Atos 24

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xjats kyɨmagoxkxøøwꞌa̱jty, wɨnets ja møj teetywɨndsøn Ananías yja̱ꞌttøø jam Cesarea møøt ja møja̱a̱ꞌdyøjk, jøts tuꞌuk ja ka̱jpxꞌøyɨbɨ pøn txøøwꞌa̱jtp Tértulo. Jadeꞌen ja møj yikutujkpɨ jam twɨnguwa̱ꞌjkɨdøø, jøts ja Pablo tnɨꞌøønɨwya̱ꞌa̱ndɨ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Xjats ja Pablo jap nayɨdeꞌen tyikmendøø, wɨnets ja Tértulo ttamɨꞌɨɨñ ja møj yikutujkpɨ Félix sa̱ Pablo kyaꞌøyꞌadɨꞌɨch, jøts wya̱a̱ñ:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ejtp øøts jotkujk xmøꞌøy jøts øøts jotkujk nnaxy ndøkɨ ømya̱dsowɨ, janchkunuuꞌkxy øø nja̱wɨ mets møj yikutujkpɨ.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mets mꞌukmaaꞌkxp, jøts kaꞌap øts mdiempɨ nugo nyikwɨndɨgøꞌøty. Jøts njanchmɨnuuꞌkxakpy jøts ja tsojkɨn xjagyapt, jøts øøts nꞌayuujk waanɨ xmadoojɨt.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tø øøts wa̱ꞌa̱ts nnɨja̱wɨ ku ya̱ꞌa̱tpɨ ja̱a̱ꞌy tuꞌuk nugo yꞌayoꞌonduñ, jøts tna̱nkñawyaꞌkxyɨ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨnma̱a̱ꞌñ ma̱ jaty yø wyɨdity, jøts yøꞌ tnɨguba̱jkꞌa̱jtp pøn tpadundɨp tuꞌuk ja nazaretɨt ja̱a̱ꞌy yꞌɨxpøjkɨn.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Nayɨdeꞌen ya̱ꞌa̱t ja̱a̱ꞌy tkuwa̱a̱wɨ ja griegɨt ja̱a̱ꞌy jøts øøts ndsa̱ptøjk jadeꞌen nugo xyikma̱ꞌjtɨyɨ; paty øøts ɨdøꞌøn yø tø nmach jøts øø njatɨɨdyunwa̱ꞌa̱ñ sa̱ øøts ngutujk wya̱ꞌa̱ñ;
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ja solda̱dɨ wɨndsøn Lisias øøts jadeꞌen nugo xump jøts ttatøkɨ øøts nwɨnma̱a̱ꞌñ, jøts aguwa̱nɨkøjxp yikpiky yø Pablo,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 jøts øøts xnøjmɨ pønɨ pøn nañɨꞌøøꞌnɨyɨp wan ya̱ tmendɨ me mwɨndujy, jøts me xpayøꞌøty jøts xnɨja̱wɨt tukɨꞌɨyɨ sa̱ øøts ja øøꞌnɨn nbɨkta̱ꞌa̱ky.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Xjats ku ja Tértulo jadeꞌen kya̱jpxkɨjxy, xjats ja myɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ pøn jaty jap wyɨnaty nayɨdeꞌen tø wya̱ꞌa̱ndɨ jøts ku ja janch wya̱ꞌa̱ñ ja Tértulo, kaꞌap ja tya̱a̱yɨ.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Wɨnets ja gobernador Félix ja Pablo tyikajpxy, xjats ja Pablo yɨdeꞌen wya̱a̱ñ:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Mets køꞌøm mꞌukyiktɨɨdyøkɨp øts nꞌayuujk pønɨ kaꞌ xjanchja̱wɨ, ku øts jam wyɨnaty myakmajtsk xøøwɨpnɨm tø nja̱ꞌa̱ty jam Jerusalén Diosꞌajotꞌa̱jtpɨ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Kaꞌap øts jam wyɨnaty pøn møøt nnachepkajpxyɨ, nɨsa̱ øts ja ja̱a̱ꞌy ngayikꞌadɨꞌɨch jam møj tsa̱ptøjkjotp, nɨ jam ma̱ jaty ja cha̱ptøjk jaꞌadɨ, nɨ jam møj ka̱jpjotp.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ya̱ꞌa̱tpɨ ja̱a̱ꞌdyɨ nɨti tkana̱nkyꞌejxɨdɨt midi øts yø xanɨꞌøøꞌnɨdɨp.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yøꞌøyɨ øts wa̱ꞌa̱ts nnɨgajpxpy jøts ku nbaduñ ja Dios midi øøts ejtp nbadumpy. Kaꞌats øts yø nmɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ tꞌøyja̱wɨdɨ sa̱ nbaduñ.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Njanchja̱ꞌwɨp øts ja Dios nayɨdeꞌen sa̱m yø tjanchja̱wɨdɨ ku øø njøpꞌixy ku ja Dios ja ooꞌkpɨ jadɨgojk tyikjujkpyiky, øy ja ooꞌkpɨ yꞌøyɨ kyaꞌøyɨ pønɨ sa̱ ja yꞌatsøønɨdɨ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Jaꞌ ndsøjkpy jøts øts ja Dios ejtp nmɨꞌøyꞌa̱jtnɨt jøts nayɨdeꞌen ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌdyɨ.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Tø øts mawyeen nꞌatswɨdity kawɨna̱a̱k jumøjt, jøts øts jadɨgojk tø nwɨmbity Jerusalén, jøts øts nmɨguꞌuk nmayꞌa̱twa̱ꞌa̱ñ nꞌayoꞌejxwa̱ꞌa̱ñ, jøts ja Dios nayɨdeꞌen nwɨndsøꞌøgɨwya̱ꞌa̱ñ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jaꞌats øts jap wyɨnaty ndumpy tsa̱ptøjkjøtpy sudso ø nba̱a̱tt nwa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtɨn, ku øts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jap xpa̱a̱jtøø midi tsooꞌndɨp Asia, kaꞌap øts ja mayja̱a̱ꞌy wyɨnaty nmøødɨ, kaꞌap pøn ti ttuñ.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Jaꞌabɨ døꞌøn ya̱ mɨba̱a̱t meꞌendɨp pøn øts jap ojts xpa̱a̱ttɨ jøts øts ya̱ xnɨꞌøønɨdɨt, pønɨ ñɨja̱ꞌwɨdɨp jaꞌ ku øts jap ndundɨgøy tsa̱ptøjkjøtpy.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Uk ku kaꞌ myeꞌendɨt sa̱ øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, wan ya̱ꞌa̱t tnɨga̱jpxtɨ pøn jaty ɨxya̱a̱dɨ, pønɨ ojts øts ja nbøky nyiktapa̱a̱ty ku øts ojts nyiktɨɨdyuñ jap kutujk adsɨnaabyɨ wyɨndujpy.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Uk jotmøñts øts jadeꞌen xukpøkyꞌa̱ttɨ ku øts ojts møk nmɨga̱jpxjøꞌøktɨ, jøts øts yɨdeꞌen nnɨma̱a̱y: “Meets ɨxya̱m xɨɨdyump jaꞌagøjxp ku øts njøpꞌixy jøts ku ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyiky jap ooꞌkpɨ jutjøtpy.” Jadeꞌen øts nnɨma̱a̱y.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Xjats ku ja møj yikutujkpɨ Félix ja Pablo yꞌayuujk tmadoojɨ, wɨnets jaayɨ tka̱jpxuky ja payøꞌøyɨn jaꞌagøjxp ku nayɨdeꞌen tnɨja̱wɨ sa̱ ja Jesús yjanchja̱ꞌwɨbɨ yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ, paty jadeꞌen tnɨma̱a̱y:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Wɨnets ja møj yikutujkpɨ tꞌaneꞌemy ja solda̱dɨ jøts ja Pablo chumyꞌettnɨm, jøts tnøjmɨ nayɨdeꞌen jøts ja Pablo ja myɨguꞌuk kuwa̱nɨ yꞌatsmɨga̱jpxɨt, pønɨ pøn jaty mendɨp kidi ja tkayikna̱jxnɨdɨ.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Xjats ja Pablo jap tya̱a̱ñ wɨna̱a̱k xøøwɨn, wɨnets ja møj yikutujkpɨ tmøøtja̱ꞌa̱ty jadɨgojk ja ñɨdøꞌøxy Drusila, pøn nayɨdeꞌen israelɨt ja̱a̱ꞌy, wɨnets ja Pablo yikya̱xtsøøy jøts tnɨga̱jpxt sudsoꞌampy ja Jesús yjaꞌ yikjanchja̱wɨ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Xjats ja Pablo yikxon jadeꞌen tnɨgajpxy sudso nꞌøyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtɨndɨt sa̱m ja Dios ttsøkyɨn, jøts køꞌøm nayɨdeꞌen nnayꞌejxꞌejtɨꞌɨndɨt, jøts ku Dios ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy nøjkx ttɨɨdyuñ. Wɨnets ja møj yikutujkpɨ ojts jaꞌ tkudsøꞌøgɨ jøts ja Pablo yiknɨma̱a̱y:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Xjats ja møj yikutujkpɨ may ojk ja Pablo twa̱a̱dsøøy, jadeꞌen ja yjawɨnmay jøts ja myeenmyoꞌojɨt ayuꞌuch, wɨnetnɨmts ja tmajtstuꞌutt.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Majtsk jumøjt ɨdøꞌøn jadeꞌen ña̱jxy, nugo tjaxɨmɨwa̱a̱dsowꞌity ja Pablo. Wɨnets ja møj yikutujkpɨ tyɨga̱jtsna̱a̱, jøts jaduꞌuk tyøjkɨyɨɨꞌñ pøn txøøwꞌa̱jtp Porcio Festo. Jøts kumɨ kaꞌap ja møj yikutujkpɨ Félix tmɨdsepꞌa̱twa̱ꞌa̱ñ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy, jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ja Pablo jap tya̱a̱ñ tsumy.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.