaaydyʉ mʉdʉ tya̱dʉ ayuk.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ko Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee jya̱jttʉ Jerusalén, net ñaymyujkʉdʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjkʉty mʉt ja apóstʉlʉty esʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty. Ta ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee ttukmʉmadyakta̱a̱ydyʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ Dios tʉ ttuñ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉty.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Es japʉ natyʉ diꞌibʉ tʉʉyʉp ijtp fariseeʉty es tꞌaxa̱jʉ ja Jesusʉ ꞌyayuk, es net na̱a̱gʉty tyʉna̱a̱yʉꞌktʉ es jyʉnandʉ: —Nidʉgekyʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty es tmʉbeky ja Jesús, jʉjpꞌám mba̱a̱t yajtsíky ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn éxtʉmʉ Moisés xytyukꞌanaꞌamʉm, es nandʉꞌʉn yajpanʉjxʉt tʉgekyʉ Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Net ñaymyujkʉdʉ ja apóstʉlʉty mʉt ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es tꞌʉxpʉka̱ꞌa̱ndʉ yʉ tya̱dʉ winma̱ꞌa̱ñ.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ko jeky ñaygya̱jxʉdʉ, netʉ Peedrʉ pyʉdeꞌky, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mʉguꞌuktʉjkʉty, miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko tʉʉyʉpts ja Dios xypyʉjtáky esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉdʉts ja oybyʉ ayuk mʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es tmʉbʉ́ktʉt yʉꞌʉjʉty.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dios ñija̱ꞌa̱p pʉn wiꞌixʉ ja̱ꞌa̱y jyot wyinma̱ꞌa̱ñ tuꞌuk tuꞌuk. Pes nandʉꞌʉn ja Dios tyuknigajx ja Espíritʉ Santʉ mʉt yʉꞌʉjʉty, éxtʉm ʉdsa̱jtʉm oj xytyuknigajxʉm.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Dios dʉꞌʉn ttuuñ mʉt yʉꞌʉjʉty éxtʉm ʉdsa̱jtʉm, es dyajwátsʉ nandʉꞌʉn ja jyot ko tʉ tꞌaxa̱jʉ Jesús.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ¿Miidsʉty ti ko kyaj xyꞌaxa̱jʉ diꞌibʉ Dios tʉ tpʉjtaꞌaky? ¿Ti ko miits xytyukkuwanʉya̱ꞌa̱ndʉ tya̱a̱dʉty diꞌibʉ myʉbʉjktʉ Kristʉ es ttsʉmʉꞌʉktʉt tuꞌugʉ tsemy jantsy jemtsy, diꞌibʉ ni ʉdsa̱jtʉm es ni nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm tkamʉmadaktʉ ttsʉmʉꞌʉgʉt?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Jaꞌa ko ʉdsa̱jtʉm nmʉbʉjkʉm ko Dios tʉ xymyoꞌoyʉm ja namayꞌa̱jtʉn nitsokʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús, nandʉꞌʉn éxtʉm mʉt yʉꞌʉjʉty.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Net nidʉgekyʉ ꞌyamoonda̱a̱ydyʉ es tmʉdooꞌijttʉ ko yʉ Bernabee esʉ Pa̱a̱blʉ ttukmʉmadyaꞌaky yʉ ijxwʉꞌʉmʉn esʉ mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios tʉ ttuñ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉty ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Es ko kya̱jxta̱a̱ydyʉ, net ja Santya̱ꞌa̱gʉ jyʉnáñ: —Mʉguꞌugʉty, mʉdowdʉ.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simonk Peedrʉ tʉ xytyukmʉmadyákʉm wiꞌix ja Dios tim jawyiin mayꞌa̱jtʉn tyuꞌunxʉdʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es twinꞌijxy ma̱ yʉꞌʉn diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yꞌátʉdʉp.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jya̱jtʉ éxtʉm ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty tkʉxja̱a̱y ma̱ Diosʉ jyaaybyajtʉn, ko Dios jyʉnáñ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Esʉ Santya̱ꞌa̱gʉ ꞌyakjʉnáñ: —Pa̱a̱dyʉts njʉna̱ꞌa̱ñ ko kyaj nyajkujoꞌpʉm ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty ko tmastuꞌudʉt ja jyeky winma̱ꞌa̱ñ es tpanʉjxtʉt ja Dios.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ngʉxja̱ꞌa̱yʉm jeꞌeyʉ ko kyaj ttsuꞌutstʉt yʉ jʉyujk diꞌibʉ tʉ ttukwindsʉꞌʉgʉ yʉ agojwinnáxʉty, es kyaj tjʉꞌxtʉt ja neꞌpyñ esʉ tsuꞌutsy diꞌibʉ kyaj wa̱ꞌa̱ts tʉ wyinda̱jxta̱ꞌa̱y, es nandʉꞌʉn nꞌanma̱ꞌa̱yʉm ko kyaj myʉꞌindúndʉt.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Jaꞌa ko extʉ jékyʉp tsyondaky yajka̱jxwaꞌxy ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn, es nandʉꞌʉn yajkajxy ma̱jaty ja tsa̱jptʉjk sa̱a̱bʉdʉ sa̱a̱bʉdʉ.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Net ja apostʉlʉty esʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es nidʉgekyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk twinꞌixtʉ ja̱ꞌa̱yʉty es tkaxa̱ꞌa̱ndʉ Antyokiiʉ mʉt ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee. Es tkajxtʉ Juudʉs diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtypy Barsabás, esʉ Silʉs, nimajtsk diꞌibʉ ijttʉp mʉj ma̱ mʉbʉjkpʉtʉjk.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Es mʉt yʉꞌʉjʉty oj ñʉjxtʉ ñeky diꞌibʉ jʉna̱a̱mp: “Ʉʉdsʉty, apóstʉlʉty, mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty esʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm, nga̱jxpoꞌxta̱ꞌa̱yʉts miidsʉty, mʉguꞌuktʉjk diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Antyokiiʉ, Siryʉ ña̱a̱xóty, nandʉꞌʉn ja wiinkpʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Siryʉ ña̱a̱xóty es Silisyʉ ña̱a̱xóty.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Tʉts nmʉdoy ko tʉ tsyooñ ya̱a̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj ngáxtʉts, es tʉ jap jyaꞌty dyajtʉgóy miidsʉ mjotkujkꞌa̱jtʉn, yaꞌʉxpʉjktʉp es diꞌibʉ myʉbʉjktʉp ja Jesús nandʉꞌʉn tpanʉjxtʉt ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es yajtsúkʉt waanʉ ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Pa̱a̱dyʉts nnayꞌʉw ñaygya̱jxʉdʉ es oy ko yajnika̱jxpátʉt niduꞌugʉty diꞌibʉ ma̱ ʉʉdsʉty es nʉjx mguꞌíxʉdʉ miidsʉty tiꞌigyʉ mʉt ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Bernabee esʉ Pa̱a̱blʉ, diꞌibʉ njantsytsyojkʉm
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 es diꞌibʉ tʉ tpʉjtaꞌaky ja jyikyꞌa̱jtʉn es tyúnʉt mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dʉꞌʉn ngajxʉm yʉ Juudʉs mʉt ja Silʉs es yʉꞌʉjʉty kya̱jxtʉt kʉꞌʉm mʉt miidsʉty es mꞌawánʉdʉt tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ja Espíritʉ Santʉ es nandʉꞌʉn ʉʉdsʉty nꞌoyjya̱ꞌa̱dʉpts es kyajts nmoꞌoydyʉt wiinkpʉ ʉxpʉjkʉn,
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 yʉꞌʉyʉ tya̱a̱dʉ: Kyaj xyjʉꞌxtʉt ja jʉyujk diꞌibʉ tʉ yajtukwindsʉꞌʉgʉ agojwinnáx, kyaj xyjʉꞌxtʉt ja neꞌpyñ es ja tsuꞌutsy diꞌibʉ kyaj wa̱ꞌa̱ts tʉ wyinda̱jxta̱ꞌa̱y, es nandʉꞌʉn kyaj mmʉꞌindúndʉt. Es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn xytyúndʉt, oyʉ dʉꞌʉnʉ naty xytyundʉ. Wʉꞌʉmdʉ mʉdʉ Dios.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Net tsyoꞌondʉ yʉ Juudʉs mʉdʉ Silʉs, Bernabee esʉ Pa̱a̱blʉ, es ñʉjxtʉ Antyokiiʉ. Ko jya̱jttʉ, net ñaymyujkʉdʉ ja mʉbʉjkpʉty es tkʉya̱jktʉ ja neky.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Es ko ja̱ꞌa̱y yajtukwinguga̱jxʉdʉ ja neky, net jyantsyxyondaktʉ ko tmʉdoodʉ jotkujkꞌa̱jtʉn.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Esʉ Juudʉs mʉt ja Silʉs, yʉ Diosʉ kyugajxy, niꞌigʉ tjotmʉkmooydyʉ es dyajmʉjwiinʉdʉ myʉbʉjkʉn ja mʉbʉjkpʉtʉjk.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Es ko ꞌyijty jeky, net ja mʉguꞌuktʉjk jyʉga̱jxʉdʉ mʉdʉ jotkujkꞌa̱jtʉngyajxy, es jyʉmbijnʉt jap Jerusalén.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Perʉ Silʉs oj wyeꞌemy.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee wyʉꞌʉmdʉ nandʉꞌʉn Antyokiiʉ. Jam mʉt nimayʉ wiingátypyʉ yaꞌʉxpʉjktʉ es tka̱jxwa̱ꞌxtʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Diosʉ ꞌyayuk.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Es ko waanʉ ꞌyijty, net ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y ja Bernabee: —Joꞌom nꞌokkuꞌijxʉm ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn ma̱ oj nga̱jxwa̱ꞌxʉm ja Jesusʉ ꞌyayuk, es nꞌijxʉm wiꞌix jam ꞌyittʉ.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernabee jyawowán yʉ Fwank diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Markʉs.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Perʉ Pa̱a̱blʉ kyaj twowáñ yʉ Fwank, jaꞌa ko tʉ naty ñikeꞌegyʉty jam Panfilyʉ es kyaj ꞌyokpudʉjkʉnʉ ma̱ yaꞌʉxpʉjktʉ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Kyaj tka̱jxꞌoꞌoyʉdʉ, pa̱a̱ty yoꞌoywya̱ꞌxtʉ. Bernabee mʉt ja Markʉs tyʉjkʉdʉ barkoty es ñʉjxtʉ Tsyipre,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 per Pa̱a̱blʉ twinꞌijxy ja Silʉs es mʉʉt ñʉjxʉt. Es ko ja myʉguꞌuk ñinuꞌxtákʉdʉ esʉ Dios myayꞌa̱jtʉn tyuꞌunxʉdʉt, net tsyoꞌondʉ,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 es ña̱jxtʉ Siryʉ es Silisyʉ, es dyajmʉjwiinʉdʉ myʉbʉjkʉn ja mʉbʉjkpʉtʉjk ma̱jaty ñaymyúkʉdʉ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.