Lucas 24

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuts ja yjaduꞌukpɨ sama̱a̱n tyøjkɨyɨɨꞌñ, ku myɨdukxøøwꞌa̱jty, wɨnets ja tøꞌøxyøjk wyɨmbejttøø jøts ja ñøjkxtøø jøpyɨ jøpyɨ ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam, jøts ja ojts tyiknøjkxtɨ ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ midi ja wyɨnaty tø tyikꞌøyɨdɨ; ojts ja yjaduꞌukpɨ tøꞌøxyøjk ja tmøødɨdɨ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Kuts ja jam yja̱ꞌjttøø, jøts ja ooꞌkpɨ jut ja tpa̱ttøø jøts kudam yꞌagøꞌ ja kyaꞌuknayjamɨnɨ;
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 tøjkɨdøø døꞌøn ja jam jøts ja kaꞌap tꞌukpa̱a̱jtnɨyɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñɨneꞌkx.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jøts ja yjanchøꞌjkɨdøø, nɨsudsoꞌampy ja kyaꞌukwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tnɨdɨ pø ti døꞌøn tyuꞌundɨp jøts ku ja tja̱a̱ktyimyꞌejxpa̱ttøø namajtsk ja ja̱a̱ꞌy jap wɨngon wyɨndanɨyɨdɨ, janch ja̱jp tsama̱mp ja wyet tmɨgaxøꞌøktɨ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Kumɨ janch tsøꞌjkɨdɨp ja wyɨnaty jøts ja nugo ña̱xkoodøø, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Kaꞌap ja ya̱ pøn, tø ja yjujkpyiky. Ja̱ꞌmyatstɨ sa̱ ja mnɨma̱a̱jyɨdøø jam Galilea ku ja ja̱a̱k nay jam wyɨnaty,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ku ja wya̱a̱ñ jøts ku kaꞌøy ja̱a̱ꞌy ja yiktagɨdøkɨt, ku ja kyɨruspatt, jøts ku ja kɨdɨgøøk xøøw yjujkpyøkt.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Jøts ɨdøꞌøn ja tjanchja̱ꞌmyajtstøø ja Jesús yꞌayuujk sa̱ ja wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ñ,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 jøts ja jam choꞌondøø ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam jøts ja wyɨmbejtnɨdøø, kaꞌpxy ttamɨmadya̱køjxtøø ja yjanɨmaktuꞌukpɨ kudanaabyɨdɨ jøts pøn jaty jam wyɨnatyɨ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ja María Magdalena, jøts ja Juana, jøts ja yjaduꞌukpɨ María midi ja Jacobo tya̱a̱kꞌajtpy, jøts jaduꞌuk ja tøꞌøxyøjktɨ, jaꞌ døꞌøn jadeꞌen ojts yja̱ttɨ jøts ja ttamɨmadya̱køjxtøø ja kudanaabyɨtøjktɨ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Jøts ja kudanaabyɨtøjktɨ kaꞌap ja tmɨbøktɨ ku ja tøꞌøxyøjk ja jadeꞌen tyamɨmadya̱ꞌa̱gyɨdɨ pø sa̱ ja tijy yja̱ttɨ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Xjats ja Pedro chøøꞌñ jøts ja ojts pyujtnijkxy ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam. Kuts ja kyuꞌejxɨyɨɨꞌñ jøts ja tꞌejxpa̱a̱jty ja poop wet jøts ku ja jagam wyøjnaañɨ. Kuts ja wyɨmbijty tyøjkjotp jøts ja janch ñɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku døꞌøn ja wyɨnaty jadeꞌen tø yjaty.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Wɨnets ja pabøjkpɨtøjk namajtsk nay jaꞌabɨ xøøw ñøjkxtɨ jam ma̱ ka̱jp txøøwꞌaty Emaús, tukꞌajopyøꞌøyuꞌngɨn ɨdøꞌøn ja tyøꞌødyɨ ku choondɨ jam Jerusalén jøts ja jam ñøjkxtɨ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Jaꞌ ja jam wyɨnaty ñɨga̱jpxtɨp ñɨmadya̱ktɨp sa̱ døꞌøn jadeꞌen wyɨnaty tø yjaty;
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 ɨxam ɨdøꞌøn ja kya̱jpxtɨ myadya̱ꞌa̱ktɨ wyɨnaty, jaꞌ ja jam kyajpxyꞌa̱jttɨp ku Jesús ja ñɨmejnɨdøø wɨngon jøts ja myøøtyøꞌøyɨdøø.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Yjaꞌejxtɨp ja wa̱ꞌa̱ts, jadiꞌiñɨts ja yikmøñɨdɨ yiktukyɨdɨ pø pøn ja jadeꞌen.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Xjats Jesús ja yiktøjɨdøø:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Xjats ja nɨduꞌugɨn yꞌadsoodøø, ja Cleofas ɨdøꞌøn wa̱a̱n:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jøts ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ja teetywɨndsøndøjk ja tø tkøya̱ktɨ møøt ja nwɨndsøndøjktɨ jøts ja yiktaguwa̱nɨt ja oꞌjkɨn jøts kyɨruspatt.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Jaꞌ øøts ja jaa ndyimyꞌukjøpꞌijxpy jøts ja jekyɨp tnɨgubøky yø Israelɨt na̱a̱jx yø Israelɨt ka̱jp. Ɨxya̱mts ja tyɨgøøkxøøwɨp jadeꞌen yja̱jtnɨ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Øy øøts ja tøꞌøxyøjk wɨna̱a̱gɨn tø xjanøjmɨ adsøꞌjkɨbɨm, ku ja tø yꞌatsꞌotstɨ ɨxya̱m jøpy ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 kaꞌabɨk ja tø tpa̱a̱ttɨ ja Jesús ñɨneꞌkx, jøts øøts ja tø xnɨnijkxy, tukɨꞌɨyɨ tø xamɨmadya̱kixy jøts ku ja tø tꞌejxtɨ namajtsk ja a̱nkɨlɨs jødsɨk ja tø ñɨɨꞌmxyɨdɨ jøts ku ja Jesús yjujkyꞌaty.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Wɨnets øøts ja nmɨguꞌuk wɨna̱a̱gɨn jatyɨ tø yjanøjkxtɨ ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam, jødsɨk ja jam jadeꞌen tø tjanchpa̱a̱ttɨ sa̱ ja tøꞌøxyøjk tø tnɨga̱jpxtɨ, kaꞌadsɨk ja ma̱ tø tꞌejxtɨ ja Jesús.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Xjanɨmts Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Jabɨ kuwa̱ñɨmxɨ tyimbya̱a̱tꞌatyɨ ja Cristo jøts ja jawyeen yꞌayoꞌomba̱a̱tt jøtsnɨm ja tpa̱a̱tt ja wɨndsøꞌjkɨn wɨnja̱ꞌwɨn o ma̱dsoo.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Xjats ja Jesús tyukmadoobɨna̱xwa̱ꞌjkɨdøø sa̱ ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ ma̱ jaty ja jap yiknɨgajpxy tøøyɨp, jaꞌ ja ñɨga̱jpxøjkɨyɨɨꞌñ sa̱ wya̱ꞌa̱ñ midi ja Moisés ja Dios tukja̱jyøø jøts ja tnɨga̱jpxkɨjxy sa̱ jaty ja yjaduꞌukpɨ kugajpxy wyɨnaty ja Dios tø tyukjaadyañɨdɨ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kuts ja jam kya̱jptøjkɨdøø ma̱ døꞌøn ja jam wyɨnaty yja̱ꞌa̱twa̱ꞌa̱ndɨ jøts ja Jesús yja̱a̱ktyimñøjkxwa̱ꞌa̱ñ, tyimña̱xwa̱mp ja jam.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Jøts kuwa̱nɨ tyikta̱ndøø, yɨdeꞌen ja tnɨmaadyøø:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Kuts ja tmøøtꞌɨxa̱ktøø, tø wyɨnaty twɨnguwaadsɨdɨ ja kaabyajt, ɨxam ja chɨnaañɨdɨ ku ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ ja tsa̱pkaaky, jøts ja ojts tkunuuꞌkxy, jøts ja tꞌadujkpa̱jky, jøts ja tyagɨkoꞌonɨyɨdøø.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Wɨnets wyeen ja nay jatyɨ wya̱tstøø, jøts ja tꞌejxka̱jptøø jøts kudam jaꞌ Cristo; jøts ja nay jatyɨ ña̱nkyꞌejxɨgøꞌøñɨyɨ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Jøts ja ñawya̱a̱jnɨdøø:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Xjats ja nɨwɨneꞌenɨn kyata̱ꞌa̱nɨdøø kyaꞌamøjkɨdøø, jatyɨ ja jadɨgojk tyuuꞌdøjkɨdøø jøts ja wyɨmbejttøø jam Jerusalén, jamts ja tpa̱ttøø ja ñɨmaktuꞌukpɨ kudanaabyɨdɨ, tø ja jam wyɨnaty ñamyukyɨdɨ møøt ja myɨguꞌuktøjktɨ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Jøts ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Jøts yjaꞌ ja tnɨmadya̱kmɨdøø sa̱ ja wyɨnaty tø yja̱ttɨ kyubattɨ jam tuuꞌa̱m, jøts sudso ja wyɨnaty tø tꞌejxka̱ptɨ ja Jesús ku ja tꞌadujkpa̱jky ja tsa̱pkaaky.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ɨxamnɨ døꞌøn ja wyɨnaty jadeꞌen ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ ku ja Jesús jam ña̱nkyꞌejxøø jadɨgojk jaꞌ yꞌagujkꞌa̱mdɨ ma̱ ja jam wyɨnatyɨ, jøts ja ojts kya̱jpxpooꞌkxɨdɨ, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Jadiꞌiñɨ ja myondɨ tyuktɨ, tsøꞌøgɨ ja jadiꞌiñɨ yikmajada̱ktɨp, jadeꞌen ja wyɨnmaydɨ pø nugo ja tijy yꞌejxjooxtɨ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yɨdeꞌen ja Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ejxɨdɨk øts ngøꞌ ndeky. Pø øtsts ɨdøꞌøn køꞌøm. Tondɨk øts, ejxtɨk øts; pø kaꞌats ejxma̱ꞌjtɨn ñɨneꞌkx møødɨ, nɨ pya̱jk nɨti ja jadeꞌen kyaꞌejtxɨ, sa̱m meets ɨxya̱m xꞌijxy tukɨꞌɨyɨ nmøøtꞌaty.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Kuts ja jadeꞌen tyukmadojɨdøø jøts kyøꞌ tyeky ja tna̱nkyꞌejxøø.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kumɨ nɨkaꞌanɨmts ja wyɨnaty yikxon ttajotkukɨdɨ jøts ja tjanchja̱wɨdɨt, jadeꞌen ja xyonda̱ꞌa̱ktɨ, jadeꞌen ñɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨꞌadøꞌøtstɨ, xjats Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Jøts ja tmøødyøø tukpɨda̱sɨ ja a̱jkxtsa̱ꞌa̱yuꞌnk møøt ja jømbya̱ꞌa̱kuꞌnk,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 jøts ja tꞌaxa̱jɨyɨɨꞌñ jøts ja ojts jamyɨ tjɨɨꞌkxy jaꞌ wyɨndumdɨ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Wɨnets ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Xjats ja Dios kyajpxy ja tyukja̱ꞌgyukɨyɨdøø,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 jøts ja yiknɨga̱jpxwa̱ꞌkxt o ma̱na̱a̱jx o ma̱ga̱jp, ku ja ya̱ Jerusalén choꞌonda̱ꞌa̱kt jawyeen, jøts ku jaꞌagøjxp yiknøjmɨdɨt o pøn, wan ja chɨna̱a̱ꞌyɨn tyiktɨga̱tstɨ jøts yikpojkpɨmaaꞌkxtɨt.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Meets, wa̱ꞌa̱ts mdyimyꞌijxpy mdyimñɨja̱ꞌwɨp sa̱ jaty tukɨꞌɨyɨ tyuñɨ yjatyɨ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Madowdɨts, ndanɨgaxp meets jaꞌ midi øts ja Dios Teety tø xamɨwa̱nda̱a̱gɨ; ya̱a̱yɨts meets mꞌawext ya̱ Jerusaléngɨt ka̱jpjøøjty kunɨm ja mba̱a̱dɨdɨt ja møkꞌa̱jtɨn midi jap tsa̱jpjøtpy kɨda̱kp.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Xjats ɨdøꞌøn Jesús ja jam ka̱jpjotp wya̱a̱bɨdsøøjmɨdøø, jøts ja yiknøjkxɨdøø jam Betania, ojts kyøꞌ ja tyanɨxa̱jyɨdɨ jøts ja kyunuuꞌkxɨdøø.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Kuts ja jadeꞌen kyunuuꞌkxɨdøø, jøts ja myajtstujtɨdøø, jøts ja cha̱jpejty.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Jøts ku ja wyɨnaty tø tꞌukwɨndsøꞌøgɨdɨ tꞌukwɨnja̱wɨdɨ, xjats ja ojts wyɨmbejtnɨdɨ ñøjkxnɨdɨ jotkujkꞌatyɨm jam Jerusalén,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 xumɨjamꞌa̱jttɨp ɨdøꞌøn jaꞌ jam tsa̱ptøjkjotp jøts ja jam tmøja̱wɨdɨ tkunuuꞌkxyja̱wɨdɨ ja Dios. Jadeꞌen ja yꞌejxɨ tyɨyɨ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.