João 1
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC
1 Jaayɨm ja wyɨnatynɨ pøn xuknɨja̱ꞌwɨmp ja Dios ku tukɨꞌɨyɨ choꞌonda̱kɨjxñɨm; Dios ja møøt tyimyꞌity jøts nayɨ Dios ja køꞌøm.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Tsoꞌonda̱ꞌa̱gyɨp ja møøt yꞌity.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Jøts jaꞌ ja Dios Teety tukyikꞌøꞌyɨyɨ ja tsa̱jp jøts ja na̱a̱jx jøts tukɨꞌɨyɨ; pø kaꞌaxɨ ja na̱xwiiꞌñɨt jeexyɨp choꞌonda̱a̱jky ku jeexyɨp kyaꞌity jaꞌ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Jaꞌ tyiktsoꞌonda̱a̱jk ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn jøts ja jujkyꞌa̱jtɨn, jøts nayɨdeꞌen xuknɨja̱ꞌwɨndɨ ja tyɨɨbyɨ ja yjanchpɨ, midi tyikꞌøyɨp midi tyikwɨna̱a̱ꞌnbya̱tp ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Møk ja tyikmajada̱ꞌa̱ky ja myøkꞌa̱jtɨn ku xyikudøøꞌkxa̱a̱jkaꞌam ma̱ pøn wɨmbeets kugoots, jøts kaꞌap ja mɨkuꞌ yjaꞌ myajada̱ꞌa̱ky.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Jats ɨdøꞌøn ja̱a̱ꞌy tuꞌukmɨ pøn Dios ojts kyexyɨ, Juan ja xyøøw,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 midi testigɨꞌa̱jtpɨ meen jøts ja tnɨga̱jpxt jøts ja tnɨmadya̱ꞌa̱kt pøn xyikuja̱jta̱a̱jkɨmp xyikudøøꞌkxa̱a̱jkɨmp, jøts ja øy pøn ttɨyja̱wɨt tjanchja̱wɨt pønɨ sa̱ jaty ja wya̱ꞌa̱ñ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Kidi ja Juanɨpxɨ jaꞌ pøn xyikuja̱jta̱a̱jkɨmp xyikudøøꞌkxa̱a̱jkɨmp; nugo testigɨꞌa̱jtpɨ ja jaꞌayɨ yikexy jøts jaꞌ tnɨga̱jpxt.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tyimy jaꞌ ɨdøꞌøn wyɨnaty memp ja̱ꞌtp ya̱ na̱xwiiñ pøn tyikꞌøyɨp tyikpa̱a̱dɨp, pøn tyikwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tp ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ɨxa ja wyɨnaty tø yja̱ꞌtnɨ ya̱ na̱xwiiñ jøts ja ojts nɨpøn kyagupikyɨyɨ pøn jaty jaadɨ, øy ja wyɨnaty køꞌøm tø yjadukyikꞌøyɨyɨ ja na̱xwiiꞌñɨt.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Kyøꞌøm jaꞌ ja yjanɨmimpy jøts kyøꞌømɨguꞌuktøjk pa̱a̱t ja kaꞌap kyupøjkɨyøø.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Jats wɨna̱a̱gɨn pøn ja kupøjkɨyøø jøts pøn ja janchja̱ꞌwɨyøø; jaꞌats ja tɨyꞌa̱jtɨn ja ojts tmøꞌøy jøts Dios Teety ja yꞌuꞌnkꞌa̱tɨdɨt.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Tɨyꞌa̱jtɨngøjxp ja jadeꞌen Dios yꞌuꞌnkꞌatyɨdɨ, kaꞌap ja jadeꞌen sa̱ ja̱a̱ꞌy yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk tpa̱a̱ttɨ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Jøts jaꞌ pøn xuknɨja̱ꞌwaꞌam ja Dios, ojts ja ja̱a̱ꞌyɨn yꞌatsøønɨ yꞌatstanɨ, jøts ja ojts ñɨyjeky xmøøtꞌijtyɨndɨ xmøøtsɨna̱a̱ꞌyɨndɨ. Tø adøm myøkꞌa̱jtɨn ja njaꞌijxyɨndɨ midi ja kyøꞌømøkꞌa̱jtɨnꞌajtpy ja Dios Uꞌnk. Tuꞌugyɨ Dios Teety ja yjanchja̱a̱kjagyepyɨ, janch paꞌayoop, jøts tum ja tɨyꞌa̱jtɨn janchꞌa̱jtɨn yajkpy.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jaꞌats ja Juan ojts tnɨgajpxy jøts ja yɨdeꞌen wya̱a̱ñ:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Kajaa adøm Dios kyunuuꞌkxɨn xmøøyꞌijtyɨndɨ nɨꞌijtyɨ. Juunɨ ja tkayaky.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Tøts ja Moisés kyutujk xuknɨja̱ꞌwaꞌam sa̱ ja Dios kyutujk; ɨxya̱ts ja nwɨndsɨnꞌa̱jtɨm Jesucristo pøn xuknɨja̱ꞌwaꞌam ja Dios pyaꞌayoꞌowɨn jøts ja tyɨyꞌa̱jtɨn yjanchꞌa̱jtɨn.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nɨjuunɨ pøn tkaꞌijxñɨm ja Dios; yøꞌøts midi jam møøt yꞌity, yø Dios Uꞌnk, yøꞌ xuknɨja̱ꞌwaꞌam sa̱ ja Dios Teety.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ midi jam kuga̱jpꞌa̱jttɨp jam Jerusalén, ojts tkaxtɨ ja teetyøjk møøt ja levijɨt ja̱a̱ꞌdyɨ midi tꞌejxꞌejttɨp ja tsa̱ptøjk, jøts ja tꞌatstɨɨbyøktɨt ja Juan pøn ɨdøꞌøn jaꞌ;
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 jøts ja ojts wa̱ꞌa̱ts tnɨgajpxy, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Xjats ja tja̱a̱ktyimdyɨɨbyøjktøø:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Wɨnets ja yiknɨma̱a̱y:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jøts ja Juan ja tꞌadsøøy:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ja fariseotøjk ja wyɨnaty tø kyexyɨdɨ midi ɨdøꞌøn ja Juan jam jadeꞌen møøt ñagyajpxyɨ.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Xjats ɨdøꞌøn ja Juan yiktɨɨbyɨjky jøts ja yiknɨma̱a̱y:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jøts ja Juan tnɨma̱a̱y:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 oojknɨm ja myeꞌent, jaꞌ tuꞌuk møj, nugo øts jawyeen nyiktuuꞌawa̱ꞌa̱ch. Nɨjuunɨ øts ja møøt nganamyɨba̱a̱tꞌa̱tɨyɨt.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Jam ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yja̱jty ma̱ ja et jam txøøwɨ Betábara, midi ta̱mp xøbɨdsimy jam nøø agøꞌøm midi txøøwꞌa̱jtp Jordán, ma̱ ja Juan jam ojts yiknøbety.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Xjats ku kyɨmjabomꞌa̱jty wɨnets ja Juan ojts tꞌixy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ku ja jam wyɨnaty ñɨmiñɨyɨ, jøts ja Juan wya̱a̱ñ:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yøꞌ øts ɨdøꞌøn ndijpy ku ø nwa̱ꞌa̱ñ: “Ja tuꞌuk ja̱a̱ꞌy myiñ, jaꞌ ɨdøꞌøn møj jøts kidi øts, jøts jaayɨm jaꞌanɨ.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nɨkaꞌap øts yø yꞌity nnɨja̱wɨ pønɨ pøn yøꞌ. Tøts ø nmiñ jøts øts Israelɨt ja̱a̱ꞌy nøø nduktanøbatt jøts nduknɨja̱wɨdɨt pøn jaꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Nayɨdeꞌen ja Juan wya̱a̱ñ:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nɨ nganɨja̱wɨ øts yøꞌ pønɨ pøn yøꞌ; jøts øts ɨdøꞌøn ja Dios Teety ojts xnøjmɨ midi øts nøø xukyiktump ku nyiknøbety, yɨdeꞌen øts ja xnɨma̱a̱y: “Ku xꞌext ja Espíritu Santo kyɨda̱ꞌa̱kt jøts yꞌɨxa̱ꞌa̱kt jam tuꞌuk ja̱a̱ꞌy kyuba̱jkp, jaꞌats ɨdøꞌøn ja wyɨnaty midi ja Espíritu Santo xmøꞌøyɨmp ku ja yiknøbatt.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Tøts ø nꞌixy, jøts øts testigɨ jøts ku yøꞌ Dios Uꞌngɨ.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Xjats ku kyɨmjabomꞌa̱jty, ɨxam ja Juan wyɨnaty køjmyɨ møøt namajtsk pyabøjkpɨ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jøts ku ja Juan ojts tꞌixy jøts ku jam wyɨnaty ñaxy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, wɨnets ja wya̱a̱ñ:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ku jaꞌ tmadoodøø midi ja Juan pyabøjkpɨꞌajtpy, midi jam wyɨnaty namajtsktɨ ku ja Juan jadeꞌen wya̱a̱ñ, xjats ja ojts tpanøjkxtɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yꞌejxjɨmbijty, jøts ojts tꞌixy jøts ku jam yikpayøꞌøy, jøts ja ojts tnøjmɨ:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yꞌadsojɨmbijty:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ja Andrés ɨdøꞌøn jaꞌ, ja Simón Pedro yꞌuch, midi ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tmadoodɨp namajtsk ku ja Juan jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ. Jøts nay jaꞌ ɨdøꞌøn jadeꞌen tpanøjkxtɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Jøts ja Andrés tyimñayjatyɨ ja ojts tꞌatsꞌɨxa̱ꞌa̱y ja yꞌa̱jch Simón, jøts ja ojts tꞌatsnøjmɨ:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Xjats ja Andrés ojts twa̱a̱nijkxy ja Simón ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty, jøts ku ja ojts yꞌijxyɨ jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨ:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Jøts ku kyɨmjabomꞌa̱jty, jam ja nwɨndsønꞌa̱jtjɨm Jesús wyɨnaty ñøjkxwa̱ꞌa̱ñ Galilea etjotp, ku ja tmɨnabya̱a̱jtɨ ja Felipe jøts ja tnɨma̱a̱y:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Jam Betsaida ja Felipe kyuga̱jpꞌaty nay jam ma̱ ja Andrés kyuga̱jpɨ møøt ja Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Wɨnets ja Felipe ojts ñijkxy jøts ja ojts tꞌatsꞌɨxa̱ꞌa̱y ja Natanael, jøts ja ojts tꞌatsnøjmɨ:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Xjats ja Natanael wya̱a̱ñ:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Kuts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tꞌixy jøts ku ja Natanael jam ñɨmiñɨyɨ, wɨnets ja wya̱a̱ñ:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Wɨnets ja Natanael ja ojts yiktɨyɨyɨ:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Wɨnets ja Natanael wya̱a̱ñ:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨ:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yja̱a̱ktyimwya̱a̱ñ:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.