Mateus 26

Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jadeꞌen yꞌukwa̱nꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ, jøts ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Mnɨja̱ꞌwɨdɨpxɨ jøts ku ja pa̱skɨ xøøw ja majtsk xøøwnɨ; jadeꞌents ø nyikøya̱kt jøts øts ja̱a̱ꞌy xyikruspattɨt.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Jøts ñɨñayjatyɨ ñamyujkɨdøø ja teetywɨndsøndøjktɨ, ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ, jøts ja israelɨt møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, jam ja tøjkwemp ñamyujkɨdøø ma̱ ja Caifás jam kyutujkta̱a̱jk midi ja teetywɨndsøndøjk wyɨndsønꞌa̱jttɨp.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jam ja ojts tkajpxyꞌa̱ttɨ jøts ja ttanɨbɨkta̱a̱jkɨdøø sudso ja yiknɨda̱a̱yɨt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja tyimya̱tstɨt, jøts ja tyimyikꞌooktɨt.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Jøts yɨdeꞌen ɨdøꞌøn ja wya̱ndøø: ―Kaꞌ yꞌøyɨt ku xøjøøjty jadeꞌen nduꞌunɨndɨt, jøts ja̱a̱ꞌy kidi xem ya̱m nañɨbɨdɨꞌɨgyɨdɨ.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam ja wyɨnaty Betania, jam Simón tyøjkwɨndum pøn ja møj puꞌuts pa̱ꞌa̱m pøjkɨp;
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 jøts tøꞌøxyøjk ja jam ñɨmejnɨ pøn tꞌukoon tukmøj abøjkꞌɨɨꞌñuꞌnk ja aceite midi pa̱ꞌa̱kxuuꞌkp, ujtskonɨ ja tmɨmiiñ jøts jaꞌabɨ midi ɨdøꞌøn janch tsowɨ. Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty tø twɨnguꞌɨxa̱a̱gɨ ja mesɨ, wɨnets ja tøꞌøxyøjk tpɨkta̱a̱jky ja aceite midi pa̱ꞌa̱kxuuꞌkp jam nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús kyuba̱jkøjxp.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Jøts ku ja pyabøjkpɨtøjk jadeꞌen ojts tꞌejxtɨ, jøts ja yjantyimyꞌa̱mbøjktøø jøts ñømbɨna̱xwa̱ꞌktøø: ―¿Jøts tigøjxp ku yø jadeꞌen nugo wyɨndɨgøy?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Tøxɨk yø jeexyɨp yiktøøky jøts maamyeeñ jeexyɨp yikpøjkp, jøts ayoobɨ ja̱a̱ꞌy ja jeexyɨp yiktabudøkɨdɨ.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Tyimyadoow ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jaꞌ, jøts ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk: ―¿Tigøjxp ku yø tøꞌøxyøjk jadeꞌen jotkøjxpɨm xnøjmɨdɨ? Pø yøꞌøxɨ døꞌøn øyꞌa̱jtp ku øts yø jadeꞌen tø xuñ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ja̱a̱kmɨba̱a̱t yø ayoobɨ ja̱a̱ꞌdyɨ, kaꞌaxɨ yø ma̱ ñøjkxtɨ, ejtpyɨm yø xmøøtꞌejtkuna̱xtɨt; øtsts kaꞌ, kaꞌ mee xumɨ ya̱ nwɨndsɨnaagyuna̱xt.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Yøꞌ midiꞌibɨ yø tøꞌøxyøjk tø ttuñ, ku øts nneꞌkx aceite yø tø xpɨkta̱a̱jkɨyɨ midi pa̱ꞌa̱kxuuꞌkp, jaꞌagøjxp yø jadeꞌen tø ttuñ kuts ja nꞌoꞌjkɨn wyɨngonɨ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, ømya̱dsoꞌa̱tt pønɨ ma̱ yika̱jpxwaꞌkxy ya̱ꞌa̱t øgyajpxy ya̱ꞌa̱t ømyadya̱ꞌa̱ky midi tnɨga̱jpxp sa̱ nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn yikpa̱a̱ty, jøts yiktukmɨdøy ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, yika̱jpxpɨm yikmadya̱ꞌa̱kpɨm yøꞌ midi yø tøꞌøxyøjk ya̱m tø ttuñ.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Xjats nɨduꞌugɨn ja ñɨmakmajtskpɨ pabøjkpɨtøjktɨ, pøn txøøwꞌa̱jtp Judas Iscariote, jaꞌ ojts tnɨnijkxy ja teetywɨndsøndøjktɨ, jøts ja ojts tmɨnagyajpxyɨ,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―¿Wɨneꞌen ø xmɨjuꞌudyɨt jøts øts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ngøya̱kt? Xjats ja ojts tmɨjuydɨ eeꞌpxma̱jk, jadeꞌen ja meeñ ja ojts tmoꞌodɨ tum puxpla̱tɨ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Jøts jaayɨp ja Judas ja twɨnma̱a̱ꞌñꞌa̱jtnɨ juunɨ ja tjadyimyꞌukøya̱kt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Xjats ku ja xøøw mɨdukxøøw tyuujnøø, ku kaꞌ pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja tsa̱pkaaky yikaꞌaty levadurɨ møøt, jaꞌabɨ xøøwts ɨdøꞌøn ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja pyabøjkpɨtøjk ñɨmejnɨyɨ wɨngon jøts ja ojts tyɨɨbyikyɨyɨ, yɨdeꞌen ja wya̱ndøø: ―¿Ma̱ xtsøky nyikna̱jxɨnt ja pa̱skɨ aꞌux jøts øøts ja nꞌaꞌejxɨt?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Nøjkxtɨ jam ka̱jpjotp ma̱ chøønɨ ja ja̱a̱ꞌy, tø xnɨja̱wɨdɨ pønɨ pøn, jaꞌats mnøjmɨdɨp: “Yɨdeꞌen ja wɨndsøn wya̱ꞌa̱ñ: Wɨngomp øts ja nꞌoꞌjkɨn, jøts mets mdøjkjøtpy øts ja pa̱skɨ aꞌux nyikna̱xwa̱ꞌa̱ñ møøt øts ja nbabøjkpɨtøjk.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jøts ja ojts jadeꞌen tpadundɨ sa̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja wyɨnaty tø yꞌaneꞌemyɨdɨ, ojts ja tyikꞌøyɨdɨ ja pa̱skɨ kaaky jøts ja yikꞌaꞌuxꞌa̱tt.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Xjats ku kyoodsɨyɨɨꞌñ, wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tmøøtꞌɨxa̱a̱jky nɨmakmajtsk ja pyabøjkpɨtøjk ma̱ ja mesɨ jam wyɨnaty;
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 jøts ɨxam wyɨnaty tyimgyaydɨ ku tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk: ―Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku mee nɨduꞌugɨn amaaꞌtskꞌampy xkøya̱kwa̱ꞌa̱ñ.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jøts ja yjotmadyøjkɨdøø, jøts xem ya̱m wya̱ndøjkɨdøø: ―¿Øts me wɨndsønꞌa̱jtɨm ndejɨnt xejp?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨdɨ: ―Pøn ø møøt tø ngay tø njɨɨꞌkxy, jaꞌats øts ɨdøꞌøn xkøya̱kwa̱mp.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Janch ja̱jtp øts ɨnet ɨxya̱m jadeꞌen sa̱m ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ. ¡Yjanch ayøøy ja ja̱a̱ꞌyuꞌnk pøn xꞌukøya̱jkꞌooꞌkp! Neꞌegɨ tyimdyøøbɨk jeexyɨp ku jeexyɨp kyɨdyimgyeꞌexy.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Wɨnets ja Judas ojts kyajpxy, pøn ɨdøꞌøn wyɨnaty køya̱kwa̱jnɨp, jøts ja wya̱a̱ñ: ―Wɨndsøn, ¿ti wan ja ndejɨn yꞌøtsɨ? Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy: ―Paty mets.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ɨxam wyɨnaty kyaydɨ, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ tuꞌuk ja tsa̱pkaaky, jøts ja ttukmøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ttukunuuꞌkxyja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios Teety, jøts ja ojts tꞌadujkpaky, wɨnets ja tmøøy ja pyabøjkpɨtøjk, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ: ―Kaydɨ ya̱ꞌa̱t; yøꞌ øts ɨdøꞌøn ñamyayɨ nneꞌkxꞌajtpy.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Wɨnets ja tnɨxa̱jɨgyojmɨ tuꞌuk ja uujkꞌɨɨꞌñ, jøts ja ojts ttukmøja̱wɨ ttukunuuꞌkxyja̱wɨ ja Dios Teety, jøts ja ojts tmøꞌøy ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja tꞌukwa̱ꞌkxtɨt, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―Uuktɨ ya̱ꞌa̱t nɨdukɨꞌɨyɨ,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 øts ɨdøꞌøn yøꞌ ñamyayɨ nnɨꞌjpy midi ya̱m jadɨgojk tna̱nkñamyɨꞌøbyøjkɨp ja ja̱a̱ꞌy møøt Dios, midi ø nyikwɨdsump nyikwɨdajxpy jaꞌagøjxp jøts pojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌy yikpojkpɨmaaꞌkxtɨt, jøts ja Dios Teety ja wya̱nda̱ꞌa̱ky jadeꞌen tyikꞌadukt.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku øts ya̱ꞌa̱t uvɨ nøø kaꞌ tsojk nꞌukꞌuknɨt, jaanɨm jadɨgojk nꞌuujkɨndɨt jotkujk ku Dios Teety ja kyutujk tyikna̱xkɨda̱ꞌa̱kt midi yja̱a̱ꞌy ja tyanɨtanaapy.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Xjats ku ja tꞌøøgøjxtøø ja ɨy midi ja Dios yjaꞌajpty, wɨnets ja ñøjkxtøø jam kojpkøjxp midi yiktejp Olivos.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jamts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ: ―Kuwa̱nɨ meets ɨnet xmajtstutkøxt ya̱ꞌa̱tpɨ koots; pø yɨdeꞌenxɨ jap nøkyɨjxpy wya̱ꞌa̱ñ: “Nyikꞌookp øts ja borreegɨ ejxpɨ, wan ja byorreek jadiꞌiñɨ tyøꞌøwyaꞌkxy.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kuts øts ja oꞌjkɨn nꞌukmɨmajada̱ꞌa̱kt ku øts jadɨgojk njujkpyøkt jøts ø nbɨdsøꞌømt jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, wɨnets ø nnøjkxt jawyeen jam Galilea, na̱mgaꞌanɨm meets jam wyɨnaty mnijkxy.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Xjats ja Pedro ja ojts yꞌadsøyɨyɨ: ―Øy me nɨdukɨꞌɨyɨ ja̱a̱ꞌy mjaja̱ꞌdyɨgøøgyixyɨ, øts nɨwɨndem ø ngaja̱ꞌdyɨgøy.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Wɨnets nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja yɨdeꞌen tnɨma̱a̱y: ―Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, jøts ku ya̱m koots ɨnet ku kaꞌap tsa̱pnɨꞌa̱a̱w yꞌaya̱jxjɨꞌɨkñɨm, tɨgøøk ojk mets wyɨnaty tø xkuꞌɨɨñ jøts ku me xkaꞌijxyꞌaty.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Jøts ja Pedro tja̱a̱ktyimñɨma̱a̱y ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm: ―Nɨjuunɨ øts jadeꞌen ngaꞌadɨꞌɨch, njadyimyjaꞌøøky me møøt. Jøts ja yjaduꞌukpɨmɨdɨ, nayɨdeꞌen ja wya̱mɨdɨ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jøts ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tmøøtja̱ꞌjty ja pyabøjkpɨtøjk ma̱ ja et jam txøøwɨ Getsemaní, jamts ja tnɨma̱a̱y: ―Ya̱ awejxtɨ, wan øts ja Dios Teety tꞌatsꞌajotꞌaty.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Jøts ja tmøødɨyɨɨꞌñ ja Pedro møøt namajtsk ja Zebedeo yꞌuna̱ꞌjk, jøts ja jotmay yjanchtatøjkɨnɨyɨ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Xjats ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨ midi ja yꞌukwa̱a̱w nɨdɨgøøk: ―Janch køjxp øts njoojt jadiꞌiñɨ, oꞌjkɨnꞌampy ø tø njotmaadyøkɨ. Awejxtɨts ya̱, kidim mmaꞌooꞌknɨdɨ, møøtwijyꞌejtɨk øts.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jawaanɨ yja̱a̱knajtsyøꞌøyɨyɨɨꞌñ, jøts ja ojts jadiꞌiñɨ ñagyuxendya̱ꞌa̱gɨyɨ, jøts ja ojts tꞌajotꞌaty ja Dios Teety, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ: ―Dios Teety, øyɨk jadeꞌen xjanchkayikja̱tt, jøts øts kidi jadɨneꞌen ayoꞌon ndyimbya̱a̱ty; øy ɨdøꞌøn kidyimyjadeꞌenɨ sa̱m ø ndyimyjatsøkyɨn, jadeꞌen øts ɨdøꞌøn ngupøkt pønɨ sa̱ me xamɨdsøky.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Xjats ja wyɨmbijty nay jam ma̱ ja pyabøjkpɨ jam wyɨnaty nɨdɨgøøk tø tꞌukyiktañ, kuts ja tpa̱a̱jty tødamɨk ja myaꞌooꞌknɨdɨ; wɨnets ja ojts tnøjmɨ ja Pedro: ―¿Nɨwɨneꞌenɨn mee tø mguidyimyajada̱ꞌa̱ky jøts meets jeexyɨp xmøøtwijyꞌity?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Wejtɨ kajtɨ, ajotꞌa̱jttɨ ja Dios Teety, nayꞌejxꞌetɨdɨ jøts kidi mmɨmajada̱ꞌa̱gɨdɨ ja ayoꞌon midi wɨngomp. Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ ku ja wɨnma̱a̱ꞌñ yjanchjaꞌødyunwa̱ꞌa̱ñ, ja neꞌkxts jaayɨ ja kaꞌøybɨ tumbɨ amutskꞌejxɨyɨp.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Xjats ojts ñøjkxkojmɨ nay jam jadɨgojk, wɨnets ojts yɨdeꞌen tꞌajotꞌaty ja Dios Teety: ―Dios Teety, pønɨ kaꞌap jadeꞌen xyikjaty jøts øts ja ayoꞌon xkadukpa̱a̱tt, wants ɨdøꞌøn jadeꞌen tjaty pønɨ sa̱ me køꞌøm xamɨdsøky.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Xjats jam yja̱a̱kwɨmbijty jøts ja pyabøjkpɨtøjk jadɨgojk tpa̱tkojma̱a̱, janchma̱a̱dɨp ja jam, wɨmbeets ja tsuu ja yikꞌejtnɨyɨdɨ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jøts ja nay jam tnɨkejky, jøts mɨdɨgøøk ojk ñijkxy Dios Teety ajotꞌa̱jtpɨ, nayɨdeꞌen wya̱ngojma̱a̱.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wɨnetnɨmts ojts ñijkxy ma̱ ja pyabøjkpɨtøjk jam wyɨnaty, jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Tøts ɨnet, ma̱a̱nɨdɨ pooꞌkxnɨdɨ, wan jadeꞌen tjaty. Tø døꞌøn tyimbya̱a̱ty jøts ku ø nyikøya̱kt jøts ø nyiktagɨdøkɨt ja pojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌdyɨ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Pɨdøꞌøktɨ, wan tja̱a̱ꞌmyɨndɨ; ɨxa wyɨngøñ pøn ø xkøya̱kwa̱mp.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Nay ɨxamnɨm ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ ku yja̱ꞌjty ja Judas, pøn ja yꞌukpabøjkpɨꞌajtpy jøts ja møøt tyikaꞌpxy nɨmakmajtsk ja pyabøjkpɨtøjk, jaꞌats ɨdøꞌøn jam tmøøtmeen ja mayja̱a̱ꞌy tum tsujx møøt jøts tum kipkya̱pɨdɨ. Ja teetywɨndsøndøjk, ja israelɨt møja̱a̱ꞌdyøjk, jaꞌ døꞌøn ja kajxɨdɨp.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Jøts ja Judas, pøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tkøya̱jkp, yɨdeꞌen ja wyɨnaty ja tɨyꞌa̱jtɨn tø tyaky, yɨdeꞌen ja wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ñ: ―Pønɨ pøn øts ɨnet ndsuꞌkxpy, jaꞌ ɨdøꞌøn ja wyɨnaty; jøts jaꞌ ɨdøꞌøn mma̱tstɨp.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Xjats ja myiiñ jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yiknɨmiñ, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―¡Øts wɨndsøn memp! Jøts ja ojts ttsuꞌkxy.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsøyɨyɨ: ―¿Ti mɨguꞌuk mnɨmimpy? ¿Ti mdsøjkpy? Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy ja wɨngon ñɨmejnɨyøø jøts yiknɨxa̱jɨyɨɨꞌñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, ojts yikma̱jtsnɨ.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Wɨnets tuꞌuk ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús myɨguꞌuk tjuꞌjty tuꞌuk ja tsujx, jøts ja ojts ttaxɨkpoꞌotuꞌuty tuꞌuk ja teetywɨndsøn tyumbɨ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y: ―Øødyuñ yø mdsujx nay jap xtyimbyɨkta̱ꞌa̱kt ma̱ yø tø xjuuty. Pønɨ pøn ttatseptump ja tsujx, nay jaꞌats ja tyaꞌookp.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Kaꞌ xnɨja̱wɨ jøts ku øts jotmøñ nꞌamɨdoꞌot ja Dios Teety, jøts øts ja xanɨgaxt ɨxya̱myɨ naxy nɨmakmajtsk piky ja a̱nkɨlɨstøjk midi tseptundɨp?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kuts ja jadeꞌen yja̱tt, ¿ti jats jadeꞌen yꞌadukt ja Dios kyajpxy? Pø yɨdeꞌenxɨ ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ku tyimyjadeꞌen yja̱tt sa̱ døꞌøn ya̱m yja̱twa̱ꞌa̱ñɨn.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y ja mayja̱a̱ꞌy: ―¡Ja tsujx, ja kipy, ja tsa̱a̱ meets ya̱m xꞌuktanɨmenɨp, tø øts yja̱wɨ nmaaꞌtsnɨ! Ejtp meets jam yꞌijty jabom jabom nmøøtꞌɨxa̱kunaxy, jøts mee nyikꞌɨxpiky jam tsa̱ptøjkjotp, ¿tikuts øts jamyɨ xkama̱jtstøø?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Jaꞌagøjxp ya̱ꞌa̱t jadeꞌen yjaty jøts kaꞌpxy pyɨdsøꞌømt sa̱ jaty ja Dios kyugajpxy wya̱ndøø, ku ja tnɨga̱jpxɨdɨ ja Dios kyajxpy. Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pyabøjkpɨtøjk ojts kyaakøxtɨ jøts ja nadyuꞌuk yꞌukyikmajtstutna̱a̱.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jøts ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn ja ma̱jtsɨyɨ, jam ja tyiknøjkxtɨ Caifás wyɨndum, ja teetywɨndsøndøjk myøjwɨndsøndɨ ma̱ wyɨnaty tø ñamyukyɨdɨ ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ møøt ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Jøts ja Pedro ja ojts pyanijkxyɨ, jagam ja pyayøꞌøyɨ jøts ja ojts tpaja̱ꞌa̱ty jap møj wɨndsøn tyøkꞌaguiꞌpy, jøts ja jap tyøjkɨyɨɨꞌñ jøts ja tmøøtꞌɨxa̱a̱jky ja ejxꞌejtpɨtøjktɨ, jøts ja tꞌejxwa̱ꞌa̱ñ sa̱ døꞌøn ja yjadeꞌembɨ yjadyimyꞌukugøxɨt.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Jøts ja teetywɨndsøndøjktɨ, jøts ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, jøts nɨdukɨꞌɨyɨ ja kutujk adsɨnaabyɨdɨ, jaꞌ ja yjadyimyꞌɨxaadyɨp ti ja yjadyimyꞌuktanɨꞌøønɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, øy ja yjagajadeꞌenɨ jøts ja ttaguwa̱nɨwya̱ꞌa̱ndɨ ja oꞌjkɨn.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Jaꞌats kyapa̱ttɨp sudso tyɨɨdyøkɨt, may ja ja̱a̱ꞌy yjamendøø, jøts ja tjadyimñɨꞌøøꞌnda̱a̱gɨdɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm. Xjats yja̱ꞌtɨnɨm namajtsk ja nɨꞌøøꞌnda̱a̱jkɨbɨdɨ midi ñadyijyɨ tsaachꞌaꞌejxna̱xtɨp,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 jøts ja yɨdeꞌen wya̱ndøø: ―Yø ja̱a̱ꞌy yɨdeꞌen wa̱a̱n: “Ɨxe øts yø Dios cha̱ptøjk nyikɨday, jøts øts yø kyɨdɨgøøk xøøw nyikꞌøyɨgyojmɨt.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Wɨnets ja teetywɨndsøndøjk myøjwɨndsøn wya̱ꞌkukɨyɨɨꞌñ, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yikꞌamɨdøøy: ―¿Nɨwɨneꞌenɨn yø xkaꞌadsowɨmbetwa̱ꞌa̱ñ? ¿Ti døꞌøn yøꞌ ɨxa jadeꞌen myiktanɨꞌøønɨ?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jøts ja Jesús kaꞌap ja ojts tꞌadsøy. Xjats ja wyɨndsøn ojts ñɨɨꞌmxyɨ: ―Tukꞌejx Dios, jøts xnɨga̱jpxt tɨy janch. Tukmadook øøts pønɨ mets ɨdøꞌøn mjanchCristo pøn ja Dios Teety yꞌuꞌnkꞌajtpy.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y: ―Øts jaꞌ, sa̱m ɨxa tø mwa̱ꞌa̱ñɨn. Jøts nayɨ ndukmadoodɨp ɨxya̱m jøts ku ø xꞌejxtɨt ku nꞌɨxa̱ꞌa̱kt jam Dios Teety kyutujkta̱a̱jk jøpꞌa̱m.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Wɨnets ja teetywɨndsøndøjk myøjwɨndsøn ttakøꞌjtsɨyɨɨꞌñ ja wyet, jøts ja wya̱a̱ñ: ―Tø ya̱ꞌa̱t ja̱a̱ꞌy tmɨga̱jpxɨgøy ja Dios; ¿ti ejxpɨ ti nɨja̱ꞌwɨbɨ ja̱a̱ktsojkɨyɨp? Tøxɨ xmadojɨdɨ ja yꞌayuujk jøts ku kyaꞌøgyajpxy;
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿sa̱ mee mꞌukwa̱ꞌa̱ñ? Xjats ja wya̱ndøø: ―Taja̱ꞌjtɨp pøky yøꞌ, wan tꞌøøky.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Wɨnets ja ojts twɨngutsujɨdɨ, jøts twojptøø jøts ttseeꞌktøø, pømbɨ ja kojxɨyɨp wempꞌa̱m,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 jøts ja yiknøjmɨ: ―Pø metsxɨ mCristo, ¡uknajtsja̱wɨts pøn tø mgøxyɨ!
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ɨxap ɨdøꞌøn ja Pedro chøønɨ tøjkwimpy, jøts ja tuꞌuk tøꞌøxyøjk ñɨmejnɨ midi jam tump, jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ: ―¿Kidi metsɨp yꞌijty mmøøtwɨdijtpy yø Jesús midi Galileɨt etjotp tsooꞌmp?
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kaꞌats ja Pedro ja tkupiky ma̱ ja mayja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ: ―Kaꞌ nnɨja̱wɨ pø ti mets jadeꞌen mgajpxpy.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ɨxap ja Pedro wyɨnaty pyɨdsømwa̱nɨ ma̱ ja tøjkꞌa̱a̱w, ku ja ojts jaduꞌuk ja tøꞌøxyøjk yꞌijxyɨ, jøts ja ojts ttukmadøy pøn jam wyɨnatyɨ: ―Yø ja̱a̱ꞌyxɨ tmøøtwɨdejtp yø Jesús pøn Nazaret kuga̱jpɨp.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Jøts ja Pedro jadɨgojk tkagupøjkojmɨ, yɨdeꞌen ja tyimwya̱a̱ñ: ―Kaꞌ øts yø ja̱a̱ꞌy nꞌijxyɨ.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Xjats ku jawaanɨ yꞌijty, jøts ja Pedro ja ja̱a̱ꞌy ñɨmejnøø pøn jaty jam wyɨnatyɨ, jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ: ―Janch nayɨdeꞌendam mets, nayɨ Jesús tam me mjanchmɨguꞌukꞌajtpy, køꞌømts yø mꞌa̱a̱w mꞌayuujk myiknɨgaxɨꞌɨgyɨ.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Jøts ja Pedro janch wenk ja køꞌøm ñawya̱ꞌa̱ñɨ ñadyijyɨ, kaꞌap ja tyimgyupiky, tyukꞌejx ja Dios jaꞌ, tɨy janch ja tyimwya̱ꞌa̱ñ ku ja tkaꞌijxyɨ: ―Nguidyimyꞌijxyꞌajtpy øts yø ja̱a̱ꞌy. Wɨnets ojts nay jatyɨ yꞌaya̱ꞌa̱xy tuꞌuk tsa̱pnɨꞌa̱a̱w.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Xjats ja Pedro ja tja̱ꞌmyejchnɨm ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja wyɨnaty tø ñɨɨꞌmxyɨyɨ: “Ya̱m ja tsa̱pnɨꞌa̱a̱w kyaꞌaya̱ꞌa̱xñɨm, tø mets wyɨnaty tɨgøøk ojk mwa̱nɨ jøts ku me xkaꞌijxyꞌaty.” Jøts ja Pedro jam pyɨdsɨɨmy, jøts ja nugo yꞌukꞌa̱mya̱a̱xnɨ yꞌuktsaachya̱a̱xnɨ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.