Marcos 11

Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xjats ku ja jam wyɨnaty yja̱ꞌa̱twa̱nɨdɨ Jerusalén, wɨnets ja tya̱ndøø jam Betfagé midi ja ka̱jp Betania wyɨnaty møøt ñamyɨwɨngonꞌatyɨ, ja ka̱jp midi jam wyɨnaty ta̱ndɨp kojpk ɨxꞌa̱m midi txøøwꞌa̱jtp Olivos, jamts ja Jesús pyabøjkpɨtøjk namajtsk tkajxtsøøꞌñ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Nøjkxtɨ ɨxem ma̱ yø ka̱jpuꞌnk wɨngon, jøts ku net jam mja̱ꞌa̱ttɨt, jamts ɨnet buuruꞌnk tuꞌuk kuwɨɨñ xpa̱a̱ttɨt midi tsotsnɨm, midi kaꞌanɨm pøn ttatsøønɨ. Nøjkx xꞌatsmɨgajɨdɨ jøts xwejtsmeꞌendɨt.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Jøts ku pøn myiktøwɨdɨt tiku jadeꞌen mꞌadøꞌøtstɨ, jadeꞌen xnøjmɨdɨt jøts ku tꞌanuuꞌkxwa̱ꞌa̱ñ nwɨndsønꞌa̱jtɨm, jøts ku ja jatyɨ tyikwɨmbejtkojmɨt.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk ñøjkxtɨ, jøts ja buuruꞌnk ja ojts tjanchpa̱a̱ttɨ kuwɨɨñ jam tøkꞌagøꞌøm, jam ja tpa̱a̱ttɨ tuuꞌa̱m jøts ja tmɨgajɨdøø.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy wɨna̱a̱gɨn tyiktøødøø pøn jam wyɨnatyɨ, yɨdeꞌen ja ojts ñɨɨꞌmyxyɨdɨ: ―¿Ti mdundɨp? ¿Tigøjxp ku yø buur xmɨgajɨdɨ?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Xjats ja pyabøjkpɨtøjk yꞌadsoodøø jadeꞌen sa̱ Jesús ja wyɨnaty tø ñɨɨꞌmxyɨdɨ; wɨnets ja ojts yikmajtstuꞌuttɨ jøts ja jam chooꞌndɨ.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Xjats ja jadeꞌen tyiktsoꞌondøø ja buur, jøts Jesús ja ojts ttanɨnøjkxtɨ; wɨnets ja wyet ja ttajɨbaꞌandøø ja buur, jøts Jesús ja ttawaaꞌtspejty ja jɨyujk.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 May ja̱a̱ꞌy ja wyet ojts tyaꞌaptɨ jam tuuꞌa̱m, jøts may ujtsꞌa̱a̱y ja ojts ttuꞌkxtɨ jøts ja jam nayɨdeꞌen tpɨkta̱ktøø, jøts ja Jesús jadeꞌen tpa̱tsowa̱ꞌa̱ndɨ ejxɨm møj wɨndsønɨn.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Xjats ja nɨdukɨꞌɨyɨ møkꞌampy kya̱jpxkaktøø, jøts ja nɨdukna̱x wya̱ndøø: ―¡Dios Teety tsa̱jpjotpɨt, kunuuꞌkx yø wɨndsøn pøn me tø xkexy!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Kunuuꞌkx yø wɨndsøn midi mgutujk mɨmejnɨyɨp, wan ja tyeetyꞌa̱p David tyikmøjta̱a̱jkɨ ja kyutujk jadɨgojk! ¡Kuuyɨ ja Dios Teety jaduꞌuk yja̱a̱kꞌøyɨ!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Xjats ja Jesús jadeꞌen tyøjkɨyɨɨꞌñ Jerusalén, jadeꞌen ja yja̱ꞌjty jam tsa̱ptøjkjotp. Jøts ja ojts tꞌejxkixy tukɨꞌɨyɨ ti jaty jam wyɨnaty ejtp; jøts ku ja ojts jadeꞌen tꞌukꞌejxkixy, wɨnets ja ñøjkxnɨ jam Betania møøt nɨmakmajtsk pyabøjkpɨtøjk, jaꞌagøjxp ja ojts ñøjkxnɨdɨ ku ja et wyɨnaty tø chuuꞌñɨ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Xjats ku ja Jesús kyɨmjabom chooꞌndøø Betania, wɨnet yuu ja pya̱a̱jtøø.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jøts ja jagam tꞌejxpa̱a̱jty tuꞌuk ja iigɨ kipy midi jam wyɨnaty janchꞌa̱a̱myøøt; xjats ja ojts tnɨnijkxy jøts ja tꞌatsꞌejxwa̱ꞌa̱ñ pønɨ jam ɨdøꞌøn ja tyøøm. Jøts ku ja ojts tꞌixy, nɨ tuꞌugɨn ja tyøøm ja tkapa̱a̱jtɨ, nugo ja wyɨnaty janch a̱a̱y ja ñaxy, kumɨ kaꞌanɨm ja tiempɨ wyɨnaty tpa̱a̱ty ku ja iigɨ tyøømɨ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Wɨnets ja Jesús tmɨgajxpy ja iigɨ kipy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―¡Nɨjuunɨ mgaꞌuktøømɨñɨt! Ku ja Jesús jadeꞌen wya̱a̱ñ, myadowdɨ ja pyabøjkpɨtøjk jaꞌadɨ.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Jawaanɨ yꞌijty, xjats ja yja̱ꞌttøø jam Jerusalén. Jøts ku ja Jesús tyøjkɨyɨɨꞌñ tsa̱ptøjkjotp, wɨnet ja tꞌɨxwojpɨdsømgɨjxy ja ja̱a̱ꞌy pøn jap wyɨnaty tooꞌktɨp ya̱jktɨp, midi jam wyɨnaty juudyɨp ka̱jpxtɨp, tukɨꞌɨyɨ ja tꞌɨxkajxpɨdsømgɨjxy. Nayɨ yikpɨdsøøm ja ja̱a̱ꞌy jaꞌ pøn jam wyɨnaty meeñ tkugondɨp, tukɨꞌɨyɨ myesɨ ja yiktejtsa̱pwa̱jkøjxtøø, jøts nayɨdeꞌen ja pa̱k tooꞌkpɨ chɨnaabyajt yiktejɨmbejtkøjxtøø;
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 jøts ja Jesús ja ja̱a̱ꞌy tkaꞌuktukꞌana̱jxnɨ ja tsa̱ptøjk ku ja jam tigati tjatsømna̱xwa̱ꞌa̱ndɨ.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Yɨdeꞌen ja Jesús tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy ku ja yikꞌɨxpɨjky: ―Yɨdeꞌen jap nøkyɨjxpy wya̱ꞌa̱ñ: “Jaꞌ øts ndøjk wya̱ꞌa̱nt jøts na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy jap tꞌajotꞌa̱ttɨt ja Dios Teety”; jøts kaꞌap meets ja jadeꞌen ti xyiktuñ, maaꞌtsta̱a̱jk meets jaꞌ tø xyikwa̱nɨ.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Xjats ku ja jadeꞌen tmadoodøø ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tyeetywɨndsøn møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjk, wɨnets ja tꞌɨxaadyøjkɨdøø ja ta̱a̱y jøts ja ttukuꞌoogɨwya̱ꞌa̱ndɨ, chøꞌjkɨdɨp ɨdøꞌøn jaa ku ja yja̱a̱ꞌy yikpøjkøxnɨyɨdɨt, paty ja jadeꞌen tnɨda̱a̱yɨwya̱ꞌa̱ndɨ kumɨ tyumnɨja̱ꞌwɨnɨyɨp ja mayja̱a̱ꞌy ja wyɨnaty ku ja janchnɨgyuma̱a̱p yikꞌɨxpiky.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Xjats ku ja et chuuꞌña̱a̱ kyoodsɨña̱a̱, wɨnets ja Jesús tmøøtsooꞌna̱a̱ ja pyabøjkpɨtøjk jam møj ka̱jpjotp, jøts ja jam ñøjkxtɨ ma̱ ja chøønɨdɨ.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Xjats ku kyɨmjabomꞌa̱jty, wɨnets ja jam jøpyɨ ña̱jxtøø ma̱ ja iigɨ kipy jam wyɨnaty tyanɨ, jøts ja ojts tꞌejxtɨ ku ja wyɨnaty tø tyøjtsjøꞌknɨ yꞌa̱a̱tsjøtpy.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Wɨnets ja Pedro ja tja̱ꞌmyejch, jøts ja tnɨma̱a̱y ja Jesús: ―Wɨndsøn, ejx ja iigɨ kipy tø tyøøtsnɨ midi ojts xꞌayoꞌonmɨgajxpy.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Wɨnets ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ: ―Janchja̱wɨdɨ Dios møkꞌampy.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Janch meets ɨdøꞌøn nnøjmɨ, pønɨ pøn tnɨmaapy ya̱ꞌa̱t kojpk: “Nøjkx mejyjotp, jamts mdøkɨt”, pønɨ ku amumjoojt jadeꞌen mwɨnmay ku kaꞌap mmay mda̱jy, jøts ku køꞌøm xjanchja̱wɨ ja mꞌayuujk pønɨ sa̱ wyɨnaty tø mwa̱ꞌa̱ñ, ja̱tp ɨdøꞌøn ja jadeꞌen pønɨ ku wyɨnaty jadeꞌen ja janchja̱ꞌwɨn xmøøtꞌaty.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Paty mee nnøjmɨ pønɨ ti jaty mꞌamɨdoodɨp ja Dios, pønɨ ti mguꞌamɨdoowɨdɨp jøts ku xjøpꞌejxtɨt jadeꞌen, ja̱tpts ja jadeꞌen.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Jøts ku mdiosꞌajotꞌa̱ttɨt, pønɨ jam ja mmɨdseptɨ, maaꞌkxuktɨ, jøts Dios Teety nayɨdeꞌen mbojkpɨmaaꞌkxɨdɨt pøn jap tsa̱jpjøtpy.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Pønɨ ku kaꞌap xmaaꞌkxuktɨ ja mmɨguꞌuk, nayɨdeꞌen meets ja Dios Teety mgapojkpɨmaaꞌkxɨt pøn jap tsa̱jpjøtpy.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Xjats ja jadeꞌen jadɨgojk ñøjkxtøø jam Jerusalén. Jøts ku ja Jesús jap wyɨnaty wyɨdity jap tsa̱ptøjkjøtpy, wɨnets ja jap ojts ñɨmiñɨ ja teetywɨndsøn, ja ka̱jpxwejpɨtøjk, jøts ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ pøn ja kutujk jam wyɨnaty tꞌadsɨnaadyɨp,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 jaꞌats ja ojts yiktɨyɨ, yɨdeꞌen ja wya̱ndøø: ―¿Pøn jadeꞌen tø mdanɨgutujkꞌatyɨ ku jadeꞌen mꞌadɨꞌɨch ya̱ tsa̱ptøjkjøøjty? ¿Pøn mets jadeꞌen mgutujkmøꞌøyɨ?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Xjats ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ: ―Nayɨdeꞌen mee nyiktøøwa̱mɨ; pønɨ xꞌadsoowɨmbejtɨp øts ɨnet, wɨnets ɨnet ndukmadoꞌodɨt pøn øts yø jadeꞌen tø xanɨgutujkꞌaty ku øts jadeꞌen nꞌadɨꞌɨch.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ku ja Juan Bautista ojts yiknøbety, ¿pøn ja ojts tyanɨgutujkꞌatyɨ ku ja jadeꞌen yꞌadɨɨjch? ¿Sa̱ mee mꞌukwa̱ꞌa̱ñ, Dios ja ojts tyanɨgutujkꞌatyɨ jøts ja jadeꞌen yꞌadøꞌøtst? Adsoojɨmbejtɨk øts.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Wɨnets ja køꞌømyɨ ñagya̱jpxkaajkɨdøø, yɨdeꞌen ja ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ: ―¿Sa̱ njanchꞌuknɨma̱a̱ꞌyɨnt? Ku net yø njanɨma̱a̱ꞌyɨnt: “Dios ja ojts kyutujkmøꞌøyɨ”, yɨdeꞌen adøm ɨnet yø xꞌadsoꞌowɨnt: “¿Jøts tigøjxp ku kaꞌap xjanchja̱wɨdɨ pønɨ jadeꞌendam jaꞌ?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Jøts ja ja̱a̱ꞌy ɨnet xmɨꞌa̱mbøjkmaꞌant ku net njawa̱ꞌa̱nmaꞌant jøts ku ja̱a̱ꞌy ja ojts kyutujkmøꞌøyɨ. Jadeꞌen ja køꞌøm ñawya̱jnɨdøø, jøts kumɨ ñɨja̱ꞌwɨdɨp ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty may ku ja Juan ja Dios kyugajpxyꞌatyɨ, paty ja jadeꞌen chøꞌjkɨdøø.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Jøts ja yɨdeꞌen tnɨmaadyɨ ja Jesús: ―Kaꞌap øøts ja nnɨja̱wɨ. Xjats ja Jesús tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy: ―Nayɨdeꞌen meets ja kaꞌap ndukmadoꞌot pøn øts jadeꞌen xanɨgutujkꞌa̱jtp ku øts jadeꞌen nꞌadɨꞌɨch.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.