João 8

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam ja ojts ñijkxy Olivos kojpkøjxp,
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 xjats ku yja̱jta̱a̱jky kyɨmjabom, wɨnets ja ojts ñijkxy jam tsa̱ptøjkjotp. Jøts ja jam øy pøn ñɨmejnɨyøø, wɨnets ja yꞌɨxa̱a̱jky jøts ja yikꞌɨxpøjktøjkɨyɨɨꞌñ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Jøts ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ møøt ja fariseotøjktɨ, jaꞌ ojts twa̱a̱mendɨ tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk pøn ja myɨguꞌuk ñɨya̱a̱ꞌy myøøtꞌa̱jtɨp. Jøts ɨdøꞌøn ja jam ojts yikpɨkta̱ꞌa̱ky mayja̱a̱ꞌy agujkp pøn jaty jam wyɨnatyɨ,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 jøts ja tnɨmaadyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Yikutujkpy ja Moisés kyutujk jøts adøm yøꞌøbɨ tøꞌøxyøjk nga̱ꞌtspaꞌooꞌkɨnt. ¿Sa̱ me mꞌukwa̱ꞌa̱ñ?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Jadeꞌenꞌampy ɨdøꞌøn ja ojts jadeꞌen wya̱ꞌa̱ndɨ jøts ja tkajpxyꞌejxwa̱ꞌa̱ndɨ, jøts ja jadeꞌen tigati ttukpøkyꞌa̱twa̱ꞌa̱ndɨ. Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnda̱a̱jky, jøts ja ojts ja kyøtsa̱ꞌjx ttajaabyɨna̱xwa̱ꞌjky ja na̱a̱jx.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Jøts kumɨ yiktɨɨbyøjkꞌadøtsp jaꞌ, wɨnets ja kyookukɨyɨɨꞌñ jøts ja tnɨma̱a̱y:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Jøts ja nayɨdeꞌeñɨm ña̱xkoogojmɨ, ja na̱a̱jx ja yjayꞌadɨchpy.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Jøts ku ja ojts jadeꞌen tmadowdɨ, jøts ja yjanchnabyøkyja̱wɨyɨdøø, jøts ja ojts wya̱ꞌkpɨdsømnɨdɨ nɨduꞌuk jaty. Ja møja̱a̱ꞌdyøjk jawyeen pɨdsømnɨdøø; xjats ku ja wyɨnaty tø pyɨdsømgøxtɨ, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús nadyuꞌuk tya̱a̱ñ møøt ja tøꞌøxyøjk.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús kyookukɨyɨɨꞌñ jøts ojts tꞌixy ku kaꞌ pøn, ja tøꞌøxyøjkyɨ jap wyɨnaty, jøts ja tnɨma̱a̱y:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Jøts ja ñɨma̱a̱jyøø:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts jadɨgojk tmɨgajpxy ja mayja̱a̱ꞌy, jøts ja tnɨma̱a̱y:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Wɨnets ja fariseotøjk ja ñɨma̱a̱jyøø:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Jadeꞌen meets øy ti xpayøꞌøy sa̱m ja na̱xwiiñꞌa̱jtɨn ja kyutujkɨn. Kaꞌap øts øy pøn ti ndabayøꞌøy;
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 jøts kuts nbayøꞌøty øts, tɨy øts ja ndɨɨdyuꞌunɨn nbɨkta̱ꞌa̱kt, kumɨ kaꞌ ø nadyuꞌuk ndɨɨdyuꞌunt, nayɨdeꞌen øts ja møøt ndɨɨdyuꞌunt ja nDeety pøn ø xkajxp.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Jadeꞌen jap kyøxja̱ꞌa̱yɨ jap nøkyjøtpy midi mee mgutujkꞌajtpy, ku ja testigɨꞌa̱jtpɨ namajtsk tum jadeꞌen wya̱ꞌa̱ndɨ, jaꞌats ɨdøꞌøn yjaꞌ yikjanchja̱wɨdɨp.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Jadeꞌents øts ya̱m køꞌøm nañɨdestigɨꞌa̱jtɨp, jøts jaduꞌuk ja nDeety pøn ø xkajxp, jaꞌ ø xnɨdestigɨꞌa̱jtp.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yiktɨɨbyɨjky:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wya̱a̱ñ ku ja ɨxam wyɨnaty yikꞌɨxpiky jam tsa̱ptøjkjotp, ma̱ ja lɨmunsɨ meeñ wyɨnaty ja ñɨgajuun. Nɨkaꞌapts ja ojts pøn myachɨ, kumɨ kaꞌanɨm ja wyɨnaty xyøgaꞌpxy.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jøts ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨmaagyojmɨ ja mayja̱a̱ꞌy:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wya̱ndøø:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Paty meets ɨdøꞌøn nnøjmɨ jøts ku mbøky xmɨꞌooktɨt; ku kaꞌ xjanchja̱wɨdɨ pønɨ pøn øts, mmɨꞌooktɨpyɨmts ɨdøꞌøn ja mbøky jadeꞌen.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yiktɨɨbyɨjky:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 May øts ja wɨnma̱a̱ꞌñ njagyepy midi ø nga̱jpxwampy, jøts mee nbayøꞌøwya̱ꞌa̱ñ nayɨdeꞌen. Tɨyꞌa̱jtɨngøjxp ja kyajpxpy pøn ø xkajxp, jøts pønɨ sa̱ ø nnøjmɨ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, jadeꞌen øts ɨdøꞌøn ja tø nmadøy jøts ku ja jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Kaꞌapts ja tja̱ꞌgyukɨdɨ jøts kudam ja jaꞌ yiknɨgajpxy ja Dios Teety.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Jaꞌagøjxp ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Pøn øts xkajxp, møøt øts ja nꞌity; kaꞌ øts ja nDeety nadyuꞌuk xmajtstuꞌuty, pø tum jaꞌaxɨ ø ndumpy midi ja tyajotkujkꞌajtpy.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jadeꞌen ojts wya̱ꞌa̱ñ, wɨnets may ja̱a̱ꞌy ja ojts yjanchja̱wɨyɨ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pøn ja wyɨnaty tø yjanchja̱wɨyɨ:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 wɨnets ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ xnɨja̱wɨdɨt, jøts ja myikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsømɨdɨp.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Jøts ja ojts yɨdeꞌen tꞌadsowdɨ:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tuꞌuk ja tumbɨ pøn yikøjøꞌømɨtꞌa̱jtnɨp, kaꞌap ja nayɨdeꞌen ja kutujk tjagyepy sa̱m ja ja̱a̱ꞌy ja yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk tjagyepyɨn.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Jadeꞌents øts ja Dios Teety xꞌUꞌnkꞌaty jøts ku mee nyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsøꞌømt, xemɨkøjxpts ja jadeꞌen.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Øy meets ja Abraham xjaꞌa̱a̱dsɨ xjakojpkɨ, xyikꞌookwa̱mpts meets nayɨdeꞌen wɨna̱a̱gɨn, jaꞌagøjxp ku meets ø nꞌayuujk xkagupøjkɨ pønɨ sa̱ njawa̱ꞌa̱ñ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Pø jaꞌats ø ngajpxpy midi øts nDeety tø xukjaty; jøts ku meets, pø jaꞌaxɨ mee nayɨdeꞌen mbadumpy midi meets mdeety mdanɨꞌanaꞌamɨp.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Jøts ja ojts yikꞌadsøy:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nɨ jadeꞌents, o meets ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ tø njadukmadøy sa̱m øts Dios Teety ja tø xjaduknɨja̱wɨn, neꞌegɨ xyikꞌookwa̱mp meets. ¡Nɨ ja Abraham ojts jadeꞌen kyaꞌadɨꞌɨch sa̱m meedsɨn!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nayɨdeꞌen mee mꞌadɨꞌɨch sa̱m ja mdeety yꞌadɨꞌɨchɨn.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tiku wɨneꞌenɨn mguidyimyja̱ꞌgyukɨdɨ sa̱ ø njawa̱ꞌa̱ñ? Kaꞌ xtyimyadoowa̱jnɨdɨ ja ngajpxy ja nꞌayuujk.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ja mɨkuꞌ jaꞌ mee mdeetyꞌajtpy; jaꞌ mee mgøjøꞌømɨtꞌa̱jtɨp jøts jaꞌ mdunwa̱ndɨp ti jaty ja ña̱nktyunwa̱jnɨp. Tsoꞌonda̱ꞌa̱gyɨp ja mɨkuꞌ yikja̱a̱ꞌyꞌooꞌknɨbøjkɨnɨ. Nɨjuunɨ ja tkayiktuñ ja tyɨɨbyɨ ja yjanchpɨ, jøts nɨjuunɨ tɨy janch kyakajpxy. Ku ja tya̱a̱yꞌaty, jadeꞌeñɨ ja kyajpxy sa̱yɨm ɨdøꞌøn ja myɨkuꞌatyɨn, jaꞌagøjxp ku yjantyimdya̱a̱yɨ, jøts jaꞌ ɨdøꞌøn tnɨwɨndsønꞌa̱jtp ja ta̱a̱yꞌa̱jtk ja wɨnꞌøøꞌnk.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kuts øts ya̱m tɨy janch njawa̱ꞌa̱ñ, kaꞌats meets ø xmɨbiky.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Pøn jam wɨna̱a̱gɨn ukwa̱ꞌa̱nwa̱mp jøts ku øts pøky nmøødɨ? Kuts tɨy janch nwa̱ꞌa̱ñ, ¿tigøjxp ku ø kaꞌ xjanchja̱wɨdɨ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Pøn Dios jaꞌa̱jtɨp, myadoowa̱jnɨp jaꞌ ja Dios yꞌayuujk; jøts kumɨ kaꞌats meets Dios mjaꞌatyɨ, patyts meets ja kaꞌ xpatmadoowa̱jnɨ ja yꞌayuujk.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Xjats ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts yɨdeꞌen tꞌadsøy:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kaꞌøtsɨp ngøꞌømjaꞌ nꞌɨxaapy, øyɨ ja yjajaaꞌajɨ pøn øts njaꞌ xꞌɨxa̱a̱jyɨp. Jaꞌats tpayøꞌøpy pøn ødyump kaꞌødyump.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Jøts janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, pønɨ pøn tmøjpɨkta̱kp sa̱ ø nwa̱ꞌa̱ñ, nɨjuunɨ ja kyaꞌooktɨt kyawɨndɨgøꞌødyɨt.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja yꞌadsoojɨyøø:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Ti me ndejɨn mja̱a̱ktyimdyajɨnajxpy jøts ku kaꞌ myajada̱ꞌa̱ky øøts ja ndeetyꞌamøj Abraham? Sa̱ ja yꞌøꞌjky jøts sa̱ nayɨdeꞌen yꞌooꞌktøø ja Dios kyugajpxy, ¿pønts mets ɨdøꞌøn mdsaañadyijyɨ?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Meets, kaꞌ meets ja xnɨja̱wɨdɨ. Øts, wa̱ꞌa̱ts øts ja nnɨja̱wɨ, jøts ku ø nwa̱ꞌa̱nt jøts ku øts ja kaꞌap nnɨja̱wɨ, janchtyimdya̱a̱y øts ɨdøꞌøn wyɨnaty nayɨdeꞌen sa̱m meedsɨn. Njanchtyimñɨja̱ꞌwɨpts øts jaꞌ jøts nmɨmadøøpy øts jaꞌ pønɨ sa̱ ja wya̱ꞌa̱ñ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Jøts ja Abraham, pøn meets ɨdøꞌøn mꞌa̱a̱dsɨdɨp mgugojɨdɨp, xaxonda̱a̱jk øts jaꞌ ku tnɨja̱wꞌaty kuts nmenwa̱ꞌa̱ñ ya̱ na̱xwiiñ; xꞌejx øts jaꞌ jøts janch øy tsuj ja ñayja̱wɨyɨ.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tnɨmaadyøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tꞌadsøøy:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Wɨnets ja tnɨxa̱jɨdɨ ja tsa̱a̱ jøts ja ttaka̱ꞌa̱tswa̱ꞌa̱ndɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús; nayuꞌjtsɨ jaꞌ, jøts ja ojts pyɨdsømnɨ jam tsa̱ptøjkjotp, jam ja mayja̱a̱ꞌy ja ttana̱jxy, jøts ja ojts jadeꞌen choꞌonɨ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.