Mateus 12

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuuꞌyøꞌøpy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty, pooꞌkxɨn xøøwts ɨdøꞌøn, jøts ja jam wyɨnaty ña̱xtɨ ma̱ ka̱m jam. Janch yuuꞌooꞌktɨpts ja pyabøjkpɨtøjk jøts ja ariin uun ja ttøjpɨna̱xwa̱ꞌktøø, jøts ja pya̱jk ja tjøøꞌkxɨyɨdɨ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Xjats kuts ja fariseotøjk ja jadeꞌen tꞌejxtøø, wɨnets ja ttama̱jtstøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Xjats ja yɨdeꞌen yiknɨmaadyøø:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tsa̱ptøjkjøtpyxɨ ja ojts tyøkɨ, japts ja ojts tkay ja kunuuꞌkxy cha̱pkaaky midi ja Dios yiktamɨyoxp, midi ja kaꞌap pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja tkaꞌaty, uk jøts ja ttukaꞌaty ja myɨguꞌuk, jaꞌayɨ ja pa̱a̱tꞌa̱jtɨdɨp pøn teetyꞌa̱jtɨp.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ¿Jøts nɨgɨdiba̱a̱tnɨm meets ja kutujk xꞌejxnɨ midi ja Moisés yja̱a̱y, midi wa̱mp jøts ku teetyøjk kaꞌ pyooꞌkxtɨ jap tsa̱ptøjkjøtpy ku pooꞌkxɨn xøøw, jøts nɨkaꞌats ja pyøkyɨ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Øts wa̱mp jøts ku ja jaduꞌuk jawaanɨ møj, nɨkaꞌap tsa̱ptøjk yjaꞌ jadeꞌen.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Kaꞌ meets yø xnɨmadøy pønɨ sa̱ døꞌøn yø tjatijy ya̱ꞌa̱t Dios kyajpxy ku ja Dios Teety wya̱a̱ñ: “Jaꞌ ø ndsøjkpy jøts xmøøtꞌa̱ttɨt ja paꞌayoꞌowɨn ja ayoꞌejxɨn, jøts neꞌegɨ kidi xyikꞌooktɨ yø jɨyujk yø tsaka̱a̱ midi jaty myojxtɨp.” Kuk yꞌijty xja̱ꞌgyukɨdɨt, kaꞌabɨk mmɨguꞌuk yꞌijty xpøkyꞌejxtɨt øy ja ti pøky tjagatundɨ.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ngudanaapy øts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy jøts øts wa̱mp ti pa̱a̱tꞌa̱jtɨp kapa̱a̱tꞌa̱jtɨp yiktuꞌunt ku pooꞌkxɨn xøøw.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam chøøꞌñ jøts ja ojts ñijkxy, tyøjkɨyɨɨꞌñ jam tsa̱ptøjkjotp
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ma̱ wyɨnaty jam tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy midi ja kyøꞌ jadiꞌiñɨ tøtsnɨp tuktama̱jñ; jøts kumɨ øy ɨdøꞌøn ja tyimyꞌɨxa̱ꞌa̱dɨ ti ja yjadyimyꞌuktanɨꞌøønɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja tyiktøødøø tꞌamɨdoodøø ñadyijyɨ:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts tꞌadsøy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ¿Ti sa̱ts ja jɨyujk jadeꞌen yja̱a̱kyikjotmayꞌaty, jøts ja ja̱a̱ꞌy jadiꞌiñɨ yikmajtstuꞌutt? ¡Pø kaꞌaxɨ, pø ja̱a̱ꞌyxɨ jaꞌ! Pa̱a̱tꞌa̱jtɨp nꞌødyuꞌunɨn øy pøn ku pooꞌkxɨn xøøw.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Xjats ja yiknɨma̱a̱y midi ja kyøꞌ wyɨnaty tøtsp:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Wɨnets ja fariseotøjk wya̱ꞌkpɨdsømdøø, jøts ja tkajpxyꞌa̱jtpɨnɨbøjkɨdøø sudso ja tjadyimyꞌukyikꞌooktɨt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Kuts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ, wɨnets ja jam ojts choꞌonɨ jøts mayja̱a̱ꞌy ja ojts pyadsøøñɨ. Yikmøkpøjkijxpy ɨdøꞌøn ja pama̱a̱ꞌy jaꞌ,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 jøts ja yikxon ttukmadøy jøts ja kaꞌap ñɨmadya̱ꞌa̱gɨdɨt pønɨ pøn ɨdøꞌøn jaꞌ.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Jadeꞌenꞌampy ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yjaty, jøts ja jadeꞌen kaꞌpxy tyimyja̱tt sa̱ wya̱a̱ñ Dios kyugajpxy midi Isaíasꞌa̱jtp, ku ja yɨdeꞌen wya̱a̱ñ:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Yøꞌ øts ɨdøꞌøn tø nꞌaꞌejxɨ, øts yøꞌ ndumbɨ,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Kaꞌap yø cheekt, kaꞌap yø wyopt, kaꞌap yø ya̱ꞌa̱xt yjokt, nɨdukꞌa̱a̱wɨn yø kyayikmadoꞌot ja yꞌa̱a̱w yꞌayuujk ja nøøꞌa̱jy tuuꞌa̱jy.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Kaꞌap yø øy pøn nugo tyimdyaꞌooꞌkpety,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Jøts yø ødyimbyønga̱jpɨ yꞌajotꞌa̱ttɨt.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts yiktanɨnijkxy tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy midi wɨna̱p midi uum, jøts tø mɨkuꞌ ja wyɨnaty tyatøkɨyɨ. Ojts ja tyikmøkpɨjky jøts ja ja̱a̱ꞌy wyɨnꞌejxwaꞌkxy jøts ja yꞌawijy jadɨgojk.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Jøts ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy ja ñɨgyuma̱a̱p tyimyja̱ꞌwɨdøø, yɨdeꞌen ja ojts wya̱ꞌa̱ndɨ:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Xjats ja fariseotøjktɨ jaꞌayɨ ja ojts jadeꞌen tnɨmyadowdɨ, xjats ja wya̱ndøø:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Wa̱ꞌa̱ts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨja̱wɨ sa̱ jaty ja wyɨnaty wyɨnmaydɨ, jøts ja tnɨma̱a̱y:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Jøts nayɨdeꞌen yjaty ku ja møj mɨkuꞌ tyikpɨdsimy ja myɨmɨkuꞌ, tøts ɨdøꞌøn ñamyayɨ ñawya̱ꞌkxnɨyɨ; ¿sudsoꞌampyts ja jadeꞌen yꞌett ja myøkꞌa̱jtɨn?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Pø jadeꞌenxɨ mee mwa̱ꞌa̱ñ jøts ku øts jadeꞌenꞌampy ja mɨkuꞌ nyikpɨdsimy ku øts ja møj mɨkuꞌ myøkꞌa̱jtɨn nyiktuujnɨyɨ; pønɨ janch jadeꞌents, ¿pønts meets ja mmɨguꞌuk ja myøkꞌa̱jtɨn yiktuujnɨp ku ja mɨkuꞌ ja nayɨdeꞌen tyikpɨdsømdɨ? Jaꞌaxɨ mee mnɨꞌøøꞌnɨyɨdɨp jøts ku nugo jadeꞌen nugo mjadyimgya̱jpxɨgøydɨ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Kuts øts, jadeꞌenꞌampy øts ja mɨkuꞌ nyikpɨdsimy ku øts ja Dios myøkꞌa̱jtɨn nyiktuujnɨyɨ, jadeꞌents meets ɨdøꞌøn yø xja̱ꞌgyukɨt jøts ku Dios ja kyutujk tø mdanɨja̱ꞌa̱dyɨdɨ midi ja tyanɨtanaapy yja̱a̱ꞌy.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’¿Pønts øy nugo tyimyꞌuknɨdøjkɨp ja ja̱a̱ꞌy jap tyøjkjøtpy midi janch kamaabyɨm, øy ja pøn tyimyjapøjkxɨwya̱jnɨ ja pyɨkta̱ꞌa̱ky? Jawyeenxɨ ja yikøwøønt yikpakwøønt, wɨnetnɨmts ja yikpøjkøjxɨt ja pyɨkta̱ꞌa̱ky, pø tøxɨ øts nayɨdeꞌen ja mɨkuꞌ yjaꞌ nmɨmajada̱ꞌa̱ky.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ’Pøn ø xkabudøjkɨp, jaꞌ øts ɨdøꞌøn xmɨdsepwa̱mp; jøts ku øts pøn ti møøt njapøkmukwa̱ꞌa̱ñ, jøts ja jɨnaxy tpøkwaꞌkxy.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ’Paty meets ɨdøꞌøn nnøjmɨ, jøts ku øy tyimyjapønɨ yikmaaꞌkxkøjxp jaꞌ pyøky, pønɨ ti jaty pøn tyumpy kyajpxpy; kuts pøn tkaꞌukꞌømyɨga̱jpxt ja Espíritu Santo, nɨwɨndem ja mɨba̱a̱t kyayikpojkpɨmeeꞌkxy.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Jøts øy øts pøn xjagaꞌømyɨgajxpy, ja̱a̱kyikpojkpɨmaaꞌkxp jaꞌ; jøts jaꞌ pøn tkaꞌømyɨga̱jpxp ja Espíritu Santo, kaꞌap ja mɨba̱a̱t yikpojkpɨmeeꞌkxy ya̱ na̱xwiiñ, jøts øy tyimyjama̱dsoꞌjɨ.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ’Ku kipy yꞌøyɨ, nayɨdeꞌen ja øy tyøøm tyikwɨngaxɨꞌɨky; jøts midi kaꞌøy, nayɨdeꞌents tyøøm ja tyikwɨngaxɨꞌɨky kaꞌøy. Ja tyøømts ja kipy yiktaꞌejxka̱jp pønɨ sa̱ øy kaꞌøy tyøømɨ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡Meets wɨnꞌøøꞌmbɨdɨ! ¿Sudso mee mꞌøgya̱jpxt jøts kaꞌats mꞌøyja̱a̱ꞌyɨdɨ? Jøts pønɨ sa̱ yꞌa̱waꞌkxy yø a̱a̱w, tum jamts yø chøøñ midi jam ujts abøkɨ yikmøøtꞌa̱jtp jam a̱mjotp.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Pøn øy ja̱a̱ꞌy, jadeꞌenꞌampy ja tyikpɨdsimy ja øgyajpxy ja øwyɨnma̱a̱ꞌñ, kumɨ tumꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ ja yjagyejpy jam yꞌa̱m yjotp; jøts ɨdøꞌøn kaꞌøyja̱a̱ꞌmyɨdɨ jadeꞌenꞌampy tkayikpɨdsimy ja øwyɨnma̱a̱ꞌñ, kumɨ tum ja kaꞌøybɨ ja jam myøøtꞌajtpy yꞌa̱m yjotp.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Øtsts mee nnɨmaapy jøts ku wyɨnaty ja tɨɨdyuꞌunɨn ñaxy, jaꞌabɨ xøøwts tukɨꞌɨyɨ yikøya̱jkøxt ja øgyajpxy ja kaꞌøgyajpxy pønɨ sa̱ pønjabøn tø wya̱ꞌa̱ñ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Pønɨ sa̱ ja mꞌayuujk pønɨ sa̱ ja mwɨnma̱a̱ꞌñ, nayɨdeꞌents myiktɨɨdyuꞌundɨt, nay jaꞌ myiktapøkyꞌejxtɨp, nay jaꞌats mgayiktapøkyꞌejxtɨp.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja fariseotøjk ñɨma̱a̱jyøø møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Nayɨdeꞌen ja Jonás yꞌijty tɨgøøk xøøw tɨgøøk tsuu jam a̱jkx yjotp jøts pyɨdsɨɨmy jujky, nayɨdeꞌents øts ɨdøꞌøn jap na̱xpatkiꞌpy nꞌett tɨgøøk xøøw tɨgøøk tsuu jøts nbɨdsøꞌømt jujky.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mayꞌampy pyɨdøꞌøktɨt ja ja̱a̱ꞌy pøn jaty tsɨnaadyøø jam Nínive ku yja̱ꞌa̱tt ja tɨɨdyuꞌunɨn xøøw, ku yø ja̱a̱ꞌy yiktɨɨdyuꞌundɨt pøn jaty ɨxya̱m tsɨnaadyɨp jujkyꞌa̱jttɨp ya̱ na̱xwiiñ, yøꞌøts ɨdøꞌøn yikpøkyꞌejxtɨp; kumɨ neꞌegɨ yiktɨga̱jtstøø ja Nínive ja̱a̱ꞌy chɨna̱a̱ꞌyɨndɨ ku ja Jonás ja ojts tyukmadøyɨdɨ ja Dios kyajpxy, jadyimyꞌɨxya̱ts ɨdøꞌøn jaꞌ midi jawaanɨ møj jøts nɨkaꞌap jadeꞌen Jonás, jøts kaꞌap meets ja xmøjpɨkta̱ꞌa̱ky.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Nayɨ pɨdøꞌøkp nayɨdeꞌen ja wɨndsøndøꞌøxy ku tɨɨdyuꞌunɨn xøøw, ku ya̱ꞌa̱t na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy yiktɨɨdyuꞌundɨt jøts pyøky ja yiktanɨꞌøønɨdɨt; kumɨ jagam et ja ojts chøøñ, jøts ja ojts jadɨneꞌen tnɨmiñ ja Salomón ku ja tpatmadoowa̱jnɨ ja kya̱jpxwejɨn, ɨxya̱ts jaduꞌuk midi jawaanɨ tnɨja̱ꞌwɨp jøts nɨgɨdi jadeꞌen Salomón, jøts kaꞌap meets ja xmøjpɨkta̱ꞌa̱ky.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ’Ku mɨkuꞌ tmajtstuꞌuty ja ja̱a̱ꞌy, jøts ñijkxy wɨdejtpɨ tøꞌøts etjotp, tjaꞌɨxa̱ꞌa̱y ja pyooꞌkxa̱a̱jk; jøts kuts nɨma̱ tkapa̱a̱ty, xjats wyɨnmay:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 “Nay ja ndøjk ø nꞌawɨmbetɨp ma̱ ø tø ndsøøñ.” Kuts wyɨmbity, jøts ja ja̱a̱ꞌy jadeꞌen yikpa̱a̱ty sa̱m tøjk tawa̱ꞌa̱ts, peꞌety ja̱a̱xy ja jap.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Xjats ja chøøñ, jøts ja tja̱a̱ktyimyꞌatsway ja nɨwɨxujk ja myɨmɨkuꞌ midi jawaanɨ kaꞌøydɨ, jøts ja nɨdukɨꞌɨyɨ ttatøkɨdɨ ja ja̱a̱ꞌy, tsɨnaadya̱a̱jk ja tyikwa̱ꞌa̱ndɨ. Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn yø kawɨndɨy ja̱a̱ꞌy yja̱ttɨt.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ɨxam ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty jadeꞌen tmɨgajpxñɨm ja ja̱a̱ꞌy, ku ja tya̱a̱k yja̱ꞌjty jøts yꞌuchtɨ myɨguꞌuktɨ. Japyɨ ja ojts tøkꞌaguiꞌpy yꞌawejxtɨ, jaꞌ ja tyimyjamɨga̱jpxwa̱ndɨp.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yiktukmadøøy, jam ɨdøꞌøn ja pøngapøn tnɨga̱jpxkøjy:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jøts ja tnɨma̱a̱y pøn wyɨnaty jadeꞌen tø tyukmadøyɨ:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Wɨnets ja tnɨguꞌumɨyɨɨꞌñ ja pyabøjkpɨtøjk jøts wya̱a̱ñ:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Pøn øts ja ndeety kyutujk tpaduujnɨyɨp midi jap tsa̱jpjøtpy, yøꞌ øts ɨdøꞌøn nmɨguꞌugɨdɨp, yøꞌ øts ɨdøꞌøn nda̱a̱gɨdɨp.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.