Marcos 9

Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Janch meets ɨdøꞌøn nnøjmɨ, ja ja̱a̱ꞌy ya̱ wɨna̱a̱gɨn tyanɨdɨ pøn kaꞌooktɨp kunɨm ja tꞌejxtɨt tnɨja̱wɨdɨt ja Dios kyutujk ku ja tpɨkta̱ꞌa̱kt møkꞌampy.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Tyudujkxøøwɨp ja Jesús wyɨnaty jadeꞌen tø wya̱ꞌa̱ñ, xjats ja pyabøjkpɨtøjk ja nɨdɨgøøk tꞌukwa̱a̱y, ja Pedro ja yꞌukwa̱a̱w møøt ja Jacobo jøts møøt ja Juan, jadeꞌen ja ojts tmøøtnijkxy jam kojpkøjxp ma̱ ja Jesús adsuꞌjky tyɨga̱jch, jamts ja pyabøjkpɨtøjk wyɨnaty tꞌukmøøtanɨ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Yikxon wyet ja chama̱mbɨjky janch poop ejxɨm tsa̱pꞌøøꞌpkyɨn, nɨpøn ja̱a̱ꞌy wyet ya̱ jadeꞌen tkayikwa̱ꞌa̱ch sa̱ døꞌøn wyet ja pyoobɨyɨɨꞌñ.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk tꞌejxpa̱ttøø ja Elías møøt ja Moisés, jøts ku ja tmøøtmadya̱ꞌa̱ktɨ ja Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Xjats ja Pedro tnɨma̱a̱y ja Jesús: ―Wɨndsøn, ¡tyimyꞌøyꞌa̱jtp ku øø nya̱mꞌaty! Nyikꞌøyɨp øøts ujtsꞌa̱a̱dyøjk, tuꞌuk mets mjaꞌ, tuꞌuk Moisés yjaꞌ, jøts Elías yjaꞌ tuꞌuk.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Tø ja pyabøjkpɨtøjk wyɨnaty yjanchøꞌøgɨdyøjkɨnɨdɨ, kaꞌap ja yꞌukwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tnɨdɨ sa̱ ja tnøjmɨdɨt ja Jesús paty ja Pedro jadeꞌen nugo yꞌukwa̱na̱a̱.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Wɨnets yoots myiiñ ma̱ ja jam wyɨnatyɨ, jaꞌats ja ojts yikꞌadɨgøyɨdɨ, jøts jap yikmadøøy ja Dios yꞌayuujk midi wa̱a̱n: ―Ya̱ꞌa̱t nꞌUꞌnk øts ɨdøꞌøn njanchøjkpy, mɨmadojɨdɨ pønɨ sa̱ wya̱ꞌa̱ñ.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Xjats ku ja jatyɨ yꞌejxjøꞌktøø, wɨnets ja nɨpøn tkaꞌejxpa̱ttøø ma̱ ja Jesús jam wyɨnaty, jaꞌayɨ jam wyɨnaty nadyuꞌuk tanaapy.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Xjats ku ja chooꞌnɨdøø jam kojpkøjxp ku ja kyɨda̱knɨdɨ, wɨnets Jesús ja tyaꞌanaꞌamɨdøø, jøts ja kaꞌap pøn ttamɨmadya̱ꞌa̱ktɨt midi ja wyɨnaty tø tꞌejxtɨ, jaanɨm ja tmadya̱ꞌa̱kyøꞌødyɨt kunɨm ja køꞌøm ooꞌkpɨ jutjøtpy pyɨdsøꞌømt jadɨgojk, jaa pøn myøjkudanaabyɨꞌajtpy ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk jadeꞌen køꞌømyɨ tꞌamaaꞌtskꞌa̱jttøø, køꞌømyɨ ja jadeꞌen tkajpxyꞌa̱ttɨ ti døꞌøn ja jadeꞌen tyijpy ku ja pyɨdsøꞌømt jap ooꞌkpɨ jutjøtpy jadɨgojk.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Xjats ja tyiktøødøø ja Jesús, yɨdeꞌen ja tnɨmaadyøø: ―¿Tigøjxp ku ja ka̱jpxwejpɨtøjk yɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ndɨ jøts ku Elías jawyeen myeꞌent, jøts ɨxꞌoojknɨm ja yiknɨtsokpɨ?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Wɨnets ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Janch meꞌemp ja Elías jawyeen, jaꞌats nøjkx nayɨdeꞌen tyikja̱jtp ja øgyostumbrɨ midi Dios ojts tpɨkta̱ꞌa̱ky. ¿Jøts sa̱ ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ, sa̱ øts ja nyiknɨgajpxy pøn møj kudanaabyɨꞌa̱jtp, sa̱k nja̱tt? Yɨdeꞌen ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ jøts kuk ø nꞌayoꞌomba̱a̱tt, kaꞌabɨk øts ja ja̱a̱ꞌy xtsokt, xꞌɨxwetspɨk øts ja ja̱a̱ꞌy.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Jøts ndukmadøøpy meets ɨxya̱m ku ja Juan Bautista tø yꞌatsmiñ, jøts tø kyuga̱jpxꞌaty nayɨdeꞌen ejxɨm Elíasɨn, jøts ja̱a̱ꞌy ja ojts yjemduñɨ tyeduñɨ pønɨ sa̱ yꞌanmɨja̱ꞌwɨn ja tyimñektɨ, ja̱jt ɨdøꞌøn ja jadeꞌen sa̱ Dios kyajpxy wyɨnaty wya̱ꞌa̱ñ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jawaanɨ yꞌijty xjats ja Jesús tmøøtja̱ꞌa̱ty ja nɨdɨgøøk ja myɨguꞌuk ma̱ ja pyabøjkpɨtøjk jam wyɨnaty tø yja̱a̱kta̱ndɨ, jøts ja tꞌejxpa̱ttøø ja mayja̱a̱ꞌy ku ja pyabøjkpɨtøjk jam wyɨnaty tø yiknabejkɨnɨdɨ; jøts ka̱jpxwejpɨtøjk ja jam tmøøtnayꞌøjyɨdɨ.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Xjats ku ja Jesús yikꞌejxpa̱a̱jty, wɨnets ja ja̱a̱ꞌy nɨdukɨꞌɨyɨ ñɨgyuma̱a̱p yja̱jtøø, jatyɨ ja tnɨbujtjøꞌktøø ja Jesús, jøts ja ojts tka̱jpxpooꞌkxtɨ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Xjats Jesús ja yiktøøjɨdøø, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―¿Sa̱ts yø nbabøjkpɨtøjk xnøjmɨdɨ, ti yø møøt mnadyamɨga̱jpxɨdɨp?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Wɨnets ja mayja̱a̱ꞌy nɨduꞌugɨn yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ: ―Wɨndsøn, ɨxya̱ me tø ndanɨmiñ tuꞌuk nma̱jnkuꞌnk pøn ja mɨkuꞌ tmøøtꞌa̱jtp, jøts jaꞌ yø kayika̱jpxɨp.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jatyɨ mɨkuꞌ yø myachɨ ku yø ma̱ ñijkxy, jaꞌats yø yikna̱xkɨda̱jkɨp, jamts yø yjanchꞌaꞌøøpy jøts yjanchtøtska̱a̱ty, jadeꞌenꞌampy yø tø yjanchwɨndɨgøøñɨ, kaꞌap myøja̱a̱w yø ukteenɨ. Tø øts yø mbabøjkpɨtøjk njanøjmɨdɨ jøts tyikpɨdsøꞌømdɨt yø mɨkuꞌ midi øts yø nꞌuꞌnk myøøtꞌajtpy, jøts kaꞌap yø tø myayɨdɨ.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Xjats ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ: ―Mee kajanchja̱ꞌwɨbɨdɨ, yø mbøky nugo myikmajada̱ktɨp. ¿Ma̱ wɨndemnɨm meets ja ngajpxy ja nꞌayuujk xpabøjkɨt, jøts wɨndemnɨm meets yø jadeꞌembɨ xuktatsoꞌokt ku øts yø ejtp njanchjanɨga̱jpxꞌity?
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Wɨnets ja tyikmendøø, xjats ku Jesús ja mɨkuꞌ yꞌejxpa̱a̱jtɨ, wɨnets ja mixy yikxɨdejtyøꞌjy møkꞌampy, ja mɨkuꞌ ja ojts jadeꞌen tyuñɨ, xjats ja kyɨda̱a̱y, kawɨna̱a̱k ojk ja kyɨbejpꞌawɨdijty jøts ja yjanchꞌaꞌøøpy.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Wɨnets ja Jesús tyiktɨɨy ja uꞌnkteety, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―¿Wɨndii yø jadeꞌen pya̱a̱dyɨ, wɨndii yø jadeꞌen yja̱jtꞌokwa̱ꞌa̱ñ? Xjats ja uꞌnkteety wya̱a̱ñ: ―Jaayɨp yø pya̱a̱jtnɨyɨ ku yø myutskꞌa̱jty,
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 may ojk ja mɨkuꞌ yø jønjøtpy tø yiktøkɨyɨ, may ojk yø tø yiktøkɨyɨ møj nøøjøtpy, jøts yø jadeꞌen yikꞌookwa̱ꞌa̱ñɨ. Ukwanɨk sa̱ xuꞌunt, ayoꞌejxk øøts, pudøjkɨk øøts.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Xjats ja Jesús wya̱a̱ñ: ―Pønɨ mjanchja̱ꞌwɨp ja Dios, tumꞌøy ja̱a̱ꞌy pyɨdsøꞌømxɨyɨ øy tyiiꞌjɨ pønɨ ku tjanchja̱wɨ ja Dios.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Wɨnets ja mixy tyeety møkꞌampy wya̱a̱ñ: ―¡Njanchja̱ꞌwɨp øts ja Dios; jøts pudøjkɨk øts jøts nja̱a̱kjanchja̱wɨt!
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Xjats ku ja Jesús ojts tꞌixy ja mayja̱a̱ꞌy jøts ku ja ñamyukꞌadɨꞌɨchɨdɨ, wɨnets ja møkꞌampy twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ ja mɨkuꞌ, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―Mɨkuꞌ, mets ja ja̱a̱ꞌy myikꞌuuꞌmpy jøts mets ja ja̱a̱ꞌy myiknajtpy, øts nyikutujkpy jøts mbɨdsøꞌømt; majtstuꞌut yø mixy, jøts kidi mꞌuktøjkɨnɨ jadɨgojk.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Xjats ja mɨkuꞌ møkꞌampy chaba̱a̱guejky, jøts ja mixy ojts møkꞌampy yikxɨdejtyøꞌøy, wɨnets mɨkuꞌ ja ojts myajtstuꞌudyɨ, jadeꞌen ja yikta̱a̱jnɨ ejxɨm ja ja̱a̱ꞌy yꞌøøky, may ja ja̱a̱ꞌy wya̱nɨdɨ jøts ku ja tø yꞌooꞌknɨ.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Xjats Jesús ja ojts twejtsjɨꞌɨky; jøts ja mixy tyanaagyukɨyɨɨꞌñ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Wɨnets ja Jesús tyøjkɨnɨ tøjkjøtpy, jøts ja pyabøjkpɨtøjk ja yiktøøjɨyøø yɨdeꞌen: ―¿Tigøjxp ku øøts yø mɨkuꞌ tø ngayikpɨdsimy?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Xjats ja Jesús wya̱a̱ñ: ―Yø mɨkuꞌ jadeꞌenꞌa̱jttɨp, wɨnet yø pyɨdsømdɨ ku ja Dios nꞌajotꞌa̱jtɨn jøts ku yø nguꞌama̱a̱yꞌa̱jtɨn.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Xjats ku ja ojts choondɨ jam, wɨnets ja ña̱jxtøø Galilea. Jøts kaꞌap Jesús ja pøn ttuknɨja̱wɨwya̱ꞌa̱ñ ku ja jam wyɨnatyɨ,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 kumɨ yɨdeꞌen ja pyabøjkpɨtøjk ja wyɨnaty yikꞌɨxpiky, yɨdeꞌen ja tnøjmɨ: ―Øts ɨdøꞌøn nmøjkudanaabyɨꞌajtpy ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, jøts meets ɨdøꞌøn nduknɨja̱wɨ sa̱ nja̱tt sa̱ ngubatt ya̱ na̱xwiiñ. Jadeꞌen øts ja ja̱a̱ꞌy xkøya̱kt, ku øts ja mayja̱a̱ꞌy xma̱tst jøts ø jatyɨ xyikꞌookt; jøts ku jadeꞌen nꞌukꞌookt, wɨnets øts kyɨdɨgøøk xøøw nbɨdsøꞌømt jap ooꞌkpɨ jutjøtpy.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk ja kaꞌap tnɨmadowdɨ ku ja jadeꞌen yiknøjmɨdɨ, jøts tsøꞌjkɨdɨp jaꞌ øyɨk ɨdøꞌøn ja tyiktøꞌødɨt ti jadeꞌen tyijpy.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Xjats ja Jesús jam tmøøtsøøꞌñ ja pyabøjkpɨtøjk jøts ja yja̱ꞌttɨ Capernaum, jadeꞌen ja møj ka̱jp xyøøw ma̱ døꞌøn ja ojts yja̱ꞌttɨ; jøts ku ja tyøjkɨdøø tuꞌugyɨ tøjkjøtpy, japts ja Jesús pyabøjkpɨtøjk tyiktɨɨy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―¿Ti meets ukwan ja mgajpxyꞌajtpy tuuꞌa̱jy?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk amøñɨ yꞌamɨdooduktɨ, kaꞌap ja sa̱ wya̱ꞌa̱ndɨ, kumɨ jaꞌ ja jam wyɨnaty tø tnadyamɨgajpxyɨdɨ pøn pyabøjkpɨtøjk ɨdøꞌøn ja tyimyjawaanɨ møj pɨdsømp.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Wɨnets ja Jesús yꞌɨxa̱a̱jky jøts ja tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ ja ñɨmakmajtskpɨ ja̱a̱ꞌy pøn ɨxpøjktɨp, jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Pønɨ pøn namyøjpɨkta̱ꞌa̱kwa̱jnɨp, wan ja myɨguꞌuk tpudøkɨ, øy ti tunk ttuꞌunt ejxɨm ja ja̱a̱ꞌy pøn ja ñɨtanaabyɨ kaꞌejtp.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Wɨnets ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ tuꞌuk ja mutskuꞌnk jøts ja tpɨkta̱a̱jky jam agujkꞌa̱m, jamts ja ojts ttsaꞌanjɨꞌɨky, jøts ja wya̱a̱ñ:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Pønɨ pøn tkupøjkp øy midi una̱ꞌjkuꞌnk øts køjxp, øts ja wyɨnaty jadeꞌen xkupøjkp, kumɨ tum øts ja una̱ꞌjk njaꞌajtpy; jøts pønɨ pøn øts ɨdøꞌøn jadeꞌen wyɨnaty xkupøjkp, kidi øtsɨp ja wyɨnaty nadyuꞌuk xtyimgyupøkp, nayɨ kyupøkp ja nøjkx pøn ø xkajx.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Wɨnets ja Juan tnɨma̱a̱y ja Jesús: ―Wɨndsøn, tø øøts ja ja̱a̱ꞌy tuꞌuk nꞌixy pøn tyiktump mets mmøkꞌa̱jtɨn, jøts mɨkuꞌ ja ttukmajtstuꞌuty ja ja̱a̱ꞌy, jøts kumɨ kaꞌap ja yikꞌijxyɨ xjats øøts ja tø ndukmajtstuꞌuty jøts ja kaꞌap jadeꞌen yꞌukꞌadøtsnɨt.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Wɨnets ja Jesús wya̱a̱ñ: ―Janch øy midi yø ja̱a̱ꞌy tyumpy, kidi xukmajtstuꞌuttɨ; pønɨ yøꞌ ja ja̱a̱ꞌy tyiktsojkp øts køjxp, sudso øts yø jadɨgojk xmɨga̱jpxɨgøøgyojmɨt.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Pøn adøm xkamɨdsepꞌa̱jtɨmp, xmɨguꞌukwa̱ꞌa̱nɨmp adøm jaꞌ.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Jøts ku pøngapøn ja tsuxk nøø mmoꞌojɨdɨt tuktsemuꞌngɨn, ku ja ttaguya̱kɨt øts køjxp, jøts kumɨ øts meets nja̱a̱ktyimyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtnɨp, wɨmbejtxɨyɨp tɨga̱jtsxɨyɨp ja nøjkx jawaanɨ øy, kumɨ øts ɨdøꞌøn meets xkristɨꞌa̱jtp.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 ’Øy pøngapøn pønɨ pøn øts nꞌuna̱ꞌjk nɨduꞌugɨn xyikpojkpɨtuujnɨyɨp, pønɨ pøn øts nꞌuna̱ꞌjk nɨduꞌugɨn xyiktundɨgøjyɨyɨp pøn jaty ø xjanchja̱ꞌwɨdɨp, neꞌegɨ ja øyɨk yꞌijty jøts pa̱a̱nda̱a̱k yiktayukwøønt ja ja̱a̱ꞌy pønɨ pøn jadeꞌen adøtsp jøts ja mejyjotp yikuwɨbepɨt.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Pønɨ myikpøktyuujnɨp yø mgøꞌ, neꞌegɨ øy ku xkajtspoott jøts mja̱a̱kayikpojkpɨtunɨt; neꞌegɨ øy jadeꞌen ku mgøꞌ tuktama̱jñ xmɨdøkɨt jap tsa̱jpjøtpy, jøts kidi xmɨdøkɨ kaꞌpxy jap mɨkuꞌ kuꞌpy ma̱ jøønyow nɨjuunɨ kyapiꞌich,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ma̱ tɨnøꞌøk nɨjuunɨ kyaꞌøøky.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Pønɨ myikpojkpɨtuujnɨp yø mdeky, neꞌegɨ øy ku xkajtspoott jøts mja̱a̱kayikpojkpɨtunɨt; neꞌegɨ jadeꞌen paktuk mdøkɨt jap tsa̱jpjøtpy, jøts kidi myikpɨkta̱ꞌa̱ky kaꞌpxy møøt mdeky jap mɨkuꞌ kuꞌpy,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ma̱ tɨnøꞌøk nɨjuunɨ kyaꞌøøky jøts ma̱ jøøn nɨjuunɨ kyapiꞌich.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Jøts pønɨ ku yø mween myikpojkpɨtunɨyɨ, neꞌegɨ øy jøts mnawyenjuudɨyɨt; neꞌegɨ øy jadeꞌen ku wɨnduꞌuk mdøkɨt ma̱ Dios kyutujk tnɨtanɨ ja ja̱a̱ꞌdyɨ, jøts kidi myikpɨkta̱ꞌa̱ky mɨkuꞌ kuꞌpy møøt mween kaꞌpxy,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ma̱ nɨjuunɨ kyaꞌøøky, ma̱ jøøn ejtp tyøøy.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Nɨdukɨꞌɨyɨ ja Dios yja̱a̱ꞌy nøjkx ayoꞌomba̱a̱ty ya̱ na̱xwiiñ, jøts ku døꞌøn jadeꞌen tpa̱a̱ty tꞌixy wɨnets ja nøjkx jawaanɨ øy pyɨdsømnɨ. Jadeꞌen ɨdøꞌøn ndejɨnt nꞌukpɨkta̱a̱jkɨnt ejxɨm ja jɨyujk yøxy ku ja ka̱a̱n ja møøt yiktamɨyoxɨ, jawaanɨ øy ja nøjkx pyɨdsømnɨ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ka̱a̱n amuum tyikꞌøyɨgyøjxp o ti, nayɨdeꞌen meets ɨdøꞌøn ndejɨnt mꞌødyuꞌunt ku mmɨguꞌuk xukmadoꞌot ja Dios yjaꞌ sudso yꞌanmɨja̱ꞌwɨn kyawɨndɨgøꞌødyɨt. Kuts kaꞌap jadeꞌen mduꞌundɨt, tø wyɨnaty mbɨdsømdɨ ejxɨm ja ka̱a̱nɨn midi kawa̱ꞌa̱ts midi katump. Møøt mnamyayɨdɨ o pøngapøn.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.