Gálatas 3

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¡Meets gálatas ja̱a̱ꞌdyɨ! ¿Tiku tø mwɨnma̱a̱ꞌnmya̱ꞌa̱ttɨ? ¿Jadits ku xkaꞌukpadunɨdɨ ja yꞌøybɨ ja tyɨɨbyɨ, pøn tø myikwɨnma̱a̱ꞌndyɨgøyɨdɨ? Jabɨ tøxɨ meets kaꞌpxy ndukmadooguixy jøts tø xja̱ꞌgyukɨdɨ ku ja Jesucristo tø xkuꞌoꞌjkɨndɨ kruskøjxp.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ukꞌadsojɨmbettɨ meets ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t: ¿Sudsoꞌampy meets ɨdøꞌøn ja Dios Teety ja yꞌEspíritu Santo tø mmøꞌøyɨdɨ, ku ja Moisés kyutujk xpaduujnɨdɨ, uk ku ja tø xmɨbøjktɨ ja yiknɨtsokpɨ ayuujk midi øøts tø nnɨgajpxy?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Tiku xkaja̱ꞌgyukɨdɨ? ¿Sa̱ tø mwa̱ꞌa̱ndɨ, jadeꞌen ɨdøꞌøn xijy jawaanɨ mjanchja̱ꞌwɨn myøjɨdɨt ku xpadunwa̱ꞌa̱ndɨ ja Moisés kyutujk?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Ti nugo meets jadiꞌiñɨ xyikna̱xwa̱ꞌa̱ñ ja mꞌayoꞌondɨ ku myikjemdundɨ myiktedundɨ ku ja mjanchja̱ꞌwɨn xꞌukyiktsoꞌonda̱jktøø? ¡Kaꞌap jadeꞌen pya̱a̱tꞌatyɨ, myiktunkpatpy meets ja ndijy ku kawɨneꞌen tø mꞌayowdɨ!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Kuts ja Dios Teety ja yꞌEspíritu Santo tø mmøꞌøyɨdɨ jøts ja xꞌejxɨyɨdɨ ja myøkꞌa̱jtɨn ku ja tna̱nkyꞌijxyɨyɨ ja ijxyɨmbɨ kaꞌijxyɨmbɨ, ¿tigøjxpts ja jadeꞌen ttuñ? ¿Jaꞌagøjxp ja ttuñ ku meets ja Moisés kyutujk xujnɨ? Pø kaꞌaxɨ, pø jaꞌagøjxpxɨ ja ttuñ ku tø xjanchja̱wɨdɨ sa̱ øøts tø nnɨgajpxy.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ejxpajtɨngøjxp ɨdøꞌøn ja nꞌa̱pteetyꞌamøj Abraham ku ja tjanchja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios, jaꞌayɨts Dios ja tagupøjkɨyøø. Kaꞌap ja jaꞌagøjxp yikupɨjky pønɨ ti ødyunk ja tyuun.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Paty meets ɨdøꞌøn xja̱ꞌgyukɨdɨt jøts ku ja Abraham ñamyayɨ jaꞌ tꞌa̱pø tꞌokɨ pøn ja janchja̱ꞌwɨn nayɨdꞌen tmøøtꞌa̱jttɨp sa̱m ja ojts tmɨbiky ja Dios.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Wɨndiꞌixyɨp ɨdøꞌøn ja Dios ttukmadownɨ ja Abraham sa̱ yikjaadya̱a̱ñ jap nøkyijxpy jøts ku yɨdeꞌen wya̱a̱ñ: “Tukɨꞌɨyɨ ja na̱a̱jx ja ka̱jp ja kunuuꞌkxyꞌa̱jtɨn tpa̱a̱ttɨt ku øts xjanchja̱wɨdɨt sa̱ mets tø xunjøpɨ.” Paty ja Dios jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ ku ja janchja̱ꞌwɨngøjxp tkupøkt pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Jadeꞌents ɨdøꞌøn pøn ja Cristo tjanchja̱ꞌwɨdɨp, nayɨdeꞌen ja kunuuꞌkxɨn ja tpa̱a̱ttɨ sa̱m ja Abraham ja kunuuꞌkxɨn yikmøøy ku ja Dios ja tjanchja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Pøn tyimyjabadunwa̱ndɨp ja Moisés kyutujk jøts ja jadeꞌen ñɨtsoꞌoktɨt, tø Dios ja ttanɨbɨkta̱a̱jkɨñɨ jøts ja yikꞌayoꞌonmoꞌodɨt. Jabɨ yɨdeꞌenxɨ døꞌøn ja Dios kyutujk wya̱ꞌa̱ñ jap nøkyjøtpy: “Pønɨ pøn tukɨꞌɨyɨ tkabadungøjxp ya̱ꞌa̱t kutujk midi ya̱p tø yikjaadyañ, pa̱a̱jtɨdɨp ja møj ayoꞌon jaꞌ midi øts tø ndanɨbɨkta̱a̱gɨ.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ja̱ꞌgyukɨts ɨdøꞌøn tyañ ku ja Dios kaꞌap tkupiky pøn wyɨnaty jaꞌayɨ tø tpaduñ ja Moisés kyutujk, jabɨ yɨdeꞌenxɨ ja Dios ñøky wya̱ꞌa̱ñ: “Pønts ja Dios wyɨnaty kyupijkpy janchja̱ꞌwɨngøjxp, jujkyꞌa̱jttɨpts jaꞌ xemɨkøjxp.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Kaꞌap ja Moisés kyutujk yiknɨtsøꞌøky janchja̱ꞌwɨngøjxp, yɨdeꞌenxɨ ja wya̱ꞌa̱ñ: “Pønɨ pøn tukɨꞌɨyɨ tpadungøjxp ya̱ꞌa̱t kutujk, jaꞌayɨ nɨtsoꞌokꞌa̱jtp.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tøts ja Cristo xuknɨwa̱jchɨm ja ayoꞌon sa̱m ja Moisés kyutujk ttanɨbɨkta̱a̱gɨ pøn kaꞌpxy tkabadundɨp. Yɨdeꞌenꞌampy tsoo ku ja Cristo møj pøktyumbɨ yiktijy jøts jadeꞌen køꞌømdsøky tpatwa̱ꞌjkɨyɨɨꞌñ ja møj ayoꞌon midi adøm xjapa̱a̱tꞌa̱jtɨndɨp, jabɨ yɨdeꞌenxɨ ja Dios ñøky wya̱ꞌa̱ñ: “Pøn jam yikudɨɨpy kipkyøjxp, møj pøktyumbɨ jaꞌ.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Paty ɨdøꞌøn ja Jesucristo yꞌøꞌjky kruskøjxp jøts ja kunuuꞌkxɨn tpa̱a̱ttɨt pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ nayɨdeꞌen sa̱m ja Abraham ja Dios ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ; jøts jadeꞌen adøm nɨdukna̱x nba̱a̱jtɨndɨt janchja̱ꞌwɨngøjxp ja Espíritu Santo midi ja Dios Teety tø tnɨꞌadsowɨ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Meets mɨguꞌuktøjk, ku døꞌøn nꞌukpɨkta̱a̱jkɨnt ku tigati nꞌuka̱jpxꞌøꞌyɨnt nꞌuka̱jpxpa̱a̱jtɨnt, kuts ja yikjaadyañ, kuwa̱nɨ døꞌøn ja yikpaduꞌunt, sa̱ tø wyɨngukɨ kaꞌap ja pøn tyiktɨga̱tst.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kuts ja Dios Teety ja mayꞌa̱jtɨn tmøøwya̱ꞌa̱ñ ja Abraham, nayɨdeꞌen ja tmøøwya̱mɨ jaduꞌuk ja ja̱a̱ꞌy midi ja yꞌa̱pɨp yꞌokɨp pønɨ wɨneꞌen ja tø ñajtskaꞌaxyɨnɨ. Sa̱m ja Dios ñøky wya̱ꞌa̱ñ: “Tuꞌukpɨ ja̱a̱ꞌy jaꞌ, kaꞌap ja ñamayɨdɨ.” Jaꞌats ɨdøꞌøn Cristoꞌa̱jtp.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Yɨdeꞌen øts ɨdøꞌøn ja ja̱ꞌgyukɨn nya̱kwa̱ꞌa̱ñ: Ja mayꞌa̱jtɨn midi ja Dios ja Abraham ojts tyamɨꞌawa̱nɨyɨ, kaꞌap ja mɨba̱a̱t nɨwɨneꞌenɨn tyiktɨga̱jch ja Moisés kyutujk midi meen ɨxꞌoojk makta̱xk magøꞌpxy ja eeꞌpxma̱jk jumøjtnɨm.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Kuts ja Dios ja myayꞌa̱jtɨn jeexyɨp kuwa̱nɨ xukpadunwa̱ꞌa̱ñɨn ja Moisés kyutujk, ¿ti mayꞌa̱jtɨn ɨdøꞌøn ja jadeꞌen? Yɨdeꞌenꞌampyts ɨdøꞌøn ja yꞌøyɨ ku ja Dios ja jadiꞌiñɨ ttamayꞌa̱twa̱ꞌa̱ñ ja Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ¿Tigøjxpts ɨdøꞌøn ja Moisés kyutujk nyikmøꞌøyɨm? Paty ɨdøꞌøn ja ɨxꞌoojknɨm yikpɨkta̱a̱jky tø wyɨnaty tnɨꞌadsoꞌowɨñɨ ja mayꞌa̱jt jøts ja ja̱a̱ꞌy nɨdukɨꞌɨyɨ tnɨja̱wɨdɨt midi ɨdøꞌøn pøkyꞌa̱jtp. Jaayɨ tyuñ kunɨm yja̱ꞌa̱ty ja Abraham yꞌa̱puꞌnk pøn nayɨdeꞌen ja mayꞌa̱jtɨn yiktamɨꞌawa̱ꞌa̱nɨyɨɨꞌñ. Ku ja Dios ja kyutujk tya̱jky, ja a̱nkɨlɨstøjk ja tyamɨgaxɨyɨɨꞌñ jøts ja Moisés ja ttagɨdøkɨdɨt, jøts ja ttukꞌext ttuknɨja̱wɨt ja ja̱a̱ꞌy.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ku ja Dios ja mayꞌa̱jtɨn tmøøwya̱ꞌa̱ñ ja Abraham, kaꞌap ja a̱nkɨlɨstøjk nɨ ja kugajpxtyøjk ja tkayiktuñ, køꞌømyɨ ja nadyuꞌugyɨ ttamɨꞌawa̱ꞌa̱nɨyɨɨꞌñ.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Sa̱ts ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t nja̱ꞌgyukant? ¿Kaꞌap ɨdøꞌøn ja Moisés kyutujk møøt ñamyayɨ ja Dios myayꞌa̱jtɨn? Kaꞌap ɨdøꞌøn yjadeꞌenɨ, jaa ku ja Dios ja kutujk jeexyɨp tø tyaky nɨtsoojkɨn møøt, jaꞌayɨts ja ja̱a̱ꞌy jeexyɨp yiktagupøjktɨp, jaꞌayɨ jeexyɨp yikpadump pønɨ sa̱ ja tyikutuky.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Jabɨ jadeꞌenxɨ ja Dios ñøky wya̱ꞌa̱ñ ku adøm nɨjum pøkñɨwa̱ꞌa̱ñ nꞌejtnandɨ. Kuts ja Jesucristo njanchja̱ꞌwɨnt, jadeꞌen ɨdøꞌøn jaꞌayɨ ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn nba̱a̱jtɨnt midi ja Dios tø tnɨꞌadsowɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Tum ja Moisés adøm ja kyutujk wyɨnaty tø xnɨwa̱ꞌa̱nandɨ ku kyamiñɨm ja Cristo, pø kaꞌanɨmxɨ ja Dios Teety wyɨnaty xukja̱ꞌgyukam ja Cristo yjanchja̱ꞌwɨn.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Jaꞌabɨ kutujk adøm yꞌijty xuuꞌwa̱ꞌa̱nɨndɨp xuuꞌwejtsnɨndɨp kunɨm ja Cristo myiiñ, kuts ja njanchja̱ꞌwaꞌant jadeꞌents ja Dios Teety xkupøjkɨndɨt.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kuts ja Cristo myiiñ, kaꞌap adøm ja kutujk xꞌukꞌanaꞌamnɨndɨ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Jabɨ ɨxya̱mxɨ adøm ja Dios xꞌuꞌnkꞌa̱jtnɨndɨ ku ja Jesucristo njanchja̱ꞌwɨndɨ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ku Cristo køjxp nnøbejtyɨndɨ nayɨdeꞌen adøm ja ndsɨna̱a̱ꞌyɨn nyikna̱jxyɨndɨ sa̱m ja tø tjøptunɨ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kaꞌap yꞌukpa̱a̱tꞌa̱jtnɨyɨ adøm nnayjɨwejtsandɨt nnayjɨgajxandɨt o pøn yꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ kyaꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ, tumbɨdɨ yikmɨdumbɨdɨ, sa̱m ja tøꞌøxyøjkmɨdɨ ya̱a̱ꞌdyøjkmɨdɨ; tuꞌukpɨ ja̱a̱ꞌy adømnɨdɨ ku ja Jesucristo nmøøtꞌa̱jtnandɨ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Kuts adøm ja jadeꞌen nmøøtꞌa̱jtnant, xjats ɨdøꞌøn tyimbya̱a̱tꞌatyɨyɨ ndeetyꞌa̱pꞌa̱jtnant ja Abraham jøts xpa̱a̱tꞌa̱jtɨndɨp adøm ja Dios myayꞌa̱jtɨn midi ja ñɨꞌadsoꞌwɨyɨɨꞌñ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.