Hebreus 9
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA
1 Jamts ɨdøꞌøn yꞌijty tmøøtꞌaty ja jawyeen kutujk sudso yikwɨndsøꞌøgɨt ja Dios jam tsa̱ptøjkjotp midi ya̱ na̱xwiiñ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn yꞌøyɨyɨɨꞌñ ja tsa̱ptøjk ya̱ na̱xwiiñ, midi døꞌøn jawyeen yikpa̱tp ku ndøjkaꞌant, jaꞌ ɨdøꞌøn xyøøwꞌajtpy Kunuuꞌkxy Et, japts ɨdøꞌøn yꞌettɨ ja serɨ adøøꞌyɨn, jøts ja pøjkpajt ma̱ ja kunuuꞌkxy cha̱pkaaky yꞌettɨ.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Japts myɨmajtsk adiidyuky jɨxkiꞌpy tyañ, ja ama̱a̱gyunuuꞌkxy et;
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ma̱ jap tuꞌuk ja alta̱jr midi tum amuum oorɨ ma̱ kyøxøøy ja poom, jøts tuꞌuk ja mutska̱a̱xɨ midi oorɨ nɨmøch ma̱ ja kutujk jap yꞌity. Japts mutska̱a̱xɨjøtpy tuꞌuk ja tuꞌjtsuꞌnk midi tmøøtꞌa̱jtp ja maná midi døꞌøn yjøøꞌkxtøø ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jam aba̱k etjotp. Nayɨ jap ɨdøꞌøn ka̱a̱xɨjøtpy yꞌijty ja Aarón ja tya̱jk midi ojts jadɨgojk xyɨmumy, jøts ja tsa̱a̱ ma̱ jap kyøxja̱ꞌa̱yø ja kutujk ja ñɨꞌayuujk.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Jamts ka̱a̱xɨ ñɨkøjxp yꞌettɨ ja a̱nkɨlɨstøjk ja yꞌagojna̱x, midi tyiknɨgaxøꞌktɨp jøts ku ja Dios jam, jøts ja kya̱jnk ja ttanɨmuꞌuxtɨ ma̱ ja pøky yꞌijty yikmeeꞌkxy. Wants ya̱ꞌa̱t jaꞌayɨ tꞌuknɨja̱ꞌwam.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Kuts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tø ttanɨbɨkta̱a̱gɨdɨ, wɨnets ɨdøꞌøn yꞌijty ja teety tyøkɨdɨ jap mɨjawyeen tøjkjøtpy midi Kunuuꞌkxy Et yiktejp, jøts ɨdøꞌøn ja wɨndsøꞌjkɨn ja yikjujkyꞌa̱jtpɨ tꞌatsmoꞌodɨ pønɨ juunɨ ja køꞌøm tsojkɨnꞌa̱jttøø.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Jøts ɨdøꞌøn jap myɨmajtsk tøjkjøtpy midi yiktejp Ama̱a̱gyunuuꞌkxy Et, tukꞌojkyɨts ja wɨnjumøjt ja møjteetywɨndsøn jap tyøkɨ; ja jɨyujk nɨꞌjpy ɨdøꞌøn ja myɨdøjkɨp midi yꞌatswaꞌxpy ma̱ ja pyøky jawyeen yikmaaꞌkxt jøtsnɨm ja ja̱a̱ꞌy yjaꞌ nayɨdeꞌen.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Yɨdeꞌents ɨdøꞌøn ja Dios Espíritu Santo xukja̱ꞌgyukam ku døꞌøn jap nɨpøn nugo kyatøkɨ myɨmajtsk tøjkjøtpy ma̱ txøøwꞌaty Ama̱a̱gyunuuꞌkxy Et. Japyɨ ja mɨduꞌuk tøjkjøtpy jaꞌayɨ xyumɨtøkɨdɨ.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Yøꞌ adøm ɨdøꞌøn nꞌejxpajtɨnꞌa̱jtɨmp wɨneꞌenɨn na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌyꞌa̱jtyɨndɨ, jøts nnɨja̱ꞌwaꞌant ku ja wɨnma̱a̱ꞌñ kyawa̱ꞌa̱ch øy ja wɨneꞌen ja wyɨndsøꞌjkɨn tjayika̱ꞌpxtøø.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Jaꞌ ɨdøꞌøn ja wyɨndsøꞌjkɨnꞌa̱jttɨp sudso kyaꞌadyɨt sudso yꞌuuktɨt, jøts sudso ña̱nkyꞌøyɨyɨdɨt ña̱nkchujɨyɨdɨt, sa̱m ja møja̱a̱ꞌy chɨna̱a̱ꞌyɨn tyikutuky. Nɨwɨneꞌenɨn ja anmɨja̱ꞌwɨn ja tkayikwa̱ꞌa̱tsꞌaty. Jaꞌats ja jadeꞌen tyunguna̱jxtɨp kunɨm ja Dios køꞌøm tø tyiktɨgach.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Tøts ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo myiñ, jaꞌats ɨdøꞌøn ɨxya̱m tnɨmøjteetywɨndsønꞌa̱jtp ja jemchɨna̱a̱ꞌyɨn midi ya̱ tø tyañ. Jawaanɨ øy ɨdøꞌøn jøts jawaanɨ tsuj ɨdøꞌøn ja tsa̱ptøjk ma̱ døꞌøn ja tyuñ, kaꞌap ja ja̱a̱ꞌy ja tkøjy, paty ɨdøꞌøn ja kyana̱xwiiꞌñɨt tsa̱ptøjkɨ.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Tø døꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo ñaxy jap myɨmajtsk tøjkjøtpy midi xyøøw Ama̱a̱gyunuuꞌkxy Et, kaꞌats ja tꞌukmɨdøjkɨñɨ ja mutsk chiibɨ nɨꞌjpy jøts ja løjch ñɨꞌjpy; kyøꞌøm nɨꞌjpy ja myɨdøjkɨp tukꞌojkøjxp jaꞌayɨ, midi adøm ɨdøꞌøn xemɨkøjxp tø xuktanɨtsøøjkyɨm.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Yikwachptsɨk ɨdøꞌøn yꞌijty ja pøky ja tsɨgɨduurɨ nɨꞌjpy, jøts ja tsapa̱xuna̱ꞌjk nɨꞌjpy, jøts nayɨdeꞌen ja tsɨgɨva̱kɨ ja̱a̱m midi yiknɨtøødyɨp jam alta̱jrkøjxp, ku døꞌøn ja yꞌijty ñadyanɨnuugyɨdɨ nɨkɨjxy jøts ja pøky jadeꞌen tyikwa̱ꞌa̱tswa̱ꞌa̱ndɨ xjats ja kunuuꞌkxɨn ja jadeꞌen tpa̱ttøø.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Pønɨ jadeꞌents jaꞌ, jawaanɨ kajaats ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo ja ñɨꞌjpy yikpøkwya̱ꞌa̱ch jøts kyunuuꞌkxy, pø patyxɨ ja Dios Espíritu Santo køjxp ñagyøya̱jkɨyɨ pa̱kwya̱ꞌa̱ch, midi ja Dios Teety kyupijkpy, jøts ɨdøꞌøn ja ñɨꞌjpy ja tyikwa̱ꞌa̱tst ja kaꞌøchɨna̱a̱ꞌyɨn midi ja kudɨgøꞌøyɨn xukpa̱a̱jtɨmp, jøts ja Dios jøts ja yikjujkyꞌa̱jtpɨ jadeꞌen nmɨmadoꞌowɨn.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Paty ɨdøꞌøn ja Jesucristo møj yikꞌajotꞌaty ku yjemgyutujk tø tyiktsoꞌonda̱ꞌa̱ky, pø jaꞌaxɨ ja kyuꞌoꞌjkɨp jøts yikpøkmyaaꞌkxtɨt pøn jaty tø pyøktyundɨ ku ja møja̱a̱ꞌgyutujk yꞌijty tyuñɨm, jøts ja ja̱a̱ꞌy tpa̱a̱ttɨt ja xemɨkøjxpɨt øyꞌa̱jtɨn, midi ja Dios Teety ttamɨdsøjkɨyɨdɨp wɨndiꞌixɨp.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Jabɨ jadeꞌenxɨ yiktuñ ku ja ma̱a̱y wyaꞌkxy, jaanɨm ja wyaꞌkxy ku ja ja̱a̱ꞌy yꞌøøkñɨm.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Jøts kaꞌap ja ayuujk mɨba̱a̱t nugo myøjtøkɨt pønɨ nay jujkyꞌa̱jtpnɨm ja kuma̱a̱y.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Kuwa̱nɨxɨ ja nɨꞌjpy ojts chuñ xyeꞌkxy ku ja møja̱a̱ꞌgyutujk choꞌonda̱a̱jky.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ku døꞌøn ja Moisés wyɨnaty ja ka̱jp tø ttukmadøy ja Dios kyutujk yꞌanaꞌamɨn, wɨnets tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ tukmutsk øøxy ja ujts a̱a̱y møøt ja tsa̱jpts wet, jøts ttuktaxøꞌøky ja tsɨgɨnɨꞌjpy ja chiibɨ nɨꞌjpy, midi nøø wyɨnaty møøt tø yikꞌadaamuky, xjats ttanɨxejtwɨdity ja kutujk nøky jøts nɨdukɨꞌɨyɨ ja ja̱a̱ꞌy nayɨdeꞌen.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Wɨnets wya̱a̱ñ: “Ya̱ꞌa̱t nɨꞌjpy ɨdøꞌøn tyikmøjtøjkɨp ja Dios kyutujk midi mee tø myiktamɨdsøky.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Tyanɨwa̱ꞌjx ɨdøꞌøn ja Moisés ja nɨꞌjpy nayɨdeꞌen ja tsa̱ptøjk, jøts tukɨꞌɨyɨ pønɨ ti jaty yiktundɨp, ku døꞌøn ja Dios ja tꞌatswɨndsøꞌøgɨdɨ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Jadeꞌen ɨdøꞌøn kyutukyɨ jøts ku ja nɨꞌjpy tukɨꞌɨyɨ tyikwa̱ꞌa̱tst, kuts ja nɨꞌjpy kyaꞌett kaꞌats ja pøky yikmeeꞌkxy.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Paty ɨdøꞌøn chojkɨ ja nɨꞌjpy jøts wya̱ꞌa̱tstɨt ja pɨkta̱ꞌa̱ky jap tsa̱ptøjkjøtpy, midi yꞌagojna̱xꞌa̱jttɨp ja tsa̱jpjøtpyɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn. Jawaanɨ øy pya̱a̱tꞌatyɨyɨ ja tsa̱jpjotpɨtꞌa̱jtɨn ja wɨndsøꞌøgɨ, midi ja Cristo køꞌøm tø ttuñ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Jøts kaꞌap ja Cristo jam tyeetyꞌa̱jty tsa̱ptøjkjotp midi ya̱ na̱xwiiñ ja ja̱a̱ꞌy tø tkojtɨ, jøts tsa̱jpjotpɨt tsa̱ptøjk jaꞌ nugo yꞌawa̱na̱x. Jamxɨ døꞌøn ja tyimcha̱jpjotp tø tyøkɨ, ma̱ adøm ja ɨxya̱m xꞌagøꞌdujkyɨm xꞌaxa̱jtujkyɨm Dios Teety wyɨngujkp.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Tukꞌojkyɨ døꞌøn ja Jesucristo ja oꞌjkɨn tø tkupiky, kaꞌap ja jadeꞌen tø ttuñ sa̱m ja jaduꞌukpɨ teetywɨndsøndɨ midi døꞌøn yꞌijty wɨnjumøjt jaꞌayɨ tmɨdøjkɨp ja nɨꞌjpy jam tsa̱ptøjkjotp jøts nɨ tkakøꞌømnɨꞌjpyɨ jaꞌadɨ.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kaꞌats ɨdøꞌøn ja Jesucristo jeexyɨp nayɨdeꞌen ttumɨ, tøts idøꞌøn ja jeexyɨp mayꞌojk yꞌooꞌknɨ kuyɨp choꞌonda̱a̱jky ja na̱xwiiꞌñɨt, kaꞌats ja jadeꞌen tø ttuñ. Ɨxja tø kyaꞌpxy, ɨxja tø tyɨy ja et ja na̱xwiiꞌñɨt, tukꞌojk ja oꞌjkɨn ja jaꞌayɨ tø tkupiky jøts ja pøky tukɨꞌɨyɨ xemɨkøjxp tyikwa̱ꞌa̱tst.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Nayɨdeꞌen sa̱mɨ ja̱a̱ꞌy nɨdukɨꞌɨyɨ tukꞌojk yꞌooꞌktɨ, jøts yiktɨɨdyuꞌundɨtnɨm,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 nayɨdeꞌents ja Cristo tukꞌojkyɨ tø yꞌøøky, jøts may ja ja̱a̱ꞌy tyikwa̱a̱jtsɨt ja pyøky. Kuts ɨdøꞌøn wyɨnaty jadɨgojk ña̱nkyꞌejxpa̱a̱dyɨyɨ, kaꞌap ja yikpøkwya̱tspɨ wyɨnaty yꞌukmenɨ, jaꞌ ja wyɨnaty ñɨmimpy pøn jaty ja awejxꞌa̱jtɨyɨp.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.