João 10

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, pøn jap katøjkɨp ma̱ ja borreek ja kyemyꞌa̱a̱w, pøn abikyꞌampy tøjkɨp, ja maaꞌtspɨ døꞌøn jaꞌ.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Jøts ja jɨyujkꞌejxpɨ, jaꞌ jap na̱jxp ma̱ ja kemyꞌa̱a̱w jap.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ja yiktøjkꞌawa̱tspɨ, jaꞌ ja yikꞌawa̱jtsxɨyɨp ja tøjkꞌa̱a̱w jøts ja tyøkɨ, jøts wa̱ꞌa̱ts ja byorreek ja yukmadøyɨ. Xyømøøpy ja tuꞌuk jaty jøts ja tyikpɨdsimy jap kemyjøtpy.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Kuts ja tø tyikpɨdsømguixy tukɨꞌɨyɨ ja yjɨyujk jøts ja jawyeen twɨnway, payøꞌøyɨp jaꞌ kumɨ wa̱ꞌa̱ts ja yukmadøyɨ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Kaꞌapts ja nugo aja̱wɨ tpanøjkxtɨ ja wyenkpɨ; neꞌegɨ yja̱a̱ktyimkyajkɨdɨp jaꞌ, kumɨ kaꞌap ja tyukmadowdɨ ja wenkja̱a̱ꞌy.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaꞌagøjxp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts jadeꞌen tmɨmadya̱ꞌa̱ky ja ja̱a̱ꞌy, jøts ja ttuktamɨmadowɨwya̱ꞌa̱ñ sa̱ ja yjaꞌ yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ, kaꞌapts ja ojts tmadoodøwdɨ pønɨ ti døꞌøn ja jadeꞌen yjatijpy ku ja jadeꞌen ñɨɨꞌmxyɨdɨ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jadɨgojk tnɨmaagyojmɨ ja ja̱a̱ꞌy:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Jøts ja wɨnꞌøøꞌmbɨ pøn tø yꞌatsmendɨ jøts wya̱ꞌa̱ndɨ ku Dios tø kyexyɨ, jadeꞌen ɨdøꞌøn yjamendɨ ejxɨm ja maaꞌtspɨn; øts nja̱a̱ꞌy, kaꞌap ja ñagyɨya̱jkɨdɨ nugo aja̱wɨ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Øts ɨdøꞌøn jadeꞌen sa̱m ja tøjkꞌa̱a̱w; pønɨ pønts jap tøjkɨdɨp, jaꞌats ɨdøꞌøn nɨtsoꞌokꞌa̱ttɨp. Jøts øts ja ndanɨtanɨt ja njaꞌ, ejxɨm ja borreek uꞌnk yiknɨtanɨ jap kyemyjøtpy.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Jaꞌayɨ ja maaꞌtspɨ ñɨmimpy jøts ja myeech, jøts ja yikja̱a̱ꞌyꞌøøky jøts ja yikudɨgøy; øts, jaꞌ ø nnɨmimpy jøts meets øy yikxon xpa̱a̱ttɨt ja kunuuꞌkxɨn ja jujkyꞌa̱jtɨn.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn sa̱m ja ja̱a̱ꞌy pøn øy borreekꞌejxp. Ku døꞌøn ja øy tꞌixy ja byorreek, øy sa̱ tmɨwanjaty ja køꞌøm, nugo ku byorreek ja kyaꞌøøky.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pønɨ pøn mɨjuy tump, jaꞌayɨ ku ja tꞌixy jøts ku ja myiñ ja awa̱ꞌa̱ñ mɨyꞌuk, jøts ja japyɨ tnɨkeꞌeky ja byorreek jøts kyaknɨ, kumɨ kaꞌap ja tyimyjaꞌajɨ midi ja jɨyujk ñɨꞌejxpɨꞌajtpy, jøts nɨkaꞌats ja tkøꞌømjaꞌajɨ. Xjats ja mɨyꞌuk tma̱jtsnɨ ja borreek, jøts ja jadiꞌiñɨ tyikꞌayøꞌøbyaky.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Jadeꞌenꞌampy jaꞌabɨ ja̱a̱ꞌy kyeꞌeky kumɨ mɨjuy ja tyuñ, patyts ja kaꞌap tkwentɨ ja borreek.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jøts jap øts ja borreek abiky nja̱a̱kmøødɨ midi kajapꞌa̱jtp ya̱ kemyjøøjty; nyikmeꞌempts øts jaa ja nayɨdeꞌen. Jøts xmɨmadoꞌodɨp øts jaꞌ, jøts tuꞌugyɨ ja ñɨꞌejxpɨ yjagyajpnɨyɨt.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Jaꞌagøjxp øts ja Dios Teety xtsøky kuts nguꞌoogɨdɨt yøꞌødɨ, jujkpyøkpts øts jadɨgojk.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nɨpøn ø mɨba̱a̱t xkayikꞌøøky, køꞌøm øts ja nnajtsja̱wɨt jøts ø nnagyøya̱kɨt ngøꞌømdsojkɨngøjxp. Tɨyꞌa̱jtɨngøjxpts øts nnagyøya̱kɨyɨt, jøts nay tɨyꞌa̱jtɨngøjxpts øts njujkpyøkt jadɨgojk. Tøxɨ øts ja Dios Teety jadeꞌen xꞌaneꞌemy.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Xjats ku ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jadeꞌen ojts tmadowdɨ ja kajpxy ja ayuujk, jøts køꞌømyɨ ñawya̱nwa̱ꞌkxkojmɨyɨdɨ.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 May ja jamdɨ pøn wa̱ndɨp:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Jøts wyenkpɨ wya̱mɨdɨ:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Yuꞌa̱a̱ts nepꞌa̱a̱ts ɨdøꞌøn wyɨnaty pyatpy, jamts ɨdøꞌøn Jerusalén ja xøøw wyɨnaty tyuñɨ, ku ja yikja̱ꞌmyech yikxøduñ ja tsa̱ptøjk.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jøts ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jap wyɨnaty wyɨdity tsa̱ptøjkjøtpy, ma̱ ja tøjkꞌa̱a̱w jap midi yiktejp Salomón ja Tyøjkwɨmboꞌkx.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja ojts ñawya̱ꞌkꞌawɨdityɨyɨ, jøts ja yiknɨma̱a̱y:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 meets, kaꞌ meets xjanchja̱wɨ, kumɨ kaꞌ mee mnayjaꞌajɨ midi ø njaꞌajtpy, sa̱m a̱a̱myɨ tø nnøjmɨdɨ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Jadeꞌen øts ja njaꞌ xyukmadøy sa̱m ja borreek ja ñɨꞌejxpɨ tyukmadøyɨn, jøts wa̱ꞌa̱ts øts ja nnɨja̱wɨdɨ. Xpaduujnɨdɨpts øts njaꞌ jaꞌadɨ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Øts ja nmøødyɨp ja kunuuꞌkxy jujkyꞌa̱jtɨn midi xemɨkøjxp, jøts nɨjuunɨ nøjkx kyawɨndɨgøydɨ, jøts nɨpøn øts ja xkapøjkxɨt ku øts ja ngøjøꞌømɨtꞌa̱ttɨ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ja Dios Teety øts ja xagødøjkɨp, jaꞌ tuꞌuk møj, kaꞌ pøn jadeꞌen, pønts ja mɨba̱a̱t uk køna̱xɨp jøts ja yikpøjkxɨt.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Øts møøt Dios Teety tuꞌugyɨ øøts.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jadɨgojk tkonjøꞌøktøø ja tsa̱a̱, jøts ja ttaka̱ꞌa̱tswa̱ꞌa̱ndɨ.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy yꞌadsoodøø, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yiknɨma̱a̱y:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Janch yiknɨja̱ꞌwɨp jøts ku Dios kyajpxy jap yɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ, kaꞌap ja pøn tkagupiky; jaꞌ ja Dios ojts diostijy ja ja̱a̱ꞌy pøn ja ojts tyiknaxy ja kyajpxy ja myadya̱ꞌa̱ky.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Jøts kuts øts Dios tø xwɨwich abiky, jøts øts ja ya̱ tø xkexy na̱xwiiñ, ¿sudsots meets jadeꞌen mwa̱ꞌa̱ñ jøts ku øts ja tø nmɨga̱jpxɨgøy, ku tø nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku ø nDios Uꞌngɨ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Pønɨ kaꞌ øts jaꞌ nduñ midi ja Dios Teety tyumpy, kidits mee xjanchja̱wɨ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Kuts øts ja nduñ, øy mee xjagajanchja̱wɨ janchja̱ꞌwɨdɨk øts ja ndunk, jøts jadeꞌen xnɨja̱wɨdɨt jøts ku øts ja Dios Teety xmøøtꞌity, jøts øts ja nayɨdeꞌen nmøøtꞌejtmɨ.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Wɨnets ja jadɨgojk tjadyimyjatsumwa̱ndøø, kajkts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jøts ja ojts wyɨmbejtnɨmɨ ñøjkxnɨmɨ jam xøøbɨdsimyꞌampy, ma̱ ja møj nøø midi yiktejp Jordán, jøts ja jam tya̱a̱ñ ma̱ ja Juan yꞌijty yiknøbety.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Janch namay ja ja̱a̱ꞌy ja ojts tꞌatsꞌejxtɨ jam, jøts ja wya̱ꞌa̱ndɨ:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Jøts jaꞌabɨ etjotp janch namay ja ja̱a̱ꞌy ojts tmɨbøktɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.