João 9

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty ñaxy, wɨnets ja ojts tꞌixy tuꞌuk ja ya̱a̱ꞌdyøjk pøn wyɨnaty wɨna̱p, jadeꞌen ja tyimgyeꞌexy.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja pyabøjkpɨtøjk ñɨma̱a̱jyɨyøø:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Wants øts ja tyunk tja̱a̱ktyimdyuujnɨ ja̱a̱ktsojknɨm; jotmøñ ø nꞌukugoodsɨñɨt kuts ja wyɨnaty ja tyunk ngatungøjxɨ pøn ø xkajxp.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pønɨ wɨneꞌenɨn ø nja̱a̱ktsøønɨ ya̱ na̱xwiiñ, nja̱a̱ktyimdyuꞌumbyɨmts øts jadeꞌen sa̱m ja ja̱j kyuja̱jy kyudɨɨꞌkxy. Jadeꞌen øts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ñamyayɨ nyikuja̱jta̱a̱gɨdɨt nyikudøøꞌkxa̱a̱gɨdɨt.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kuts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen wya̱nꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja ojts chujy tyikna̱xkɨda̱ꞌa̱ky jam na̱xkøjxp, jøts ja na̱a̱jx ja yiiꞌnɨm ojts ttamɨmoꞌotsyøꞌøyɨ ja chujy. Moꞌontsuꞌnk tyikꞌøyɨyɨɨꞌñ, jaꞌats ja ojts yiktawɨnja̱a̱xy ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Jøts ja tnɨma̱a̱y:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn ja jam myɨgujøønɨp myɨgudøjkɨp, jøts jaꞌadɨ pøn jaty ja wyɨnaty tø yꞌijxyɨyɨ jøts ku ja wyɨna̱pɨ, jaꞌats ɨdøꞌøn wa̱ndøø:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Jam wɨna̱a̱gɨn wya̱ndɨ:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Wɨnets ja yiktɨɨbyɨjky:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Jøts ja tꞌadsøøy:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Jøts ja ojts tja̱a̱kyiktøwdɨ:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wɨnets ja ojts twa̱a̱nøjkxtɨ ma̱ ja fariseotøjk jamdɨ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Tyimbyooꞌkxɨn xøøwts ɨdøꞌøn wyɨnaty ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tyikꞌøꞌyɨyɨɨꞌñ ja moꞌonts midi wyɨnaty tø ttuktatsøꞌøky ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 paty ja fariseotøjk jam ttɨɨbyøjkojmɨdɨ ja ja̱a̱ꞌy sudsoꞌampy ɨdøꞌøn ja wyeen ja wa̱ꞌa̱ts yꞌejxnɨ. Jøts ja yꞌadsojɨmbijty jaꞌ:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Wɨnets wɨna̱a̱gɨn ja fariseotøjk wya̱ndøø:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 jøts ja jadɨgojk tyiktøøgojmɨdɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty wɨna̱p ukꞌejt:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ kaꞌap ɨdøꞌøn ja tjanchja̱wɨwya̱ꞌa̱ndɨ ku døꞌøn ja ja̱a̱ꞌy yꞌijty wyɨna̱pɨ, jøts ku ja tø wyɨnꞌejxwa̱ꞌkxnɨ. Yiknajtswa̱a̱ꞌwɨyɨba̱a̱t ja tyeety ja tya̱a̱k,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 jøts ja ojts tnøjmɨdɨ:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Wɨnets ja uꞌnkteety yꞌadsoodøø:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Nɨ øø nganɨja̱wɨ sudsoꞌampy yø tø wyɨnꞌejxwaꞌkxy, jøts nɨjaꞌ øø nganɨja̱wɨ pønɨ pøn yø tø yiktsojkxɨyɨ yø wyeen. Yiktøwdɨ jadeꞌen køꞌøm; pø møja̱a̱ꞌñɨxɨ yøꞌ, wan køꞌøm mdukmadøyɨdɨ.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Jadeꞌenꞌampy ɨdøꞌøn ja tyeety tya̱a̱k ojts jadeꞌen wya̱ꞌa̱ndɨ, tsøꞌjkɨdɨp jaꞌ, pø tøxɨ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsøndɨ wyɨnaty tkajpxyꞌa̱jtnɨdɨ, ku ja abiky yikpɨkta̱ꞌa̱ktɨt pønɨ pøn wa̱mp jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús Cristoꞌaty, midi ja Dios tkajxp.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Paty ja møja̱a̱ꞌy wya̱ndøø: “Yiktøwdɨ køꞌøm, pø møja̱a̱ꞌñɨxɨ yøꞌ, wan køꞌøm tnɨgajpxy.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy twa̱a̱dsowdɨ jadɨgojk ja ja̱a̱ꞌy pøn ɨdøꞌøn yꞌijty wɨna̱p, jøts ja ojts tnøjmɨdɨ:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jøts ja tꞌadsøøy:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jøts ja tyiktøøgojmɨdɨ:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Jøts ja yɨdeꞌen tꞌadsøøy:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Wɨnets ja yꞌa̱myiknɨma̱a̱y chaachyiknɨma̱a̱y, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ndɨ:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nnɨja̱ꞌwɨpxɨ øøts jaꞌ ku ja Moisés ojts myɨgajpxyɨ ja Dios; yø ja̱a̱ꞌy, nguidyimñɨja̱ꞌwɨp øøts yøꞌ pønɨ ma̱ yø chøøñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Jøts ja tꞌadsøøy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Wa̱ꞌa̱tsxɨ yiknɨja̱wɨ jøts ku Dios kaꞌ jaꞌ tmadøy pøn pojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyꞌa̱jttɨp; jaꞌayɨ ja myadoojɨp yjaꞌ pøn ja wɨndsøꞌjkɨyɨp, pøn ja paduꞌunxɨyɨp ja yjaꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kaꞌaxɨ yja̱wɨ ma̱ pøn nmadøynɨm ku tuꞌuk ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy ja ja̱a̱ꞌy tyikwɨnꞌejxwaꞌkxy midi wɨna̱p tyimgyaꞌjx.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ku yø jeexyɨp Dios tkajaꞌajɨ, nɨti yø jeexyɨp tkatuñ.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Xjats ja yiknɨma̱a̱y:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨmadøøy jøts ku ja wɨna̱p ja̱a̱ꞌy jap wyɨnaty jadeꞌen tø yikajxpɨdsimy; jøts ja ojts tmɨnabya̱a̱dyɨ, wɨnets ja ojts tnøjmɨ:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨ:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy ñagyuxendya̱a̱jkøø, jøts ja twɨnguxana̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja tnɨma̱a̱y:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wya̱a̱ñ:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Wɨnets wɨna̱a̱gɨn ja fariseotøjktɨ pøn jaty jam wyɨnaty, ku ja jadeꞌen tmadowdɨ, wɨnets ja ojts tnøjmɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tꞌadsøøy:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.