Marcos 1
Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs VC
1 Yɨdeꞌen yiknɨmadya̱kꞌokwa̱a̱ñ ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yjaꞌajtpy, ja Dios Uꞌnk.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Yɨdeꞌen ja yꞌejxɨ tyɨyɨ tø døꞌøn ja Dios wyɨnaty køꞌøm tnɨmaañɨ ja kyugajpxy Isaías, jøts ja yɨdeꞌen tjaadya̱ꞌa̱nt ja ayuujk ku ja Dios Teety ja yꞌuꞌnk yɨdeꞌen tnɨma̱a̱y:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ja Juandam ɨdøꞌøn jam jadeꞌen memp aba̱k etjotp jøts ja̱a̱ꞌy ja tyiknøbety, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ku ja ja̱a̱ꞌy tukɨꞌɨyɨ tja̱ꞌdyɨgøøgyøxtɨ ja kyaꞌøyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtɨn jøts wan tnøbajtkøxtɨ, kuts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen ttuꞌundɨt wɨnets ja yikpojkpɨmaaꞌkxtɨt.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Mayja̱a̱ꞌy ɨdøꞌøn ja jam nɨmejnɨyɨp jøts ja pyatmadøyɨ, mendɨp ja ja̱a̱ꞌy jam pøn tsɨnaadyɨp Judeꞌɨt etjotp, jøts nayɨdeꞌen pøn kuga̱jpꞌa̱jtmɨdɨp Jerusalén; jadeꞌen Juan ja mayja̱a̱ꞌy jam ñɨmiñɨyɨ møj nøøjotp midi txøøwꞌa̱jtp Jordán, jøts ja jam ñøbattɨ ku pyøky ja tka̱jpxna̱xkøxtɨ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Kameeyɨ pøjk wyetꞌajtpy ɨdøꞌøn ja Juan wyɨnaty, jøts poꞌa̱k ja tsumꞌaty; jaꞌ ja tø ñadyatsumyɨ jøts møj muꞌ ja jam tnɨdsøønɨ møøt ja jɨyujk pa̱ꞌa̱k, jaꞌ ja jam yjɨɨꞌkxpy.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn kyaꞌamay mayja̱a̱ꞌy agujkp: ―Ja øts ja ja̱a̱ꞌy tuꞌuk ɨxꞌoojk xpamiñ pøn møkta̱ꞌa̱ky yikutukp jaꞌagøjxp ku kutujk ja tmɨmiñ møkꞌampy, kaꞌap øts ja nmɨꞌaba̱a̱ty jadeꞌen sa̱ yikutuky, nɨjuunɨ øts ja møøt nganamyɨba̱a̱tꞌa̱tɨyɨt.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Paty meets ɨxya̱m tɨy janch ndyimdyukmadøy, jøts ku øts jaꞌayɨ tø nnɨmiñ jøts meets nøø nduktanøbatt; jøts ku døꞌøn ja yja̱ꞌa̱tt pøn øts ɨdøꞌøn ndijpy ɨxꞌoojk memp, jawaanɨ øy ja tyunk ja ttuꞌunt kumɨ Espíritu Santo ja tyuktatøkɨp ja ja̱a̱ꞌy.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Xjats ja Jesús wɨnet et chøøꞌñ Nazaret, jam ka̱jpkøjxp midi wyɨnaty Galileꞌɨt ja̱a̱ꞌy yꞌetjotp, jøts ja ñijkxy nøbajtpɨ møj nøøjotp midi txøøwꞌa̱jtp Jordán, ma̱ Juan ja yiknøbajtɨ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Xjats ku ja pyɨdsɨɨmy møj nøøjotp, wɨnets ja ojts tꞌixy ja tsa̱jp jøts ku ja yꞌawa̱ꞌa̱ch, jøts Espíritu Santo ja jadeꞌen ñɨgɨda̱ꞌa̱gyɨ sa̱m ja tsa̱pa̱k.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Xjats yikmadøøy ja Dios Teety yꞌayuujk jap tsa̱jpjøtpy, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ: ―Øts me nꞌuꞌnkꞌajtpy; njanchøjkpy mets jøts njanchtajotkujkꞌajtpy mets.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Wɨnets ja Espíritu Santo yiknøjkxøø jam aba̱k etjotp,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 jøts ja Jesús jam wɨxijkxyøøw chɨna̱a̱y. Xjats ja mɨkuꞌ ja yikpojkpɨtunwa̱ꞌa̱ñɨ, jøts ja nɨjuunɨ tkamɨmadøøy. Jam ɨdøꞌøn ja chɨna̱a̱y ma̱ ja may awa̱ꞌa̱ñ jɨyujk jam chøønɨdɨ, xjats ja a̱nkɨlɨs ja pyudøjkøø.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Jøts ku ja Juan wyɨnaty tø yikpɨkta̱knɨ jap puxøjkjøtpy, wɨnets ja Jesús chøøꞌñ jøts ja ñijkxy Galileꞌɨt etjotp, ma̱ ja tnɨgaꞌama̱a̱y ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky, midi ñɨgajpxpy sa̱ Dios ja yja̱a̱ꞌy ttanɨtanɨt ja kyutujk.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ: ―Tønɨm ɨnet ja xøøw ja et yja̱ꞌa̱ty, wɨngomp ɨxya̱m ja Dios kyutujk midi ya̱ tuꞌump. Yiktɨga̱tstɨ ja mdsɨna̱a̱ꞌyɨndɨ, ja̱ꞌdyɨgøøgyøxtɨ tukɨꞌɨyɨ ja mgaꞌøyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtɨndɨ, jøts janchja̱wɨdɨ ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jam ɨdøꞌøn mejpyaꞌa̱m midi txøøwꞌa̱jtp Galilea, jam ja Jesús wyɨnaty ñaxy ku ja tꞌejxpa̱a̱jty namajtsk ja ja̱a̱ꞌy, ja Simón jam wyɨnaty møøt ja yꞌuch Andrés. A̱jkxma̱ktɨp ɨdøꞌøn ja tyunkꞌa̱jttɨp, xyuumy ja jam wyɨnaty ñøøwejtspajttɨp midi ja tyaꞌa̱jkxma̱ktɨp.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Xjats Jesús ja tnɨma̱a̱y: ―Mada̱ꞌa̱ktɨ, møøt wɨdettɨk øts jøts nduknɨja̱wɨdɨt sudso ja̱a̱ꞌy ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn tpa̱a̱ty.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ku ja jadeꞌen yiknɨmaydɨ, wɨnets ja jatyɨ tmajtstuttøø ja xyuumy midi ja wyɨnaty tyaꞌa̱jkxma̱ktɨp, jøts ja tpadsooꞌndøø.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jawaanɨ ja Jesús ojts yøꞌøy xjats ja ojts tꞌejxpa̱a̱ty ja Jacobo, pøn ja Zebedeo wyɨnaty mya̱jnkꞌajtpy. Jaꞌ jam wyɨnaty ba̱rkɨjotp tꞌada̱jkyɨdɨp ja xyuumy møøt ja yꞌuch Juan.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Xjats ja tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ, wya̱a̱dsoow jaꞌ; wɨnets ja tyeety ja tunk ja ttukmɨda̱ndøø jam ba̱rkɨjotp møøt ja tyumbɨ, jøts ja Jesús ja tmøøtnøjkxtɨ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Xjats ja ojts yja̱ꞌa̱ttɨ Capernaum, jam møj ka̱jpkøjxp; jøts ku pooꞌkxɨn xøøw tpa̱a̱jty, wɨnet ja Jesús ñijkxy yikꞌɨxpøjkpɨ jam israelɨt ja̱a̱ꞌy cha̱ptøjkjotp.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ja jam ñɨgyuma̱a̱p tja̱wɨdɨ, ku Jesús ja jadeꞌen yikꞌɨxpikyɨdɨ sa̱m ja ja̱a̱ꞌy pøn ja møk kutujk tmøøtꞌa̱jtp, kaꞌap ja jadeꞌen yikꞌɨxpikyɨdɨ sa̱m ja ka̱jpxwejpɨtøjk pøn yikꞌɨxpøjktɨp jap israelɨt ja̱a̱ꞌy cha̱ptøjkjøtpy.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Japts wyɨnaty tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy tsa̱ptøjkjøtpy pøn wyɨnaty ja mɨkuꞌ tø tyatøkɨyɨ, jaꞌ møk yɨdeꞌen wa̱a̱n:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―¿Mets Jesús, Nazaretɨt ja̱a̱ꞌy, tiku øø tø xnɨmiñ, sa̱ øø xunwa̱ꞌa̱ñ? ¿Jaꞌ mets tø xnɨmiñ jøts øø xyikudɨgøøgyøxt? Wa̱ꞌa̱ts me nꞌejxkapy pønɨ pøn mets. Kaꞌaxɨ me mbøkmyøødɨ, Dios ja̱a̱ꞌyxɨ mets.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Xjats ja Jesús møk twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ ja mɨkuꞌ, jøts ja tnɨma̱a̱y: ―¡Amøñɨ, kidi nugo mgajpxy, tsojk majtstuꞌut yø ja̱a̱ꞌy!
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Xjats ja mɨkuꞌ møkꞌampy tyikmɨbejpɨjky ja ja̱a̱ꞌy, jøts ja møk chaba̱a̱y, wɨnets ja pyɨdsɨɨmy.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Xjats ja mayja̱a̱ꞌy janchnɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨdøø, jøts ja xem ya̱m ñadyɨɨbyikyɨdɨ køꞌøm, yɨdeꞌen ja ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ: ―¿Ti wenk ɨxpøjkɨn ya̱ꞌa̱t? ¿Ti tunk yø jadeꞌen tyumpy? ¡Janch møk kutujk tmøødɨ, mɨmadojɨp pa̱a̱t ja mɨkuꞌ yøꞌ ku yø tꞌaneꞌemy!
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ja tnɨmadoogøxtɨ pønɨ nɨwɨneꞌen ja jam wyɨnaty chøønɨdɨ Galileꞌɨt etjotp. Nɨdukɨꞌɨyɨ ja tnɨja̱ꞌwɨgyøjxtøø ku ja Jesús jadeꞌen tꞌødyuñ ja ja̱a̱ꞌy.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Xjats ku ja Jesús pyɨdsɨɨmy jam tsa̱ptøjkjotp, wɨnets ja tmøøtnijkxy ja Jacobo møøt ja Juan jam Simón tyøjkwɨndum, ma̱ ja wyɨnaty tmøøtsøønɨ ja yꞌuch Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Jamts pama̱a̱ꞌy ja wyɨnaty tmøødɨdɨ, tya̱a̱kmøꞌjt ja Simón wyɨnaty pøjkɨp, møwa̱ꞌa̱ñ jømba̱ꞌa̱m ja yjanchpikyɨ; jøts ja Jesús ja ttukmadowdɨ ku ja jadeꞌen pyikyɨ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Xjats ja Jesús twɨngumeꞌenɨyɨɨꞌñ ja pama̱a̱ꞌy, jøts ja ojts twejtsjɨꞌɨky; jaꞌayɨ ja jadeꞌen ttuuñ, wɨnets ja pya̱ꞌa̱m jatyɨ ñɨwa̱a̱jtsøø; kuts ja jadeꞌen yja̱jty, xjats ja tøꞌøxyøjk ja yika̱a̱jyɨdɨ nayjatyɨ ku ja chøøjky.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Waanɨ yꞌijty ku ja xøøw yjejxy jøts ku kyoodsɨña̱a̱, wɨnet ja Jesús yiktanɨmiiñ ja mayja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty pøjkɨdɨp, jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tmøøtꞌa̱jttɨp ja mɨkuꞌ;
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 nɨdukɨꞌɨyɨ ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy myendøø tøkꞌagøꞌøm ma̱ ja Jesús jam wyɨnaty.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Xjats ja may tyiktsøøjky ja pama̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tigati pøjkɨdɨp, ojts ja tyiktsokixy jøts ja mɨkuꞌ ja tyikpɨdsømgɨjxy midi ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty myøøtꞌa̱jttɨp; jøts kaꞌap ja mɨkuꞌ ja tyikajpxy, kumɨ ñɨja̱ꞌwɨp jaꞌ paty ja jadeꞌen ttuñ jøts ja kyadamɨga̱jpxɨyɨt jøts ku ja Dios Uꞌngɨ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Xjats ku yjøpkyootsꞌa̱jty, ja̱a̱kmøñɨm ja et wyɨnaty, wɨnets ja Jesús mya̱a̱bɨdɨꞌjky jøts ja chøøꞌñ jam ka̱jpjotp, Dios Teety ja wyɨnaty yꞌajotꞌa̱twampy, paty ja ñijkxy aba̱k etjotp.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Xjats ja Simón chooꞌndøø ɨxaabyɨ møøt ja myɨguꞌuk, jøts ja tpa̱a̱twa̱ꞌa̱ndɨ ja Jesús,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 xjats ku ja tpa̱ttøø wɨnets ja tnɨmaadyøø: ―Mdumꞌɨxa̱a̱jyɨp ja̱a̱ꞌy ɨxya̱m.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Wɨnets ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―Wan tja̱a̱ꞌmyɨndɨ abikya̱jp midi wɨngon ta̱ndɨp, jøts øts jam nayɨdeꞌen nnɨgaꞌamaꞌaty ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky; kumɨ jaꞌ ø tø nnɨmiñ jøts øts jadeꞌen nduꞌunt.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Xjats ja Jesús jadeꞌen tꞌayøꞌøy ja ka̱jp midi jam wyɨnaty Galileꞌɨt etjotp, jøts ja kyaꞌamay jam tsa̱ptøjkjotp, jøts ja nayɨdeꞌen tyikpɨdsimy ja mɨkuꞌ midi ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty wɨna̱a̱gɨn myøøtꞌa̱jttɨp.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Xjats Jesús ja ja̱a̱ꞌy tuꞌuk ñɨmejnøø pøn wyɨnaty axøøꞌkpɨm putsp, jøts ja wyɨnguxana̱a̱jyɨ, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ: ―Møøtꞌajtpy mets ja møkꞌa̱jtɨn jøts ø xyiktsoꞌokt, yiktsokts øts mdsojkꞌa̱jtɨngøjxp.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Xjats ja Jesús ja yꞌayoꞌejxɨ, jøts ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―Ndsøkyꞌajtpy øts jøts mdsoꞌokt, tsoknɨ.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Jaꞌayɨ ja jadeꞌen wya̱a̱ñ, xjats ja ja̱a̱ꞌy ja pyuꞌuts jatyɨ ñɨwa̱a̱jtsɨyøø jøts ja myøkpɨjky, møk møja̱a̱w ja ñayja̱ꞌwɨyøø.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Wɨnets ja Jesús ja pyagajxøø, yikxon ja yꞌukyikꞌaneꞌemy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Madow, kidi ja̱a̱ꞌy xukmadøy, kaꞌap pøn sa̱ xnøjmɨt, nøjkx jam teety wyɨndum jøts ja xukꞌext ku tø mdsøꞌøky, jøts nay jam ɨdøꞌøn mdamɨyoxp ja Dios ja jɨyujk sa̱ Moisés jekyɨp tyikutuky, jadeꞌen ja ja̱a̱ꞌy tnɨja̱wɨdɨt jøts ku me tø mjanchøꞌøky.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ñijkxy, jøts ja tukɨꞌɨyɨ ttamɨmadya̱kɨjxy ja mayja̱a̱ꞌy sudso puꞌuts ja wyɨnaty tø ñɨwa̱ꞌa̱chɨyɨ. Paty ja Jesús øy ma̱ kyaꞌuka̱jptøjkɨnɨ, jagam ja wyɨdity ma̱ ja et janch aba̱k; jamts ja øy ma̱gama̱ pøn ñɨdsøøñɨ jøts ja yiknɨnijkxy.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.